Besides the low level of reporting, the Committee has made quite an extensive analysis to be able to conclude that States are aware of the steps that may be taken to prohibit and prevent incitement. |
Несмотря на низкий уровень представления докладов, можно сказать, что Комитет проделал достаточно широкий анализ и пришел к выводу о том, что государства понимают, какие шаги могут быть предприняты для запрещения и предотвращения подстрекательства. |
The participants agreed that the notation key "0", which Parties have used when reporting emissions by sources or removals by sinks of greenhouse gases, should no longer be used as a notation key. |
Участники приняли решение о том, что условное обозначение "0", которое Стороны использовали для представления докладов о выбросах парниковых газов из источников или их абсорбции поглотителями, не следует более использовать в качестве такового. |
For example, the UNESCO mandatory training aims to improve staff's understanding of gender perspectives in the results-based management cycle and the System of Information on Strategies, Tasks and Evaluation of Results17 programming, monitoring and reporting mechanisms. |
Так, в частности, обязательная учебная программа ЮНЕСКО нацелена на то, чтобы углубить понимание сотрудниками гендерных аспектов, связанных с механизмами составления программ, оценки и представления докладов в контексте цикла ориентированного на конкретные результаты управления и Системы информации о стратегиях, задачах и оценке результатов17. |
The new reporting assessment process - by which countries would report twice yearly to the Commission on Narcotic Drugs - was an obligation that must be strictly complied with. |
Новая процедура представления докладов об оценке, в соответствии с которой страны будут два раза в год представлять соответствующие доклады Комиссии по наркотическим средствам, является обязательной и должна строго выполняться. |
In paragraph 196, the Board recommended that UNICEF ensure that the Private Sector Division, in consultation with the National Committees, revises the reporting calendar for the submission of the final revenue and expenditure reports to coincide with the deadline for financial reporting. |
Между тем Отдел по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству обновил график представления докладов национальными комитетами с указанием крайних сроков представления финансовых докладов и прогнозируемых крайних сроков перевода средств. |
Ms. Pascal informed the Committee that at the time the report had been submitted to the Cabinet of Ministers, a proposal had been made for the establishment of a permanent mechanism for reporting to the Committee. |
Г-жа Паскаль извещает Комитет о том, что при представлении доклада в Кабинете министров было предложено учредить постоянный механизм для представления докладов Комитету. |
Fundamental to the success of OCG has proven to be its operational independence in terms of deciding upon activities to be undertaken, and reporting to the governing bodies through the Director-General on its activities. |
Успешная работа КГК вытекает из ее опера-тивной независимости в отношении принятия решений о том, какие действия следует предпринять, а также представления докладов о своей деятельности руководящим органам через Генерального директора. |
Committee practices should be harmonized; duplication of information should be reduced; reporting schedules that took into account the capacity of the Committees to consider reports should be established; and the Committees should show consistency and transparency in their dealings with material supplied by non-governmental organizations. |
Следует гармонизировать практику работы комитетов; сократить дублирование информации; установить графики представления докладов с учетом возможностей комитетов по их рассмотрению; а комитеты должны продемонстрировать последовательность и прозрачность своей работы с материалами, представляемыми неправительственными организациями. |
Therefore, the Committee continues to focus its work on enhancing its tools, including by revising the reporting regime; on how to enhance the facilitation of technical assistance for States in need; and on how to deepen relations with the international, regional and subregional organizations. |
Поэтому в ходе своей работы Комитет продолжает направлять усилия на укрепление своих механизмов, в том числе посредством пересмотра режима представления докладов, поиска путей укрепления содействия предоставлению технической помощи нуждающимся в ней государствам и развития отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
While some of those solutions will be in place by the end of 2000, comprehensive reporting systems based on the Integrated Management Information System (IMIS) and ancillary systems are unlikely to be in place before 2001. |
Хотя некоторые из этих систем будут введены к концу 2000 года, всеобъемлющие системы представления докладов, основывающиеся на ИМИС и дополнительных системах, вряд ли появятся до 2001 года. |
She was disheartened to hear that there was little prospect of obtaining additional resources, especially in the light of the additional workload associated with the preparation of lists of issues prior to reporting. |
Она опечалена информацией о малой вероятности выделения дополнительных ресурсов, особенно учитывая дополнительную нагрузку, связанную с подготовкой перечней вопросов, направляемых в преддверии представления докладов. |
To the extent that it allows the Committee to provide an assessment of the State party's efforts at implementation more promptly than it can under the regular reporting procedure, the follow-up procedure enhances the Committee's effectiveness. |
Процедура последующих действий способствует повышению эффективности Комитета в той мере, в какой она позволяет ему более оперативно оценивать усилия государства-участника по осуществлению соответствующих мер по сравнению с тем, что он мог бы предпринять в соответствии с обычной процедурой представления докладов. |
Japan, in the second reporting cycle from 2009-2011, reported that it had allocated 1.2 per cent of its national budget for disaster risk reduction, with $7.9 billion allocated to hazard-proofing sectoral development investments, such as transport and agriculture. |
В ходе второго цикла представления докладов в 2009-2011 годах Япония сообщила, что на уменьшение риска бедствий она выделила 1,2% бюджета, направив 7,9 млрд. долл. на финансирование системных мер по защите от бедствий таких секторов, как транспорт и сельское хозяйство. |
