This report provides information on current reporting, the conduct of constructive dialogue with States parties, postponement of the consideration of reports and consideration of reports in the absence of a delegation. |
Этот доклад содержит информацию о процедуре представления докладов, проведении конструктивного диалога с государствами-участниками, переносах рассмотрения докладов и рассмотрении докладов в отсутствие делегаций. |
Accordingly, SADC had established gender policy frameworks, but there were disparities between policy and practice, coupled with technical, human and resource constraints and inadequate systems for monitoring, evaluation and timely reporting. |
Соответственно, САДК установило рамки гендерной политики, однако между политикой и практикой существуют несоответствия наряду с техническими и гуманитарными ограничениями и ограничениями в области ресурсов, а также неадекватными системами мониторинга, оценки и своевременного представления докладов. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights does not allow for consolidation of overdue reports, but agrees to rescheduling of the reporting dates when this is requested by States parties. |
В Пакте об экономических, социальных и культурных правах объединение не представленных вовремя докладов не разрешено, однако в нем допускаются изменения, по просьбе государств-участников, сроков представления докладов. |
The Fourah Bay Human Rights Clinic, a newly established body, has also participated in investigation and reporting workshops with the UNAMSIL Human Rights Section. |
Вновь созданный орган «Клиника по правам человека Фураха Бея» также участвовал в семинарах по вопросам расследования и представления докладов совместно с Секцией по правам человека МООНСЛ. |
The Department said that the Committee on Information would be kept fully apprised of inter-agency cooperation in the field of public information, although the reporting obligation, per se, no longer applied. |
Департамент отметил, что Комитет по информации будет по-прежнему в полной мере информироваться о межучрежденческом сотрудничестве в области общественной информации, хотя сама по себе обязанность в отношении представления докладов более не имеет силы. |
The Committee should reconsider the current six-year cycle of reporting in view of the delays which have led to simultaneous consideration of reports submitted under different phases of the cycle. |
Комитету следует пересмотреть действующий в настоящее время шестилетний цикл представления докладов в связи с задержками, которые привели к одновременному рассмотрению докладов, представленных на различных фазах этого цикла. |
Additional information on the process of reporting and the foreseen evolution of the backlog under both scenarios - two or three annual sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women - was also provided to the Advisory Committee on request. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была также представлена дополнительная информация о процедурах представления докладов и прогнозируемых изменениях в том, что касается отставания в работе, в рамках двух сценариев, предусматривающих проведение двух или трех ежегодных сессий Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Advisory Committee therefore recommends that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women intensify its efforts to explore methods of reforming its working and reporting procedures in a manner that would allow it to complete its work under the terms of its current mandate. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин активизировать усилия по изучению путей перестройки его работы и изменения процедур представления докладов таким образом, чтобы иметь возможность выполнять свою работу согласно его нынешнему мандату. |
The Committee encourages Parties to make use of electronic information tools, including online reporting where available, in elaborating and submitting the reports. |
Комитет призывает Стороны использовать электронные информационные средства, включая, когда они имеются, средства для представления отчетности в режиме "онлайн", в ходе разработки и представления докладов. |
The aim of the workshop was to discuss opportunities and challenges related to treaty reporting and implementation processes and to ultimately exchange practices and knowledge about activities that can enhance the implementation of the treaty body recommendations. |
Цель этого рабочего совещания заключалась в обсуждении возможностей и проблем, связанных с процедурами представления докладов в рамках договоров и процессом имплементации, а также в обмене, в конечном итоге, практическим опытом и знаниями о мерах, которые могут повысить эффективность осуществления рекомендаций договорных органов. |
In particular, the project manager worked closely with the Commission in the reporting and monitoring of the Government's implementation of socio-economic rights and developing a national action plan for the promotion and protection of human rights. |
В частности, руководитель проекта тесно взаимодействовал с Комиссией в рамках представления докладов и наблюдения за ходом осуществления правительством социально-экономических прав и при разработке национального плана действий в области поощрения и защиты прав человека. |
The independent expert presented several options that were available to States to address the problems of the reporting system (ibid, para. 120 and para. 36 of the present report). |
Независимый эксперт представил несколько вариантов возможных действий, которые имеются в распоряжении государств в целях решения проблем, возникающих в связи с системой представления докладов (там же, пункт 120, и пункт 36 настоящего доклада). |
Some delegations maintained, however, that there is no hierarchy among the principal organs of the United Nations and that the relationship between the organs is clearly regulated in the relevant Charter provisions, especially those relating to the reporting of the Security Council to the General Assembly. |
