Conducted two national workshops on reporting and monitoring guidelines for the national human rights action plan for human rights non-governmental organizations and local stakeholders |
Проведение двух национальных практикумов по вопросам представления докладов и контроля за выполнением национального плана действий в области прав человека для сотрудников правозащитных неправительственных организаций и заинтересованных местных участников |
This effort to ensure standardized reporting will more clearly identify overall flows of humanitarian assistance, lead to better-informed resource allocations and contribute to effective reviews of humanitarian performance. |
Эти усилия, направленные на установление стандартов в области подготовки и представления докладов, позволят более четко определять общие направления потоков гуманитарной помощи, принимать более продуманные решения о выделении ресурсов и проводить эффективные обзоры результатов осуществления гуманитарной деятельности. |
Another problem linked to the reform of the treaty reporting system was the accumulation of reports awaiting review. |
Другая проблема, связанная с реформированием системы представления докладов по вопросам пыток, заключается в отсрочке, необходимой для рассмотрения данных докладов. |
Although the United Nations system as a whole had demonstrated its commitment to the protection of children, more could and should be done, particularly with regard to the development and implementation of an effective monitoring and reporting system and follow-up on reported violations. |
Хотя система Организации Объединенных Наций в целом продемонстрировала свою приверженность делу защиты детей, многое еще можно и следует сделать, прежде всего в отношении создания и осуществления эффективной системы наблюдения и представления докладов и последующей деятельности в связи с сообщениями о нарушениях. |
Also requests that the report take into consideration the broader development agenda and existing reporting mechanisms in order to avoid duplication. |
просит также учитывать в этом докладе более широкие вопросы, касающиеся развития, и существующие механизмы представления докладов для недопущения дублирования. |
The regional planning teams will continue to work with country offices and partners to strengthen results-based planning, monitoring and reporting, making use of new guidance which was issued in 2003. |
Региональные группы по планированию будут по-прежнему работать совместно со страновыми отделениями и партнерами в целях укрепления ориентированного на результаты планирования, контроля и представления докладов с использованием новых руководящих принципов, изданных в 2003 году. |
The primary goal of forest-related monitoring, assessment and reporting is to facilitate informed decision-making within countries, but these are also important for policy deliberations and action at the regional and international levels. |
Основная цель контроля, оценки и представления докладов о лесах заключается в содействии принятию глубоко продуманных решений в странах, однако они важны также для проведения обсуждений по вопросам политики и принятия мер на региональном и международном уровнях. |
Innovations by treaty bodies in follow-up to their recommendations contained in concluding observations/comments were welcomed, and strengthening of the role of national human rights institutions in the reporting system and its follow-up was encouraged. |
Они приветствовали новые нововведения договорных органов в области контроля за выполнением их рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях/комментариях, а также призвали к повышению роли национальных учреждений по правам человека в системе представления докладов и последующей деятельности. |
At its eighty-second session, held from 18 October to 5 November 2004, the Human Rights Committee discussed the procedure for harmonizing guidelines on reporting to all treaty bodies as a means of coordinating and cooperating with other committees on this matter. |
На своей восемьдесят второй сессии, состоявшейся 18 октября - 5 ноября 2004 года, Комитет по правам человека рассмотрел вопрос о процедуре согласования руководящих принципов в отношении представления докладов всем договорным органам как средстве укрепления координации и сотрудничества с другими комитетами по этому вопросу. |
However, in the absence of success indicators to measure progress towards meeting established objectives and an agreed reporting format, some of these reports lack clarity and in-depth analysis which would ease the decision-making process. |
Однако в отсутствие показателей успеха, позволяющих анализировать прогресс в достижении поставленных целей, и согласованного формата представления докладов некоторые из таких докладов не имеют необходимой четкости и не содержат глубокого анализа, необходимых для содействия процессу принятия решений. |
They also emphasized the need to ensure the possibility of non-governmental organizations contributing to the drafting of lists of issues prior to reporting at an early stage, including through briefings before the committee. |
Они также подчеркнули необходимость предоставления неправительственным организациям возможности участвовать в составлении перечней вопросов до представления докладов на раннем этапе этого процесса, в том числе посредством организации их брифингов в Комитете. |
The inter-committee meeting addressed the advantages and challenges of using lists of issues prior to reporting, underlining the importance of receiving feedback through consultations with States parties and the need to ensure the coherence of the treaty body system without losing specificity. |
ЗЗ. Межкомитетское совещание обсудило преимущества и проблемы, связанные с использованием перечней вопросов, направляемых до представления докладов, подчеркнув важное значение обратной связи за счет проведения консультаций с государствами-участниками, а также необходимость обеспечения согласованности в системе договорных органов без игнорирования специфики каждого конкретного комитета. |
