And your support will not hasten its resolution. |
И ваша поддержка не ускорит ее решение. |
Harmony is the suggestion of a thing that is much larger than resolution. |
Гармония - это предложение чего-то большего, чем решение. |
But if the Jedi discover that the Separatists aren't behind this, then perhaps there is a peaceful resolution. |
Но если джедаи выяснят, что сепаратисты ни при чём, тогда, возможно, найдётся мирное решение. |
In actual fact... at the time of marrying you, I took a firm resolution. |
В действительности... выходя за вас замуж, я приняла твёрдое решение. |
But I made a firm resolution of never seeing you again. |
Но я принял твёрдое решение никогда больше не видеться с вами. |
And agreed to leave the resolution of this affair in my hands. |
Договорились, что решение по этому делу приму я. |
Every platitude, every resolution, every noble sentiment is used to camouflage home-grown tyrannies. |
Любая банальность, любое решение, любое благородное чувство используется для прикрытия возрастающей тирании. |
The international community has high hopes that a resolution to the long conflict can be found in the near future. |
Международное сообщество возлагает большие надежды на то, что решение этого продолжительного конфликта можно изыскать в ближайшем будущем. |
The resolution of this problem will in future have to be considered a condition for Cuba's continued membership of the Treaty. |
Решение этой проблемы придется в будущем рассматривать как условие продолжающегося участия Кубы в Договоре. |
I look forward to resolution of this pressing issue as well. |
И я рассчитываю на решение и этой неотложной проблемы. |
Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. |
Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
This would be another proof of their sincere engagement and without prejudice to a correct resolution of the Yugoslav crisis. |
Это явится еще одним доказательством искренности их обязательства найти справедливое решение югославскому кризису без ущерба для него. |
Failing a resolution to the struggle, I was forced to use other means to make my determination. |
Из-за невозможности определить победителя в сражении пришлось использовать другие средства, чтобы вынести решение. |
The resolution on which the Assembly has just taken action addresses itself to both these questions. |
Резолюция, по которой Ассамблея только что приняла решение, касается двух этих вопросов. |
I must also applaud the Committee for deciding to terminate its mandate with the adoption of the resolution today. |
Я также должен воздать должное Комитету за принятое им решение прекратить свою деятельность с принятием сегодняшней резолюции. |
The Security Council, in its resolution 876 (1993), welcomed that decision. |
Совет Безопасности в своей резолюции 876 (1993) приветствовал это решение. |
That resolution does not preclude the possibility of the Assembly deciding to charge the costs of the Tribunal to the regular budget. |
В этой резолюции не исключена возможность того, что Ассамблея примет решение покрывать расходы Трибунала за счет регулярного бюджета. |
The resolution of these problems will require strong political impetus, which the Ministerial Conference at Sofia in October 1995 may provide. |
Их решение потребует мощного политического стимула, которым может стать запланированная на октябрь 1995 года конференция министров в Софии. |
On most, the Commission agreed on a resolution containing recommendations on standards and policies to address the underlying problems in each theme. |
По большинству из них Комиссия приняла резолюции, содержащие рекомендации о стандартах и политике, направленных на решение основных проблем в контексте каждой темы. |
This decision complements Assembly resolution 48/181, which places emphasis on human resource development in countries in transition. |
Это решение дополняет резолюцию 48/181 Ассамблеи, в которой уделяется особое внимание развитию людских ресурсов в странах с переходной экономикой. |
In order to expedite the resolution of those issues, the Joint Commission established an ad hoc military working group. |
С тем чтобы ускорить решение этих вопросов, Совместная комиссия учредила специальную военную рабочую группу. |
The accused shall also have the right to appeal any resolution against his request before the Appeals Chamber pursuant to rule 128. |
В соответствии с правилом 128 он может обжаловать в Апелляционной палате решение об отклонении своего ходатайства. |
We only need Libya to comply with the Security Council resolution. |
Нам нужно только, чтобы Ливия выполнила решение Совета Безопасности. |
We should begin as of today to focus the best minds of the world on the resolution of these issues. |
На решение этих проблем должны быть уже сегодня нацелены лучшие умы человечества. |
The efforts of international organizations and of individual States in bringing about the resolution of this issue constitute a shining example of preventive diplomacy. |
Усилия международных организаций и отдельных государств, направленные на решение этого вопроса, служат прекрасным примером превентивной дипломатии. |