They stressed that the major responsibility for resolution of the problems between the parties lies with the parties to the conflict themselves. |
Они подчеркнули, что главная ответственность за решение имеющихся между сторонами проблем лежит на самих сторонах в конфликте. |
It is felt that passage of the new Law on Religious Communities and Religious Groups makes resolution of this issue even less likely. |
Представляется, что принятие нового Закона о религиозных общинах и религиозных группах делает решение этого вопроса еще более маловероятным. |
In view of the significant disparity between the Geneva and French border towns, the Board would encourage ICSC to seek an early resolution to this matter. |
Ввиду имеющегося существенного различия между Женевой и пограничными городами Франции Комиссия ревизоров призывает КМГС направить усилия на скорейшее решение этого вопроса. |
The resolution of refugee and returnee issues is a major priority for the revised IGAD, and UNHCR will extend its full cooperation for initiatives taken. |
Одним из основных приоритетных направлений деятельности преобразованного МОВР является решение проблем беженцев и репатриантов, и УВКБ окажет всемерное содействие в осуществлении предпринятых инициатив. |
We see this as being a very long and difficult task and its successful resolution as an essential part of any lasting peace in the country. |
Мы рассматриваем это как весьма длительную и сложную задачу, успешное решение которой является важнейшим элементом обеспечения прочного мира в стране. |
Authorizes to circulate this resolution to all parliaments and the United Nations. |
принимает решение распространить настоящую резолюцию среди всех парламентов и Организации Объединенных Наций. |
We also condemn the fact that some States have returned their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980). |
Мы также осуждаем решение некоторых государств о возвращении своих дипломатических представительств в Аль-Кудс в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности. |
Also the request for consultations under Article 50 submitted by Mozambique was directly and specifically addressed by the Security Council in resolution 386 (1976). |
Совет Безопасности принял также непосредственное и конкретное решение в своей резолюции 386 (1976) в связи с просьбой о проведении консультаций в соответствии со статьей 50, представленной Мозамбиком. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1993/48, endorsed decision 1993/112 of the Commission authorizing the Sub-Commission to consider the possibility of appointing a special rapporteur to update the study. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1993/48 одобрил решение 1993/112 Комиссии о том, чтобы разрешить Подкомиссии рассмотреть возможность назначения специального докладчика для обновления исследования. |
Our leaders welcomed that resolution as a landmark decision and reaffirmed their commitment to promote and protect the rights and welfare of children in armed conflict. |
Наши руководители одобрили эту резолюции как решение историческое и подтвердили свое обязательство поощрять и защищать права и благополучие детей в условиях вооруженных конфликтов. |
That decision, contained in resolution 1593, demonstrates the importance of cooperation between both institutions in the quest for international peace and justice. |
Это решение, которое содержится в резолюции 1593, демонстрирует важность сотрудничества между обоими учреждениями в их стремлении к обеспечению международного мира и безопасности. |
The Chairman of CCAQ noted that the item had been under review for many years without resolution. |
Председатель ККАВ отметил, что решение по данному пункту, рассматриваемому в течение многих лет, до сих пор не достигнуто. |
The Assembly briefly took up the report during its fifty-second session, deciding in its resolution 52/214 of 22 December 1997 to postpone its consideration. |
Ассамблея кратко обсудила этот доклад на своей пятьдесят второй сессии, приняв в своей резолюции 52/214 от 22 декабря 1997 года решение отложить рассмотрение этого доклада. |
His delegation also supported the New Zealand proposal that any decision for deferral be taken by a formal resolution of the Security Council. |
Его делегация также поддерживает предложение Новой Зеландии о том, чтобы любое решение об отсрочке принималось на основе надлежаще оформленной резолюции Совета Безопасности. |
We welcome that the Council, in its resolution 1265 (1999), decided to establish a process to consider further appropriate steps. |
Мы приветствуем тот факт, что Совет в своей резолюции 1265 (1999), принял решение учредить процесс рассмотрения дальнейших соответствующих шагов. |
Dispute settlement, resolution of questions and compliance |
Урегулирование споров, решение вопросов и выполнение Конвенции |
This resolution of the last of the four remaining ministerial posts has removed a major impediment to the full seating and functioning of the Transitional Government. |
Решение вопроса о последнем из четырех оставшихся министерских постов устранило значительное препятствие на пути к обеспечению полного формирования и функционирования переходного правительства. |
A definitive resolution of the issue of national identity, which could be achieved within a few weeks' time, would be a historic and strategic step forward. |
Окончательное решение вопроса национальной идентичности, которое может быть достигнуто в ближайшие недели, явилось бы историческим и стратегическим шагом вперед. |
Its resolution requires continuous efforts on the part of a variety of actors - state and local authorities, NGOs and representatives of the business circles. |
Ее решение требует постоянных усилий со стороны целого ряда субъектов: государственных и местных органов власти, НПО и представителей деловых кругов. |
At the same time, I must stress that the genuine resolution of the issue of piracy off the coast of Somalia requires peace and stability in the country. |
При этом я должен подчеркнуть, что реальное решение проблемы пиратства вдоль побережья Сомали требует установления мира и стабильности в этой стране. |
For the long-term resolution of international terrorism and security issues, we need to look into all root causes of international terrorism and security-related matters. |
Для того чтобы найти долгосрочное решение проблемы международного терроризма и укрепить безопасность, необходимо рассмотреть все коренные причины проблем, связанных с международным терроризмом и с вопросами укрепления безопасности. |
Such resolution also would depend upon the jurisdiction in which the case is taken up and the applicable law. |
Такое решение будет также зависеть от юрисдикции, в которой рассматривается дело, и применимого права. |
Document: Final progress report of the Secretary-General and the Director-General of UNESCO (resolution 41/187 and Economic and Social Council decision 1996/206). |
Документ: заключительный доклад Генерального секретаря и Генерального директора ЮНЕСКО о ходе проведения Десятилетия (резолюция 41/187 и решение 1996/206 Экономического и Социального Совета). |
Therefore, his delegation welcomed the provision in resolution 50/227 calling for periodic special meetings between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. |
В этой связи его делегация приветствует изложенное в резолюции 50/227 решение о проведении на периодической основе специальных заседаний Экономического и Социального Совета и участием бреттон-вудских учреждений. |
Such a decision should be in the form of either a resolution or a statement by the President. |
Такое решение должно быть принято либо в виде резолюции, либо заявления Председателя. |