He had himself been present at the eleventh, also held in June 2010, with Ms. Keller, the Rapporteur for the question of lists of issues prior to reporting (LOIPRs). |
Сам он присутствовал на одиннадцатом совещании, также проходившем в июне 2010 года, вместе с г-жой Келлер, Докладчиком по перечням вопросов до представления докладов (ПВДПД). |
Ms. Keller recalled that in 2014 the first State party was scheduled to be considered on the basis of a list of issues prior to reporting. |
Г-жа Келлер напоминает, что в 2014 году планируется рассмотреть первое государство-участник на основе перечня вопросов, посылаемых до представления докладов. |
It would be useful to know how the Committee planned to assess the quality of information provided by States parties in response to the new list of issues prior to reporting (LOIPR) procedure. |
Было бы полезно знать, как Комитет планирует оценивать качество информации, представляемой государствами-участниками в рамках новой процедуры, связанной с перечнем вопросов до представления докладов (ПВДПД). |
In his view, the low reporting rate could not be attributed solely to States parties, and the causes, which were complex, should be examined together. |
По его мнению, низкий уровень представления докладов не следует относить только на счет государств-участников, и необходимо выяснить все причины, которые имеют сложный характер. |
The subject of treaty bodies' lists of issues prior to reporting had been discussed by the Inter-Committee Meeting and was being considered by other treaty bodies. |
Межкомитетским совещанием была обсуждена тема перечней вопросов, препровождаемых договорными органами до представления докладов, которая рассматривается другими договорными органами. |
To facilitate the timely submission of national human rights institution reports, the Committee's secretariat provides the institution concerned with advance notice of reporting schedules and advice on opportunities to contribute thereto. |
Чтобы содействовать своевременному представлению докладов национальных правозащитных учреждений, секретариат Комитета заблаговременно информирует соответствующее учреждение о графиках представления докладов и уведомляет его по возможностям участия в этом процессе. |
At its informal consultations on 20 December, the Committee considered the provisional programme of work and reporting timelines of the Panel of Experts, the mandate of which was extended by one year by resolution 1713 (2006). |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 20 декабря, Комитет рассмотрел предварительную программу работы и сроки представления докладов Группы экспертов в связи с продлением ее мандата на один год резолюцией 1713 (2006). |
The AHWG may also take into consideration the achievements of ongoing reporting processes, including those of other multilateral environmental agreements, with particular regard to resource mobilization and financing the implementation of the Convention. |
СРГ может также учесть нынешние положительные примеры представления докладов в рамках других многосторонних природоохранных соглашений, с уделением особого внимания вопросу о мобилизации ресурсов и финансировании хода осуществления Конвенции. |
In May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto entered into force, providing a full range of reporting, complaint and inquiry mechanisms. |
В мае 2008 года вступили в силу Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, предусматривающие весь диапазон механизмов представления докладов, рассмотрения жалоб и проведения расследований. |
In accordance with the above-mentioned annual requests and corresponding reporting practice over the past years, the Secretary-General and the High Commissioner will submit a consolidated report to the Human Rights Council at its eighth session in 2008. |
В соответствии с вышеупомянутыми ежегодными просьбами и практикой представления докладов последних лет Генеральный секретарь и Верховный комиссар представят объединенный доклад Совету по правам человека на его восьмой сессии в 2008 году. |
This time around, however, recent developments to enhance the efficiency of the treaty reporting system have been taken into account and the State is able to make its reports in two parts: the common core document and the treaty-specific report. |
Однако на этот раз благодаря недавним мерам по повышению эффективности процедуры представления докладов договорным органам государство смогло подготовить доклад в двух частях: общей базовой части и части, посвященной конкретному договору. |
Emphasizing the importance of reporting to the Executive Board, some delegations invited UNFPA to inform the Board on an annual basis on the major thematic evaluations carried out and the related management responses to the recommendations. |
