The Committee hopes that the ongoing discussions between the Portuguese Government and the Chinese Government through the Sino-Portuguese Joint Liaison Group will lead to a continuation of the reporting practice under articles 16 and 17 of the Covenant beyond 1999. |
Комитет надеется, что обсуждения, ведущиеся в настоящее время между португальским правительством и китайским правительством в рамках Совместной китайско-португальской группы связи, приведут к сохранению после 1999 года практики представления докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта. |
Its activities in LDCs should include strong capacity-building elements, for example, by using technical assistance for policy analysis and dialogue, an assessment and analysis of their effectiveness, and reporting of best practices and lessons learned. |
Мероприятия ЮНКТАД в НРС должны предусматривать существенные элементы наращивания потенциала посредством, например, использования технической помощи для анализа и диалога по вопросам политики, оценки и анализа их эффективности и представления докладов о наиболее оптимальной практике и извлеченных уроках. |
In some respects, these concerns do not necessarily address the concluding observations specifically but rather problems as regards the State party's report and the reporting and monitoring mechanisms of the Covenant in general. |
По некоторым аспектам эти случаи необязательно связаны с конкретными заключительными замечаниями, а скорее касаются проблем в отношении доклада государства-участника, а также механизмов представления докладов по Пакту в целом и механизмов контроля за его осуществлением. |
Furthermore, the offensive characterization of a political debate on the work of the Tribunal held in the Croatian parliament, coupled with the singling out by name of Croatia's officials, goes beyond the Tribunal's mandate and diverges from the established practices of United Nations reporting. |
Кроме того, оскорбительная характеристика проведенных в хорватском парламенте политических прений о работе Трибунала наряду с поименным упоминанием хорватских официальных лиц выходит за рамки мандата Трибунала и является отклонением от установленной практики представления докладов Организации Объединенных Наций. |
A more tailored and flexible approach to reporting, including the replacement of extensive reports by reports on a limited range of issues possibly based on the concluding observations on the previous report, could be an option. |
Один из вариантов решения этой проблемы мог бы заключаться в разработке более конкретизированной и гибкой концепции представления докладов, предполагающей замену обстоятельных докладов более краткими сообщениями по ограниченному числу вопросов, определенных, по возможности, на основе заключительных замечаний, принятых по предыдущему докладу. |
The Republic of Korea agreed that the existing reporting system was unsustainable, owing to the large number of significantly overdue reports and the serious delays between submission and examination of reports. |
Республика Корея согласна с тем, что существующая система представления докладов нежизнестойка, о чем свидетельствует большое число значительно просроченных докладов и серьезный разрыв во времени между представлением и рассмотрением докладов. |
In many cases, basic data for reporting and thus for exchanges of information are not available, and one objective might be to provide assistance to those countries to compile the required information. |
Во многих случаях отсутствуют базовые данные, необходимые для представления докладов, а следовательно, и для осуществления обмена информацией, поэтому одной из целей в этой области может быть оказание этим странам помощи в сборе требуемой информации. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change has a staggered reporting system whereby developed country parties were required to present reports in September 1994 and every three years thereafter, while developing country parties have three years after accession to report. |
Рамочной конвенцией об изменении климата предусмотрена поэтапная система представления докладов, в соответствии с которой развитые страны-участницы должны представить доклады в сентябре 1994 года и затем представлять их каждые три года, а развивающиеся страны-участницы представляют доклад через три года после присоединения к Конвенции. |
The purpose of the present note is to assist IFF in its background discussion on the mechanism, process and format for reviewing, monitoring and reporting, and to assess progress in the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Цель настоящей записки заключается в оказании содействия МФЛ в обсуждении общих вопросов, касающихся механизма, процесса и формата для обзора, контроля и представления докладов, а также в оценке прогресса в области рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов. |
Reaching a consensus on how to array the many core issues on the IPF/IFF agendas, either for the purpose of monitoring, reviewing and reporting or to identify possible elements, is a critical task for the Forum. |
Важнейшей задачей Форума является достижение консенсуса по вопросу о том, каким образом можно сгруппировать многочисленные ключевые вопросы, содержащиеся в повестках дня МГЛ/МФЛ, либо для целей контроля, обзора и представления докладов, либо для выявления возможных элементов. |
It also agreed that it was important to sustain the current functions and independent role of the Scientific Committee, including the current reporting arrangements, and therefore supported the inclusion of operative paragraphs 2 and 4. |
Она согласна также с тем, что важно сохранить нынешние функции и независимую роль Научного комитета, включая используемые в настоящее время процедуры представления докладов, и поэтому она поддерживает включение пунктов 2 и 4 постановляющей части. |
The Committee would also like the reporting cycle pursuant to resolution 1455 to be completed by obtaining and considering the remaining 44 implementation reports; as always, the Monitoring Team is ready to assist States in preparing their reports. |
Комитет хотел бы также добиться завершения цикла представления докладов, предусмотренных резолюцией 1455, для чего ему необходимо получить и рассмотреть оставшиеся 44 доклада о прилагаемых усилиях; Группа по наблюдению выражает неизменную готовность оказать государствам помощь в подготовке их докладов. |
(o) Requests UNHCR to report regularly to the Executive Committee, within existing reporting mechanisms, on developments in international burden and responsibility sharing regarding mass influx situations. |
