Accordingly, Latvia considers that it has subjected itself to comprehensive monitoring at the international level, which includes both an individual complaints mechanism and a national reporting system and visits under review mechanisms. |
Исходя из вышеизложенного, Латвия стала объектом всеобъемлющего мониторинга на международном уровне, который включает как механизм индивидуальных жалоб, так и национальную систему представления докладов и посещений в рамках механизмов обзора. |
Interim biennial calendar: allocation of meeting time according to the actual backlog of reports pending and projections of reporting rates |
Промежуточный двухгодичный график: выделение времени для заседаний исходя из реального отставания в рассмотрении поступивших докладов и прогнозов по темпам представления докладов |
Indeed, 2009 saw the lowest level of reporting since the obligation to report was undertaken, when only five States submitted a report. |
Более того, 2009 год был отмечен самым низким уровнем представления докладов со времени принятия обязательства в отношении их представления: доклады представили лишь пять государств. |
The commitment to report on the Convention was not sustained in the fifth reporting round by Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Montenegro and Uzbekistan. |
Босния и Герцеговина, Кыргызстан, Узбекистан и Черногория не выполнили своего обязательства по представлению докладов об осуществлении Конвенции в ходе пятого цикла представления докладов. |
The Working Group on Water and Health at its second meeting (Geneva, 2 - 3 July 2009) agreed on the format and practicalities for the first pilot reporting cycle under the Protocol. |
На своем втором совещании (Женева, 2-3 июля 2009 года) Рабочая группа по проблемам воды и здоровья приняла решение о формате и практических аспектах первого экспериментального цикла представления докладов согласно Протоколу. |
The new reporting procedure was very useful, insofar as it allowed for more focused dialogue with the States parties on essential issues, but it had entailed a significant increase in the Committee's workload. |
Что касается новой процедуры представления докладов, то она весьма полезна, ибо позволяет ориентировать диалог с государствами-участниками на самые актуальные вопросы; однако ее следствием является серьезное возрастание рабочей нагрузки для Комитета. |
The eleventh inter-committee meeting, to be held from 28 to 30 June 2010, would focus on lists of issues prior to reporting, and focused reports. |
В ходе работы одиннадцатого межкомитетского совещания, которое будет проводиться 28-30 июня 2010 года, внимание будет сосредоточено на составлении перечней вопросов до представления докладов и на целенаправленных докладах. |
The States parties present had also commended the autonomy and independence of the treaty bodies and many had welcomed the idea of lists of issues prior to reporting. |
Присутствовавшие государства-участники также высказались в поддержку автономного и независимого характера функционирования договорных органов, и многие из них приветствовали идею подготовки перечней вопросов до представления докладов. |
The Meeting had emphasized the essential role played by national human rights institutions (NHRIs) and civil society, including NGOs, in preparing lists of issues prior to reporting and had encouraged their active participation in the process. |
З. Участники совещания подчеркнули важную роль, которую играют национальные правозащитные учреждения (НПУ) и гражданское общество, включая НПО, в подготовке перечней вопросов до представления докладов, и призвали их активно участвовать в данном процессе. |
At its previous session, the Committee had decided to adopt the new optional reporting procedure under which a list of issues would first be sent to a State party, and the State party's written responses would be treated as its periodic report. |
На своей предыдущей сессии Комитет принял решение принять новую факультативную процедуру представления докладов, в соответствии с которой перечень вопросов будет сначала направляться государству-участнику, а письменные ответы государства-участника будут рассматриваться в качестве периодического доклада. |
The Board acknowledged that, although some traditional elements needed to be adhered to in ensuring reporting compliance with treaty body requirements, OHCHR played a leading role in the progressive development of human rights law where new instruments are elaborated. |
Совет признал, что хотя при обеспечении соблюдения требований договорных органов в отношении представления докладов необходимо придерживаться некоторых традиционных элементов, УВКПЧ играет ведущую роль в прогрессивном развитии права прав человека при разработке новых документов. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. |
С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
The creation of an effective reporting format for technical cooperation activities and the enhancement of presentation skills for project performance were of great interest to Member States, and they would thereby be able to provide constructive input to the Secretariat in implementing the change management initiative. |
Создание эффективного формата представления докладов о деятельности в области технического сотрудничества и совершенствование навыков презентации результативности проектов представляют огромный интерес для государств-членов, которые благодаря этому получат возмож-ность вносить конструктивный вклад в деятель-ность Секретариата по реализации инициативы в области управления преобразованиями. |
According to participants from Central Asia, as problems related to management of water resources were highly relevant for that region, reporting could create a benchmark for implementation. |
