| And your support will not hasten its resolution. | И ваша поддержка не ускорит ее решение. |
| Harmony is the suggestion of a thing that is much larger than resolution. | Гармония - это предложение чего-то большего, чем решение. |
| But if the Jedi discover that the Separatists aren't behind this, then perhaps there is a peaceful resolution. | Но если джедаи выяснят, что сепаратисты ни при чём, тогда, возможно, найдётся мирное решение. |
| In actual fact... at the time of marrying you, I took a firm resolution. | В действительности... выходя за вас замуж, я приняла твёрдое решение. |
| But I made a firm resolution of never seeing you again. | Но я принял твёрдое решение никогда больше не видеться с вами. |
| And agreed to leave the resolution of this affair in my hands. | Договорились, что решение по этому делу приму я. |
| Every platitude, every resolution, every noble sentiment is used to camouflage home-grown tyrannies. | Любая банальность, любое решение, любое благородное чувство используется для прикрытия возрастающей тирании. |
| The international community has high hopes that a resolution to the long conflict can be found in the near future. | Международное сообщество возлагает большие надежды на то, что решение этого продолжительного конфликта можно изыскать в ближайшем будущем. |
| The resolution of this problem will in future have to be considered a condition for Cuba's continued membership of the Treaty. | Решение этой проблемы придется в будущем рассматривать как условие продолжающегося участия Кубы в Договоре. |
| I look forward to resolution of this pressing issue as well. | И я рассчитываю на решение и этой неотложной проблемы. |
| Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. | Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
| This would be another proof of their sincere engagement and without prejudice to a correct resolution of the Yugoslav crisis. | Это явится еще одним доказательством искренности их обязательства найти справедливое решение югославскому кризису без ущерба для него. |
| Failing a resolution to the struggle, I was forced to use other means to make my determination. | Из-за невозможности определить победителя в сражении пришлось использовать другие средства, чтобы вынести решение. |
| The resolution on which the Assembly has just taken action addresses itself to both these questions. | Резолюция, по которой Ассамблея только что приняла решение, касается двух этих вопросов. |
| I must also applaud the Committee for deciding to terminate its mandate with the adoption of the resolution today. | Я также должен воздать должное Комитету за принятое им решение прекратить свою деятельность с принятием сегодняшней резолюции. |
| The Security Council, in its resolution 876 (1993), welcomed that decision. | Совет Безопасности в своей резолюции 876 (1993) приветствовал это решение. |
| That resolution does not preclude the possibility of the Assembly deciding to charge the costs of the Tribunal to the regular budget. | В этой резолюции не исключена возможность того, что Ассамблея примет решение покрывать расходы Трибунала за счет регулярного бюджета. |
| The resolution of these problems will require strong political impetus, which the Ministerial Conference at Sofia in October 1995 may provide. | Их решение потребует мощного политического стимула, которым может стать запланированная на октябрь 1995 года конференция министров в Софии. |
| On most, the Commission agreed on a resolution containing recommendations on standards and policies to address the underlying problems in each theme. | По большинству из них Комиссия приняла резолюции, содержащие рекомендации о стандартах и политике, направленных на решение основных проблем в контексте каждой темы. |
| This decision complements Assembly resolution 48/181, which places emphasis on human resource development in countries in transition. | Это решение дополняет резолюцию 48/181 Ассамблеи, в которой уделяется особое внимание развитию людских ресурсов в странах с переходной экономикой. |
| In order to expedite the resolution of those issues, the Joint Commission established an ad hoc military working group. | С тем чтобы ускорить решение этих вопросов, Совместная комиссия учредила специальную военную рабочую группу. |
| The accused shall also have the right to appeal any resolution against his request before the Appeals Chamber pursuant to rule 128. | В соответствии с правилом 128 он может обжаловать в Апелляционной палате решение об отклонении своего ходатайства. |
| We only need Libya to comply with the Security Council resolution. | Нам нужно только, чтобы Ливия выполнила решение Совета Безопасности. |
| We should begin as of today to focus the best minds of the world on the resolution of these issues. | На решение этих проблем должны быть уже сегодня нацелены лучшие умы человечества. |
| The efforts of international organizations and of individual States in bringing about the resolution of this issue constitute a shining example of preventive diplomacy. | Усилия международных организаций и отдельных государств, направленные на решение этого вопроса, служат прекрасным примером превентивной дипломатии. |