о) просит УВКБ регулярно представлять доклады Исполнительному комитету в рамках существующих механизмов представления докладов о новых моментах, касающихся международного распределения бремени и ответственности в отношении ситуаций массового притока. |
OIOS will require regular reporting through the System and will continue to support improvements that encourage more programme managers to adopt the System for day-to-day oversight within the context of a United Nations management culture of accountability and administrative efficiency. |
УСВН будет требовать регулярного представления докладов с использованием этой Системы и будет поощрять нововведения, стимулирующие руководителей программ к использованию Системы в своей текущей работе по надзору за осуществлением программ в контексте требований Организации Объединенных Наций в отношении подотчетности и административной эффективности. |
Finally, the compilations of the general comments of treaty bodies and of the General Guidelines on reporting to these bodies were distributed among academic institutions involved in human rights research in preparation for China's ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
И наконец, в академические институты, занимающиеся исследованиями в области прав человека в связи с подготовкой к ратификации Китаем Международного пакта о гражданских и политических правах, были направлены подборки общих комментариев договорных органов и общих руководящих принципов представления докладов в эти органы. |
Its title, composition, terms of reference, scheduling and reporting will be elaborated during informal consultations preceding the second session of the Forum, and submitted to it for endorsement. |
Ее название, состав, круг полномочий, график работы и представления докладов будут определены в ходе неофициальных консультаций, которые будут предшествовать второй сессии Форума, и будут представлены на этой сессии для утверждения. |
In highlighting some of the outcomes of the meetings, the Chairperson drew attention to the discussion of the Secretariat's report, with proposals for guidelines on an expanded core document and harmonized guidelines for reporting to all treaty bodies. |
Остановившись на некоторых итогах этих совещаний, Председатель обратила внимание на дискуссию по докладу Секретариата, содержавшему предложения о руководящих принципах подготовки расширенного основного документа и согласовании руководящих принципов представления докладов всем договорным органам. |
The Committee is of the opinion that it is necessary to analyse whether the reporting exercise has enabled UNFIP to become more focused, enabling it to better measure impact and to attain the objective indicated in the Secretary-General's report. |
Комитет считает необходимым изучить вопрос о том, позволила ли ФМПООН практика представления докладов проводить более целенаправленную деятельность, более точно оценивать воздействие проектов и обеспечивать более эффективное достижение цели, указанной в докладе Генерального секретаря. |
Note: In view of the interest of the Working Party to be informed about new developments within the European Environment Agency regarding the transport and environment reporting mechanism, the EEA has prepared a document which is reproduced below. |
Примечание: Учитывая интерес Рабочей группы к информации о последних изменениях в рамках Европейского агентства по окружающей среде, касающихся механизма представления докладов по транспорту и окружающей среде, ЕАОС подготовило документ, который приводится ниже. |
With regard to monitoring and reporting, advocacy work could be carried out not on the basis of a general moral appeal, but on the basis of very specific standards and how those standards were being violated on the ground. |
Что касается наблюдения и представления докладов, то пропагандистская работа может осуществляться не на основе общего призыва к сознательности, а на основе весьма конкретных стандартов и с учетом того, как они нарушаются на местах. |
Even though international human rights instruments had undoubtedly played a positive role in the protection and promotion of human rights, it must be acknowledged that the current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. |
Международные документы о правах человека, бесспорно, играют важную роль в деле поощрения и защиты этих прав, однако приходится отмечать, что существующая сегодня система представления докладов слишком сложна и представляет собой для стран, особенно для развивающихся стран, чрезмерно тяжелое бремя. |
Decisions 3/CP. and 6/CP. established a trial period for the use of the UNFCCC reporting and review guidelines covering the GHG inventories submitted in 2000 and 2001. |
В решениях 3/СР. и 6/СР. был установлен экспериментальный период для применения руководящих принципов РКИКООН для представления докладов и рассмотрения кадастров парниковых газов, представленных в 2000 и 2001 годах. |
While noting the references made to a report on the subject submitted to another United Nations body, he would point out that the reporting procedure under article 40 required all relevant details to be included in the report submitted to the Human Rights Committee. |
Констатируя ссылки на доклад по этому вопросу, представленный в другой орган Организации Объединенных Наций, он хотел бы отметить, что в соответствии с процедурой представления докладов согласно статье 40, все необходимые детали должны быть включены в доклад, представляемый Комитету по правам человека. |
The Contingent-Owned Equipment Manual should be amended to reflect that verification reporting is to be on a quarterly basis and that troop-contributing country and police-contributing country contingents must adhere to United Nations field mission operational, logistical and administrative standard operating procedures and administrative instructions. |
В Руководство по принадлежащему контингентам имуществу следует внести поправку, отражающую необходимость представления докладов о проверке на ежеквартальной основе и соблюдения контингентами стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения, оперативных, материально-технических и административных процедур и административных инструкций, касающихся полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
It was emphasized in the consultations that the reporting obligation applies to all NPT States parties, not only to the NWS, although there is, quite naturally, strong interest in the reports of the latter, given their special responsibilities under Article VI. |
В ходе консультаций было особо отмечено, что обязательство в отношении представления докладов распространяется на все государства-участники Договора, а не только на государства, обладающие ядерным оружием, хотя, вполне естественно, к докладам последних проявляется большой интерес, учитывая их особую ответственность по статье VI. |