Другие же делегации настаивают, что никакой иерархии между главными органами Организации Объединенных Наций нет и что отношения между этими органами четко регулируются соответствующими положениями Устава, особенно теми, которые касаются представления докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
The draft convention provided for a reporting procedure; country visits; an optional protocol to deal with individual complaints; and a procedure enabling the future committee on enforced disappearances to bring cases of widespread or systematic enforced disappearances directly to the attention of the Secretary-General. |
Проект конвенции предусматривает процедуру представления докладов; посещение стран; принятие факультативного протокола для рассмотрения индивидуальных жалоб; и процедуру, позволяющую будущему комитету по насильственным исчезновениям доводить сообщения о широко распространенной или систематической практике насильственных исчезновений до сведения Генерального секретаря. |
While international human rights instruments and human rights treaty bodies had effectively contributed to the promotion and protection of human rights, the complexity and redundancy of the current reporting system were a problem. |
Хотя международные документы по правам человека и договорные органы по правам человека эффективно содействуют поощрению и защите прав человека, сложность и избыточность существующей системы представления докладов создают проблемы. |
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. |
Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
The above does not imply elimination of the current reporting based on output, which needs to be continued for the outputs scheduled in the programme budget for 2000-2001. |
Вышесказанное не предполагает отказ от нынешней практики представления докладов на основе осуществляемых мероприятий, которая должна быть сохранена для мероприятий, запланированных в утвержденном бюджете по программам на 2000-2001 годы. |
Mr. NAZARIAN (Armenia) said that the Armenian authorities were fully aware of the importance of the reporting procedure, which provided them with the opportunity to hear expert views on Armenia's compliance with the Convention since its ratification by the National Assembly in 1993. |
З. Г-н НАЗАРЯН (Армения) говорит, что власти Армении в полной мере сознают важность процедуры представления докладов, которая дает им возможность выслушать мнения экспертов относительно соблюдения Арменией положений Конвенции, которая была ратифицирована Национальной ассамблеей в 1993 году. |
With regard to its formal report to the Executive Board, UNIFEM will align its reporting schedule, and the structure and content of its reports, with those of UNDP and UNFPA. |
Что касается его официального доклада Исполнительному совету, то ЮНИФЕМ будет согласовывать свой график представления докладов, равно как и структуру и содержание своих докладов с ПРООН и ЮНФПА. |
The solution might be to amend reporting procedures so that States could, for example, submit a small number of very full reports covering all or several of the would greatly ease the burden of preparing periodic reports. |
Для выхода из сложившегося положения следовало бы, возможно, изменить процедуры представления докладов, позволив, например, государствам направлять небольшое количество весьма полных докладов, относящихся ко всем конвенциям или к нескольким из них, что значительно облегчило бы возложенное на государства бремя по подготовке периодических докладов. |
Urges States parties to contribute, individually and through meetings of States parties, to identifying and implementing ways of further streamlining, rationalizing, avoiding duplication in and otherwise improving reporting procedures; |
настоятельно призывает государства-участники содействовать, индивидуально и в рамках совещаний государств-участников, определению и применению на практике способов дальнейшего упорядочения, рационализации, исключения дублирования и иного совершенствования процедур представления докладов; |
Moreover, the principle of equitable geographical distribution should be applied to procurement and the Secretariat should take appropriate measures to increase procurement from developing countries and strengthen accountability and reporting for procurement in the field. |
Кроме того, в закупочной деятельности следует применять принцип справедливого географического распределения, и Секретариату следует принять все необходимые меры для увеличения объема закупок в развивающихся странах и повышения эффективности процедур отчетности и представления докладов в отношении закупок на местах. |
Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation looked forward to further discussion of the issues involved, including that of the frequency of audits and reporting in the case of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация заинтересована в дальнейшем обсуждении рассматриваемых вопросов, в том числе вопроса о периодичности проведения ревизий и представления докладов в случае Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Other delegations noted that the reporting procedure and the communications procedure under an optional protocol, including any follow-up to the views of the Committee, were two separate procedures which ought to be kept separate. |
Другие делегации отметили, что процедура представления докладов и процедура рассмотрения сообщений на основании факультативного протокола, включая любые последующие меры в связи с мнениями Комитета, - это две отдельные процедуры, которые не следует смешивать. |
Draft operational guidelines, setting out the content and scope of the Assessment, the process for its preparation and review, steps for its implementation and reporting procedures, were sent to all UNICEF field offices in November 1996 with a request for feedback. |
Проект оперативных руководящих принципов, определяющий содержание и сферу действия Оценки, процесс ее подготовки и обзора, шаги, направленные на ее осуществление и процедуры представления докладов, был направлен в ноябре 1996 года всем отделениям ЮНИСЕФ на местах с просьбой представить предложения и замечания. |