It would also take steps to avail itself of the assistance of OHCHR field offices and UNDP resident representatives when trying to identify and overcome obstacles to reporting, including in the case of Seychelles. |
Он также примет меры для того, чтобы воспользоваться помощью местных отделений УВКПЧ и представителей-резидентов ПРООН, пытаясь выявить и преодолеть препятствия для представления докладов, в том числе в случае Сейшельских Островов. |
The discussions had focused on treaty body reform in general, reporting, harmonization of working methods and the creation of a single treaty body. |
В центре дискуссий находились вопросы реформирования договорных органов в целом и представления докладов, согласования методов работы и создания единого договорного органа, в частности. |
The participants had further discussed harmonized treaty body guidelines on reporting and the High Commissioner's proposal for a unified standing treaty body, an issue that had also been addressed at the meeting between the chairpersons and States parties on 22 June 2006. |
Кроме того, участники обсудили согласованные руководящие принципы договорных органов в отношении представления докладов и предложение Верховного комиссара о создании единого руководящего договорного органа, причем этот вопрос также рассматривался 22 июня 2006 года на совещании председателей и государств-участников. |
The Division will also implement a training workshop on reporting and implementation of the Convention for Government officials in Freetown, Sierra Leone from 20 to 22 June 2006. |
Кроме того, Отдел организует для правительственных должностных лиц учебный семинар по вопросам представления докладов и осуществления Конвенции, который состоится во Фритауне, Сьерра-Леоне, 20 - 22 июня 2006 года. |
Her Government therefore welcomed the current initiatives to reform the treaty body system and urged the Office of the High Commissioner for Human Rights to strengthen its technical assistance and capacity-building activities to assist States in shouldering the heavy reporting burden. |
Поэтому ее правительство приветствует новые инициативы, направленные на реформирование системы договорных органов, и призывает Управление Верховного комиссара по правам человека укрепить осуществляемую им деятельность по предоставлению технической помощи и созданию потенциала, с тем чтобы оказать государствам помощь в уменьшении тяжелого бремени представления докладов. |
In general, the Office of Internal Oversight Services had observed a noticeable improvement in the substance and timeliness of monitoring and reporting during the biennium 2004-2005, due in part to intensive training provided by the Office. |
В целом Управление служб внутреннего надзора отметило заметное улучшение с точки зрения существа и своевременности контроля и представления докладов в двухгодичный период 2004 - 2005 годов, что отчасти обусловлено интенсивной профессиональной подготовкой, организованной Управлением. |
The United Nations human rights regime provides an important monitoring and reporting framework that should be used with a more systematic and stronger focus on issues of child protection. |
Правозащитный режим Организации Объединенных Наций является важным механизмом наблюдения и представления докладов, который должен использоваться для уделения более систематического и более пристального внимания вопросам, касающимся защиты детей. |
The next reporting cycle in 2003 would be of critical importance, since it reflected the timeframe for the first set of objectives to be achieved in accordance with the Political Declaration adopted at the twentieth special session. |
Следующий цикл представления докладов в 2003 году будет иметь особенно важное значение, поскольку он соответствует срокам выполнения первого комплекса задач, поставленных в Политической декларации, которая была принята на двадцатой специальной сессии. |
The Special Representative urges the Government to engage more fully in the reporting processes under the international human rights treaties, established to assist States parties with compliance. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство активнее включиться в процесс представления докладов в соответствии с международными договорами по правам человека, установленный для того, чтобы помочь государствам-членам выполнять условия договоров. |
The recommendations on cross-referencing of concluding observations/comments, collaboration on general comments/recommendations, the role of national human rights institutions, capacity-building, follow-up to concluding observations and the encouragement of timely reporting were particularly important. |
Особое значение имеют рекомендации о взаимном учете заключительных замечаний/комментариев, сотрудничестве в вопросах, касающихся общих комментариев/рекомендаций, роли национальных правозащитных институтов, укреплении потенциала, последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями и поощрении своевременного представления докладов. |
The secretariat has been requested to prepare draft guidelines for an expanded core document, used by all the treaty bodies, as well as harmonized guidelines to govern reporting to each of them. |
К Секретариату была обращена просьба выработать проект руководящих принципов подготовки расширенного основного документа для использования всеми договорными органами, а также согласованные руководящие принципы, регулирующие порядок представления докладов каждому из них. |
WHO played a role at all stages of the reporting and monitoring process, including assisting in the preparation of reports and the implementation of concluding observations. |
ВОЗ играет определенную роль на всех этапах процесса представления докладов и осуществления контроля, включая оказание помощи в подготовке докладов и выполнении заключительных замечаний. |
