| In its resolution 1995/28, the Commission decided upon a final programme of activities for the Decade for the year 1995. | В своей резолюции 1995/28 Комиссия приняла решение об окончательной программе мероприятий для Десятилетия на 1995 год. |
| His delegation welcomed the decision to establish a subsidiary body during the Conference to consider the application of that resolution. | Делегация выступающего приветствует решение учредить в ходе Конференции вспомогательный орган для рассмотрения хода осуществления этой резолюции. |
| In that regard, my delegation is confident that the Council will be able to adopt a resolution addressing those concerns. | В этой связи моя делегация уверена, что Совет сможет принять резолюцию, направленную на решение этих проблем. |
| I welcome that resolution, as well as the Assembly's decision to address the scourge of terrorism in greater detail next week. | Я приветствую эту резолюцию, а также решение Ассамблеи рассмотреть проблему терроризма подробнее на следующей неделе. |
| It estimated that more than two thirds of the cases amenable to informal resolution had reached solutions agreeable to all parties. | По ее оценкам, более чем по двум третям дел, поддающихся неформальному урегулированию, было найдено решение, устраивающее все стороны. |
| We are thus disappointed that the General Assembly will adopt not a BWC resolution, but a terse procedural decision. | Поэтому мы разочарованы тем, что Генеральная Ассамблея примет не резолюцию по КБО, а лишь короткое решение процедурного характера. |
| It is this same assessment that guided my delegation to support and sponsor this new resolution. | Именно это главное суждение определило решение моей делегации поддержать эту новую резолюцию и стать ее автором. |
| The Council reaffirmed the arrangement in paragraph 8 of its resolution 1210 (1998). | В пункте 8 резолюции 1210 (1998) Совет подтвердил это решение. |
| The answer lies in making reference to the three-step cumulative methodology of resolution 1566. | Решение заключается в том, чтобы сделать ссылку на трехступенчатую кумулятивную методику, рекомендуемую в резолюции 1566. |
| The solution to this problem can be drawn from Security Council resolution 1566. | Решение этой проблемы можно найти в резолюции 1566 Совета Безопасности. |
| The meeting took a resolution to start necessary administrative processes to effect the name change. | На этом заседании было принято решение инициировать необходимые административные процедуры для переименования. |
| We are confident that economic cooperation will help us transcend political problems and facilitate the resolution of political issues. | Мы убеждены, что экономическое сотрудничество поможет нам преодолеть политические проблемы и облегчит решение политических вопросов. |
| I reiterate that a peaceful resolution of this conflict is the only acceptable option for the Georgian Government. | Я повторяю, что мирное решение этого конфликта является единственно приемлемой альтернативой для грузинского правительства. |
| Tajikistan is striving to do whatever it can to contribute to the resolution of pressing ecological issues. | Таджикистан стремится внести посильный вклад в решение острых экологических проблем. |
| That is why the efficient resolution of global issues requires the active involvement of civil society and the private sector. | Именно поэтому эффективное решение глобальных проблем требует активного вмешательства гражданского общества и представителей частного сектора. |
| Anything that threatens government stability sells newspapers and advertising space, while complicating any resolution of the underlying problems. | Все, что угрожает правительственной стабильности, продают газеты и реклама, усложняя тем самым любое решение важных проблем. |
| The resolution of this question is one of the most important bases of peace and security in the region. | Решение этого вопроса является одной из наиболее важных основ мира и безопасности в регионе. |
| It can be generally stated that the transition to democracy usually has a positive impact on the resolution of minority issues. | В целом можно утверждать, что переход к демократии обычно оказывает позитивное воздействие на решение проблем меньшинств. |
| Also, bilateral treaties concerning the resolution of problems relating to IDPs have been reported. | Кроме того, поступила информация о двусторонних договорах, предусматривающих решение проблем, связанных с ПВСЛ. |
| A satisfactory resolution of the external debt burden is necessary if SSA is to be successfully integrated into the world economy. | Для успешной интеграции АЮС в мировую экономику необходимо удовлетворительное решение проблемы внешней задолженности. |
| They cannot be left for resolution to the Secretariat or a specialized agency. | Их нельзя оставлять на решение Секретариата или какого-либо специализированного учреждения. |
| First, and contrary to ill-founded rumour, it has never been our intention to table a hasty resolution. | Во-первых и вопреки необоснованным слухам, мы никогда не имели намерений представить на рассмотрение поспешное решение. |
| The resolution of that question required that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be given the opportunity freely and voluntarily to express their choice. | Решение этой задачи предполагает предоставление народам несамоуправляющихся территорий возможности свободно и добровольно определять свой выбор. |
| However, a resolution of the parliament has allowed Russian to be used as an official language. | Однако решение парламента сделало возможным использование в качестве официального и русского языка. |
| By its resolution 2479 of 21 December 1968, the same decision was taken as regards Russian. | В резолюции 2479 от 21 декабря 1968 года было принято такое же решение в отношении русского языка. |