The objective of the new development strategy will be to make effective use of the capital invested in transport infrastructure, faster resolution of travel and transport problems and innovations to improve service levels. |
Целью новой стратегии развития являются эффективное задействование инвестиций в транспортную инфраструктуру, более оперативное решение проблем в области пассажирских и грузовых перевозок и применение инновационных подходов для повышения уровня обслуживания. |
Under article 359, paragraph 1, of the Kyrgyz Civil Procedure Code, the "resolution of a review instance court becomes executory after its adoption, it is final and cannot be appealed". |
Согласно пункту 1 статьи 359 Гражданского процессуального кодекса Кыргызстана "решение суда надзорной инстанции вступает в силу с момента его принятия, является окончательным и обжалованию не подлежит". |
UNOPS was making every effort to clean up those accounts, but lack of details relating to old balances had hindered and delayed their complete resolution. |
ЮНОПС предпринимает все усилия для урегулирования этих счетов, однако отсутствие подробной информации об остатках средств за давние периоды затруднило и замедлило окончательное решение этого вопроса. |
Of particular importance to my delegation is the resolution of the issue of allocating seats both at the International Tribunal for the Law of the Sea and at the Commission. |
Особое значение для моей делегации имеет решение вопроса о распределении мест как в Международном трибунале по морскому праву, так и в Комиссии. |
The Human Rights Council decided, in paragraph 3 of resolution 3/2, that the Preparatory Committee, at its organizational session, shall decide on the relevant modalities for the Conference in accordance with established practice of the General Assembly. |
В пункте 3 своей резолюции 3/2 Совет по правам человека постановил, что на своей организационной сессии Подготовительный комитет примет решение по всем соответствующим процедурам работы Конференции в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи. |
The latest decision of the Commission on this subject is contained in its resolution 2005/79, in which it requested the High Commissioner for Human Rights to review the mechanism's performance and effectiveness after two years and to submit a report thereon to the sixty-third session. |
Последнее решение Комиссии по этому вопросу содержится в ее резолюции 2005/79, в которой она просила Верховного комиссара по правам человека через два года рассмотреть работу и эффективность соответствующих механизмов и представить доклад об этом на шестьдесят третьей сессии. |
Its funding was authorized (to be financed from the 2006/07 support account) by the General Assembly in resolution 61/249, and the Secretariat has subsequently recruited a staff member for that function. |
Решение о выделении таких средств (по бюджету вспомогательного счета на 2006/07 год) было принято Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/249, после чего Секретариат произвел набор соответствующего сотрудника. |
Expert groups, such as that created under this resolution, are very costly and take up much of the financial resources allocated to the Office of Disarmament Affairs, which could have been devoted to other priorities. |
Группы экспертов, в том числе та, которая создана данной резолюцией, требуют весьма крупных затрат и отвлекают значительный объем финансовых средств, которые выделяются Управлению по вопросам разоружения и которые можно было бы направить на решение других приоритетных задач. |
The efforts that have been exerted since have responded to challenges posed and, most importantly, have elicited shared lessons in improving debt management and monitoring and resolution mechanisms that should now be built upon. |
Приложенные с тех пор усилия были направлены на решение поставленных задач и, что наиболее важно, позволили извлечь совместные уроки в плане улучшения регулирования и мониторинга задолженности и совершенствования механизмов урегулирования, опираясь на которые надлежит вести дальнейшую работу. |
Cuba is of the view that the resolution addresses a most timely and important subject which may have ramifications in such varied sectors as security, politics, the economy, finance and trade, among others. |
Куба считает, что эта резолюция направлена на решение чрезвычайно актуальной и важной проблемы, которая может повлечь за собой изменения, помимо прочего, в таких различных областях, как безопасность, политика, экономика, финансы и торговля. |
Yet, Denmark believes that the strong support for resolution 61/89 adopted by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 shows the widespread interest and willingness among Member States to carry out this joint task. |
Тем не менее Дания считает, что решительная поддержка резолюции 61/89, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года, свидетельствует о широкой заинтересованности и готовности государств-членов взяться за решение этой общей задачи. |
In the period under review, the Special Rapporteur has prepared two thematic reports at the request of the Human Rights Council (see decision 1/107 and resolution 4/10). |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик подготовила по просьбе Совета по правам человека (решение 1/107 и резолюция 4/10). |