It is in this context that the proposal was submitted in the report on investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide (A/60/692) to build on earlier work done in rationalizing reporting and to identify possible opportunities for consolidating management and finance-related reports. |
Именно поэтому в докладе, озаглавленном «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» (А/60/692), было предложено опираться на уже проделанную работу в области рационализации представления докладов и определить возможности объединения докладов по вопросам управления и финансов. |
Her delegation therefore welcomed the decision to establish a monitoring, reporting and compliance mechanism for children affected by armed conflict, and would like to express its support for the important work of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
В этой связи делегация Вьетнама с удовлетворением отмечает создание механизма последующих мероприятий, представления докладов и осуществления контроля над положением детей, затронутых вооруженными конфликтами, и выражает свою поддержку важной работе Специального представителя Генерального секретаря по вопросам детей и вооруженных конфликтов. |
In accordance with the reporting procedure described in paragraphs 17 and 18 of Norway's core document, a draft of the present report has been submitted for comment to the Government's Advisory Committee on the Human Rights Working Group on United Nations-related issues. |
В соответствии с процедурой представления докладов, изложенной в пунктах 17 и 18 базового документа Норвегии, проект настоящего доклада был передан Рабочей группе по вопросам, связанным с Организацией Объединенных Наций, действующей в рамках правительственного Консультативного комитета по правам человека, для представления по нему замечаний. |
UNICEF has implemented a reporting platform utilizing a set of commercial applications from COGNOS for this purpose, and reports are routinely sent to the field offices for management end reconciliation purposes, as well as generated for headquarters management support. |
ЮНИСЕФ создал платформу для представления докладов с использованием для этой цели ряда коммерческих прикладных программ "КОГНОС", и теперь доклады в рабочем порядке рассылаются полевым отделениям для передачи указаний и согласования, а также готовятся для руководства в штаб-квартире. |
Alternatively, the State party may avail itself of the simplified reporting procedure, whereby the Committee prepares and adopts a list of issues to be transmitted to the State party prior to the submission of its next report. |
Кроме того, государство-участник может прибегнуть к упрощенной процедуре представления докладов, согласно которой Комитет составляет перечень вопросов, который затем препровождается государству-участнику для ответов. |
On further consideration of the reporting rules, it was suggested by several participants that a distinction should be drawn between country mandates and thematic mandates and that the nature of the report should be the ultimate deciding factor for its length. |
В продолжение темы о правилах представления докладов некоторые участники предложили проводить различия между мандатами по странам и тематическими мандатами и отметили, что основным решающим фактором при определении объема доклада должен служить его характер. |
In addition, in connection with reporting fatigue, it would be useful to agree on a timetable for the submission of reports, as set out in paragraph 6 of resolution 1373. |
Помимо этого, говоря об «усталости от докладов», было бы полезно согласовать график представления докладов, о чем говорится в пункте 6 резолюции 1373. |
Nevertheless, the Committee should consider to what extent it was desirable to conflate the processes of reporting, as an obligation under the Covenant, and preparing and replying to lists of issues, which was intended to facilitate and guide dialogue with States parties. |
Вместе с тем Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой мере желательно объединить процесс представления докладов во исполнение требований Пакта с процессом подготовки перечня вопросов и ответа на них, цель которого - облегчить и направить в должное русло диалог с государствами-участниками. |
The CHAIRPERSON said that the Committee, in its response to the High Commissioner, should draw attention to the need to provide for adequate treaty-specific reporting when formulating the proposals for an expanded core document and harmonized guidelines. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в своем ответе Верховному комиссару Комитет, формулируя предложения о расширенном базовом документе и руководящих принципах представления докладов, должен привлечь внимание к необходимости предусмотреть составление адекватных докладов по каждому конкретному договору. |
Finally, as noted earlier, the long delay constitutes a disincentive to reporting to the very States parties that are complying with their obligations under the Convention, as well as to States that are overdue. |
Наконец, как это уже отмечалось выше, продолжительные задержки отрицательно сказываются на процессе представления докладов и отношении к нему как государств-участников, выполняющих свои обязательства по Конвенции, так и государств-"должников". |
With regard to Amnesty International's recommendation that lists of issues prior to reporting should be sent to States parties that had not yet submitted an initial report, she pointed out that no lists of issues were sent to States reporting under the Universal Periodic Review. |
Что касается рекомендации организации "Международная амнистия" о том, что перечни вопросов до представления докладов следует посылать государствам-участникам, которые еще не представили первоначального доклада, то она отмечает, что никаких перечней не направляется государствам, представляющим доклады в рамках универсального периодического обзора. |
During the revision of the reporting format and the set of indicators, the UNECE Expert Group on Indicators for ESD recommended that the template for good practices be revised with a view to adapting it to the reporting format. |
В процессе пересмотра формата докладов и ряда показателей Группа экспертов ЕЭК ООН по показателям ОУР рекомендовала пересмотреть типовую таблицу для представления информации о надлежащей практики с целью ее адаптации к формату представления докладов. |