По мнению представителей стран Центральной Азии, поскольку проблемы, связанные с управлением водными ресурсами, крайне актуальны для этого региона, процедура представления докладов могла бы дать ориентиры для осуществления. |
Although he was not proposing that the Committee adopt that particular method, it might wish to consider grouping States together in its annual report according to the categories it had already established on the basis of various deadlines for reporting. |
Хотя он не предлагает Комитету перенять этот конкретный метод, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть в его ежегодном докладе вопрос о классификации государств по категориям, которые он уже предусмотрел на основе различных сроков представления докладов. |
The delegation, however, noted that the resource requirements for reporting and implementation purposes with regard to many of these international conventions were quite substantial, especially for least developed countries. |
Однако она отметила, что потребности в ресурсах для целей представления докладов и деятельности по осуществлению в контексте многих этих международных конвенций являются весьма существенными, особенно для наименее развитых стран. |
The secretariat will distribute, in advance of the meeting, a specific timeline for the reporting in this cycle, based on the general timeline proposed in the Guidance. |
До проведения совещания секретариат распространит конкретный график представления докладов в рамках этого цикла, который был подготовлен на основе общего графика, предложенного в руководстве. |
The introduction by the Committee of the optional reporting procedure constituted a significant development in the process of harmonization that would hopefully be adopted by all the treaty bodies before long. |
Принятие Комитетом факультативной процедуры представления докладов является значительным шагом вперед в деле гармонизации практики договорных органов, и он надеется, что эта процедура вскоре будет взята на вооружение всеми такими органами. |
The Chairperson noted that the optional reporting procedure, the efficiency of which was still being assessed by the Committee, had received broad support, and thanked the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Chile and Finland for their positive responses to it. |
Председатель отмечает, что факультативная процедура представления докладов, анализ эффективности которой Комитет еще не завершил, получила широкую поддержку, и благодарит Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Чили и Финляндию за их позитивную оценку этой процедуры. |
The Special Representative travelled to Somalia from 23 to 25 November 2011 to discuss the development of an action plan with the Government and challenges facing the country task force on monitoring and reporting in relation to grave violations against children. |
Специальный представитель посетила Сомали 23-25 ноября 2011 года для обсуждения вопроса о разработке плана действий с правительством и трудностей, с которыми сталкивается страновая целевая группа в деле мониторинга и представления докладов, касающихся серьезных нарушений в отношении детей. |
Voluntary initiatives also raise several other governance challenges, such as a fragmented disconnection with other international tools and legal instruments, and limited participation, transparency and accountability, with weak investigatory, monitoring and reporting mechanisms. |
Кроме того, добровольные инициативы поднимают ряд других проблем, таких как отсутствие в определенных случаях связи с другими международными инструментами и правовыми договорами, а также ограниченный характер участия, транспарентности и подотчетности при наличии слабых механизмов расследования, мониторинга и представления докладов. |
ESCWA also provided support to national machineries for women in formulating gender-sensitive policies and in reporting under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
ЭСКЗА также оказывала помощь национальным механизмам улучшения положения женщин в области разработки политики с учетом гендерных факторов и представления докладов согласно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Improving coherence within the scope of UNCCD reporting poses a challenge, given the cross-sectoral nature of the Convention and the integrated approach that it is required for combating and mitigating desertification. |
Совершенствование согласованности в рамках процесса представления докладов КБОООН представляет собой сложную задачу, учитывая межсекторальный характер Конвенции и комплексный подход, который требуется применять в борьбе с опустыниванием и для смягчения его последствий. |
The CHAIRPERSON said that, under the proposed new reporting methodology, it might no longer be necessary for States parties to send such large multisectoral delegations to present the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при использовании предлагаемой новой методики представления докладов государствам-участникам, возможно, более не понадобится направлять большие делегации с представителями разных секторов, чтобы представить свой доклад. |
Efforts have also been made to significantly strengthen the legal obligation of reporting with respect to implementing the Beijing action platform and institutionalizing the integration of the gender perspective in all federal policies through the in-depth reform through a federal law of 1996. |
При этом ставилась задача закрепить в законодательном плане обязательность представления докладов по осуществлению Пекинской платформы действий и узаконить включение гендерного аспекта во все области федеральной политики путем внесения существенных изменений в федеральный закон от 1996 года. |