This committee is charged with visiting places of detention, where it may interview in private the detainees it chooses, and reporting to the supervisory body of the Concordat. |
Этот Комитет отвечает за организацию посещений мест заключения, при этом обеспечивается возможность встречи без свидетелей с заключенными по своему усмотрению и представления докладов в надзорный орган Конкордата. |
Mr. ALBA said that the Committee stood to benefit from such reporting as the core document in the form proposed would provide an accurate overview of the human rights situation in the country concerned. |
Г-н АЛЬБА говорит, что такой механизм представления докладов должен принести пользу Комитету, поскольку базовый документ в предложенной форме будет содержать четкий общий обзор положения в области прав человека в соответствующей стране. |
Participants underlined the importance of national human rights institutions and their role in the system of reporting under human rights treaties. |
Участники совещания подчеркнули важное значение национальных учреждений по правам человека и их роли в системе представления докладов в соответствии с международно-правовыми документами по правам человека. |
The Secretary-General's report on the Organization's programme performance for the biennium 2000-2001, produced by the Office with the help of the Integrated Monitoring and Documentation Information System, had been an important step towards implementing results-based reporting. |
Доклад Генерального секретаря об исполнении бюджета по программам Организации в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов, который подготовило Управление при помощи Комплексной системы контроля, стал важным шагом в деле внедрения практики представления докладов исходя из достигнутых результатов. |
Define and adopt environment and health targets, identification of indicators for monitoring of the implementation and of impacts, development of reporting mechanisms. |
Определение и принятие целей в области охраны окружающей среды и здоровья, определение показателей для мониторинга осуществления и воздействия, разработка механизмов представления докладов |
In addition, the United Nations fellowship programme in the field of human rights continues to be dedicated to training in reporting under the treaties. |
Кроме того, подготовка по вопросам представления докладов в соответствии с договорами продолжает вестись по линии программы стипендий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Introducing the report, the representative of Romania informed the Committee that the Government adhered to all major international human rights instruments and reporting procedures, and had withdrawn its reservation to article 29 of the Convention ratified in 1981. |
Внося на рассмотрение доклад, представитель Румынии сообщила Комитету, что правительство строго придерживается положений всех важнейших международных документов в области прав человека и соблюдает процедуры представления докладов, а также сняло свою оговорку к статье 29 Конвенции, ратифицированной в 1981 году. |
The Committee recommended that the Government of Poland, in drafting its next periodic report, should make use of the possibility created by the revised guidelines on reporting to submit a core document covering the general legal, political and economic situation in Poland. |
Комитет рекомендовал, чтобы правительство Польши при подготовке своего следующего периодического доклада использовало предоставляемую пересмотренными руководящими принципами представления докладов возможность представить базовый документ, в котором содержалась бы общая информация о юридическом, политическом и экономическом положении в Польше в целом. |
In the early years, the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were relatively brief and were either directed at either technical and reporting procedures or designed to merely highlight particular issues and areas of concern. |
Раньше рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации были относительно краткими и, как правило, касались технических аспектов и процедур представления докладов или предназначались для того, чтобы осветить конкретные проблемы и представляющие интерес вопросы. |
However, in the context of reporting the implementation of their programmed activities to the Central Monitoring and Inspection Unit, several departments indicated that the restructuring had delayed the completion of some of their scheduled deliveries and necessitated adjustments to the 1992-1993 work programme. |
Однако в контексте представления докладов об осуществлении своей деятельности по программам Группе централизованного контроля и оценки ряд департаментов указали, что перестройка задержала завершение нескольких из запланированных работ и вызвала необходимость внесения поправок в программу работы на 1992-1993 годы. |
In that context, the sponsors wished to add at the end of paragraph 8 the following words: "taking into account the possible measures, if any, to improve the reporting procedures". |
В этой связи авторы хотели бы добавить в заключительную часть упомянутого пункта 8 следующие слова: "Учитывая возможные меры, которые могут быть приняты в целях совершенствования процедуры представления докладов". |
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. |
Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции. |
Secondly, some form of reporting mechanism should be considered so as to measure the progress made in the realization of the right to development. |
Во-вторых, необходимо предусмотреть какую-либо конкретную форму механизма представления докладов, с тем чтобы иметь возможность определять уровень прогресса, достигнутого в осуществлении права на развитие. |