In the absence of reporting regularity, accountability was lost and it was impossible to put pressure on States to meet their obligations or to provide them with technical assistance in a timely manner. |
В отсутствие регулярного представления докладов смысл отчетности теряется, и оказывать на государства давление, с тем чтобы они выполняли свои обязательства, или своевременно предоставлять им техническую помощь не представляется возможным. |
During its ninety-eighth session, following its decision taken in October 2009 to send to States parties lists of issues prior to reporting, the Human Rights Committee started discussing the practical modalities of the new procedure. |
В ходе своей девяносто восьмой сессии, после принятого в октябре 2009 года решения о рассылке государствам-участникам списков вопросов до представления докладов, Комитет по правам человека начал обсуждение практических условий осуществления этой новой процедуры. |
In addition, two 'Peer Learning' events on CEDAW implementation and reporting were organized by the Ministry of Women Development, which invited CEDAW experts from the Region. |
Кроме того, Министерством по улучшению положения женщин было организовано два мероприятия по "горизонтальному обмену опытом" осуществления Конвенции и представления докладов, на которые Министерство пригласило экспертов по Конвенции из стран региона. |
In 2009, the Unit decided to present the aggregate figures in a triennial perspective in order to better show trends across the reporting years. |
В 2009 году Группа приняла решение представлять совокупные данные за трехгодичный период, с тем чтобы можно было лучше отслеживать тенденции по годам представления докладов. |
The terms of reference, membership, composition, terms of office, reporting procedures, frequency of meetings, level of secretariat support, documentation and resource requirements depend on legislating resolutions and working arrangements of the committees. |
Круг ведения, численность, членский состав, сроки полномочий, процедуры представления докладов, периодичность проведения заседаний, уровень секретариатской поддержки, документация и потребности в ресурсах зависят от положений резолюций, которыми были учреждены эти комитеты, и порядка организации их работы. |
In that context, we note with satisfaction the ongoing work on the establishment, pursuant to the recommendation of the World Summit on Sustainable Development, of a regular process within the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем работу, ныне проводимую для развертывания в рамках Организации Объединенных Наций, согласно рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, регулярного процесса глобальной оценки состояния морской среды и представления докладов о нем. |
The Director of BDP and the Executive Director of UNIFEM are working closely with the three teams to identify concrete steps in terms of joint expertise, programming, and reporting lines. |
Директор БПР и Исполнительный директор ЮНИФЕМ работают в тесном сотрудничестве с этими тремя группами в целях определения конкретных шагов в том, что касается совместного использования экспертных знаний, разработки программ и представления докладов. |
Notes paragraph 28 of the report of the Office of Internal Oversight Services and decides that the Office shall continue its current procedures for reporting to the General Assembly; |
принимает к сведению пункт 28 доклада Управления служб внутреннего надзора и постановляет, что Управление должно продолжать использовать свои нынешние процедуры представления докладов Генеральной Ассамблее; |
The reports received during the first and second reporting cycles frequently required extensive editing by the secretariat before their submission to Conference Services Division for translation and publication. |
Доклады, полученные в ходе первого и второго циклов представления докладов, зачастую требовали существенного редактирования в секретариате до их представления Отделу конференционного обслуживания для письменного перевода и публикации. |
There is a need to avoid creating new reporting systems, and utilize existing processes to avoid creating a burden on member States, regional and subregional organizations and the Forum secretariat. |
Необходимо избегать создания новых систем представления докладов и использовать существующие процессы, с тем чтобы не допустить возложения на государства-члены, региональные или субрегиональные организации и секретариат Форума дополнительной нагрузки. |
In response to the introduction of a new reporting cycle, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, at its fifth session, held from 26 November to 14 December 1990, adopted a set of revised general guidelines which replaced the original guidelines. |
В ответ на недавнее введение нового цикла представления докладов Комитет по экономическим, социальным и культурным правам на своей пятой сессии, состоявшейся 26 ноября - 14 декабря 1990 года, утвердил комплекс пересмотренных общих руководящих принципов, заменивших первоначальные руководящие принципы. |
His delegation wished to see an improvement in the Secretary-General's reporting system, which could include the submission of annual reports on each incident, stating the nationality of the alleged perpetrator and measures taken to ensure that such incidents did not recur. |
Делегация оратора желает, чтобы система представления докладов Генеральному секретарю была усовершенствована таким образом, чтобы она предусматривала ежегодные доклады по каждому инциденту, в которых указывались бы гражданство предполагаемых правонарушителей и меры, принятые для предотвращения повторения подобных инцидентов. |
This is not indicative of a lack of genuine interest or desire by the Government to abide by the reporting schedule but a reflection of the real challenges faced by small developing countries like Jamaica. |
Это отнюдь не свидетельствует об отсутствии подлинного интереса или желания со стороны правительства соблюдать сроки представления докладов, но отражает те реальные проблемы, с которыми сталкиваются такие малые развивающиеся страны, как Ямайка. |