Подчеркнув важное значение представления докладов Исполнительному совету, некоторые делегации предложили ЮНФПА ежегодно информировать Совет о проведенных крупных тематических оценках и соответствующих ответах руководства на вынесенные рекомендации. |
However, proposals for the reporting of actual disbursements in addition to commitments by development partners and for the less frequent periodicity of PRESS reports (on a biennial basis) were not supported. |
Вместе с тем предложения относительно предоставления отчетности о фактических выплатах сверх обязательств партнеров по процессу развития и увеличения сроков представления докладов ПРЕСС (на двухгодичной основе) поддержаны не были. |
It is recommended that a sufficient period after the submission date of reports (from three to six months) be dedicated to data quality checks enabling Convention institutions to revert back to reporting entities on substantive issues. |
Рекомендуется предусмотреть достаточный срок со дня представления докладов (от трех до шести месяцев) для проверки качества данных, что позволит учреждениям Конвенции обращаться к отчитывающимся субъектам по вопросам существа. |
It welcomed a streamlined reporting format for the Teams of Specialists to whom it should provide guidance, as proposed by the secretariat, and suggested that reports by Teams be made available before the session. |
Она приветствовала предложенный секретариатом усовершенствованный формат представления докладов группами специалистов, которым она должна давать руководящие указания, и предложила распространять доклады групп до сессии. |
(m) Took note of the results of the 2008 reporting round provided by CEIP; |
м) принял к сведению информацию ЦКПВ об итогах цикла представления докладов 2008 года; |
Each document may be submitted separately - though States are referred to consider paragraph 17 - the procedure for reporting will be as follows: |
Каждый документ может представляться отдельно просьба к государствам обратиться к пункту 17 и процедура представления докладов состоит в следующем: |
Even so, this information does need to be compiled and consolidated, and it could serve as a basis for updating in the next round of reporting. |
При всем этом такую информацию нужно компилировать и обобщать и можно использовать в качестве основы для актуализационной работы в следующем цикле представления докладов. |
The second event, organized in Kingston in May 2007, was devoted to the issues of reporting and assistance as they relate to the Caribbean States. |
Второе мероприятие, организованное в Кингстоне в мае 2007 года, было посвящено вопросам представления докладов и оказания помощи применительно к государствам Карибского бассейна. |
The Committee had continued to contribute to the discussion prompted by the Secretary-General's call for the streamlining and reform of the treaty reporting system and viewed favourably ongoing efforts to harmonize the treaty bodies' working methods. |
Комитет продолжает вносить вклад в обсуждения, начало которым положил призыв Генерального секретаря к рационализации и реформированию системы представления докладов, и положительно оценивает усилия по согласованию методов работы договорных органов. |
A national strategy on treaty bodies reporting was adopted by the Cabinet, which is now being implemented by the Ministry of Foreign Affairs, with the Section providing advisory services and technical support. |
Кабинет министров утвердил национальную стратегию представления докладов договорным органам, которая в настоящее время претворяется в жизнь министерством иностранных дел при консультативной и технической поддержке со стороны секции. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |
It would be helpful to hear from the Secretary of the Committee against Torture about that Committee's experience with a reporting procedure based entirely on a list of issues. |
Было бы полезно заслушать сообщение Секретаря Комитета против пыток об опыте использования этим комитетом схемы представления докладов, исключительно на основе перечня вопросов. |
Mr. Rivas Posada asked for clarification on why the use of the new reporting system was set out explicitly as being voluntary for the State party. |
Г-н Ривас Посада просит пояснить, почему прямо оговаривается, что новая система представления докладов является для государства-участника добровольной. |
Ms. Keller said that she would be willing to write such a note if the Committee took a decision in principle to proceed with the new reporting system. |
Г-жа Келлер заявляет о готовности составить такую записку, если Комитетом будет принято принципиальное решение о дальнейшей работе над новой системой представления докладов. |