In connection with reform, let me remind Member States that world leaders took a major step forward in 2005 by resolving to delete the long-obsolete "enemy States" clauses from the United Nations Charter at the earliest opportunity (see resolution 60/1, para. 177). |
В связи с реформой позвольте мне напомнить делегатам о том, что мировые лидеры сделали крупный шаг вперед в 2005 году, приняв решение исключить из Устава Организации Объединенных Наций давно устаревшее положение о «вражеских государствах» (см. резолюцию 60/1, пункт 177). |
Recalling its decision to terminate the measures in paragraph 6 of resolution 1521 (2003) regarding diamonds, |
ссылаясь на свое решение прекратить действие упомянутых в пункте 6 резолюции 1521 (2003) мер, касающихся алмазов, |
Even considering the desirability - especially for the judges - of a prompt resolution of this matter, we believe that there is plenty of time to consider this issue and to take a well-considered decision. |
Даже учитывая желательность - прежде всего для судей - скорейшего решения вопроса, полагаем, что имеется достаточно времени, чтобы рассмотреть представленную нам проблему и принять обдуманное решение. |
The preparation of multi-year programmes of work is consistent with Economic and Social Council resolution 1998/46, in which the Council noted the importance of its functional commissions adopting a multi-year thematic programme, especially in relation to follow-up to major United Nations conferences. |
Решение о разработке многолетних программ работы соответствует положениям резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета, в которой Совет отметил важное значение принятия его функциональными комиссиями многолетней тематической программы, в особенности в связи с последующими мерами по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
The delegation of Cuba proposed to take action without further delay, asserting that the responses of the organization to questions put forward by the Committee and its activities showed serious violations of Council resolution 1996/31. |
Делегация Кубы предложила принять решение без дальнейших задержек, утверждая, что ответы организации на вопросы членов Комитета и ее деятельность свидетельствуют о серьезных нарушениях резолюции 1996/31 Совета. |
The decision was in line with the principles of Council resolution 1996/31 and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Это решение соответствует принципам резолюции 1996/31 Совета и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee had taken the proper action regarding the organization, as it had in the past with organizations that had political ties in violation of Council resolution 1996/31. |
Комитет принял надлежащее решение по этой организации как и в прошлом в отношении организаций, имеющих политические связи в нарушение резолюции 1996/31 Совета. |
The Commission meets annually for a period of one week (Council resolution 2002/37 of 26 July 2002 and decision 2003/291 of 24 July 2003). |
Комиссия заседает ежегодно в течение одной недели (резолюция 2002/37 Совета от 26 июля 2002 года и решение 200У/291 от 24 июля 2003 года). |
a resolution authorizing the application and passed by at least two thirds of the adult members of the Amerindian community. |
е) решение, санкционирующее подачу заявления, которое было принято, по крайней мере, двумя третями совершеннолетних членов индейской общины. |
The resolution of our problems of climate change, the economic and financial crisis, peace and security and human rights and democracy depends upon human ingenuity. |
Решение наших проблем, связанных с изменением климата, экономическим и финансовым кризисом, миром и безопасностью, а также правами человека и демократией зависит от человеческой изобретательности. |
I am pleased to note that the High-Level International Forum held in Geneva on uranium tailings in Central Asia demonstrated a new model of effective regional cooperation aimed at practical resolution of this urgent issue. |
С удовлетворением хотел бы отметить, что прошедший в Женеве Международный форум высокого уровня по проблеме хвостохранилищ в Центральной Азии продемонстрировал новую модель эффективного регионального сотрудничества, направленного на практическое решение этой острой проблемы. |
Pakistan was committed to finding a peaceful resolution of the dispute that was acceptable to all sides, India, Pakistan and, above all, the Kashmiri people. |
Пакистан исполнен решимости найти мирное решение этого спора, которое было бы приемлемым для всех сторон - Индии, Пакистана и в первую очередь населения Кашмира. |
The Committee notes that positive changes have occurred in the Migration Board's policies, decreasing the number of cases in which asylum-seekers are subjected to detention prior to the resolution of their status. |
(17.) Комитет отмечает, что в политике Иммиграционного управления произошли позитивные сдвиги и что количество случаев, когда просители убежища подвергаются помещению под стражу до того, как будет принято решение об их статусе. |