Other issues discussed included the comprehensive reporting calendar, cost-saving measures, strengthening the membership of the treaty bodies, strengthening the States parties' reports and the constructive dialogue, and rationalizing working methods across the treaty body system. |
В число других обсуждавшихся вопросов входили всеобъемлющий график представления докладов, меры экономии средств, укрепление членского состава договорных органов, повышение качества докладов государств-участников и совершенствование конструктивного диалога, а также рационализация методов работы в системе договорных органов. |
Sir Nigel Rodley (Chairperson, Human Rights Committee) said that, since it had had little experience of working with the simplified reporting procedure, the Human Rights Committee was not yet in a position to make a preliminary assessment of it. |
ЗЗ. Сэр Найджел Родли (Председатель, Комитет по правам человека) говорит, что Комитет по правам человека пока не может провести предварительную оценку упрощенной процедуры представления докладов, поскольку имеет небольшой опыт работы с ней. |
In this case, the follow-up questions that have not been replied to by the State party must be included in the list of issues prior to reporting; |
В этом случае вопросы в отношении последующей деятельности, которые не получили ответа со стороны государства-участника, должны быть включены в перечень вопросов до представления докладов; |
If the Committee then considers that the information provided is not satisfactory, the pending issues shall be included in the next list of issues or list of issues prior to reporting to be adopted with regard to the State party concerned. |
Если же Комитет тогда сочтет, что предоставленная информация носит неудовлетворительный характер, то остающиеся проблемы включаются в следующий перечень вопросов или в перечень вопросов до представления докладов, который подлежит принятию в отношении соответствующего государства-участника. |
Various matters, including the issues of documentation and conference services, the simplified reporting procedure, webcasting and videoconferencing, and the nomination and election process, had been raised at the last round of the informal consultations of the intergovernmental process on strengthening the treaty body system. |
В ходе последнего раунда неофициальных консультаций в рамках межправительственного процесса, направленного на укрепление системы договорных органов, был поднят целый ряд вопросов, включая вопросы ведения документации и обслуживания конференций, упрощения процедуры представления докладов, организации интернет-вещания и видеоконференций, а также выдвижения кандидатов и проведения выборов. |
Regarding least developed countries, the Committee proposed refinements to the reporting procedures of graduating and graduated countries and of the Committee itself in the light of the new General Assembly resolution (67/221) on the smooth transition for countries graduating from the list of least developed countries. |
Что касается наименее развитых стран, то Комитет предложил уточнения к процедуре представления докладов исключаемых и исключенных из перечня стран и самого Комитета в свете новой резолюции Генеральной Ассамблеи (67/221) о плавном переходе для стран, исключаемых из перечня наименее развитых стран. |
Encourages Member States, in reporting to the Forum at its eleventh session, to highlight success stories and best practices and to address all aspects of the four global objectives on forests; |
призывает государства-члены приводить примеры достигнутых успехов и передовой практики в рамках представления докладов Форуму на его одиннадцатой сессии и освещать все аспекты достижения четырех глобальных целей в отношении лесов; |
Given the decision on the establishment of the Roma Board mandated to monitor the implementation of the Roma Action Plan, this body will see to the development of reporting methodology and monitoring of the Revised Roma Action Plan. |
В свете решения об учреждении Комиссии по делам рома, которой поручено отслеживать выполнение Плана действий в поддержку рома, этот орган будет заниматься разработкой методики представления докладов и отслеживать ход выполнения Пересмотренного плана действий в поддержку рома. |
Swaziland stated that, in February 2012, a training workshop had been conducted on the treaty body reporting mechanism, specifically on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Свазиленд заявил, что в феврале 2012 года был проведен учебный практикум в отношении механизма представления докладов договорным органам, конкретно в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
UNDP Bangladesh provided capacity support to the national human rights institution by means of a project focused on institutional development; human rights monitoring and investigation; human rights awareness-raising; and research, reporting and policy development. |
Отделение ПРООН в Бангладеш оказало помощь в создании потенциала национальному правозащитному учреждению путем реализации проекта в области институционального развития; мониторинга прав человека и проведения расследований; повышения степени информированности о правах человека; а также путем проведения научных исследований, представления докладов и разработки политики. |
Expresses concern at the remaining gaps between policy and practice, with particular challenges relating to inadequate institutional mechanisms, including in the area of data collection, accountability, monitoring, reporting and training, as well as inadequate resource allocation; |
З. выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом между политикой и практикой, при наличии особых проблем, связанных с неадекватностью институциональных механизмов, в том числе в областях сбора данных, подотчетности, наблюдения, представления докладов и подготовки кадров, а также недостаточным уровнем выделения ресурсов; |
Welcoming the 12 March 2014 inaugural meeting and the initiation of work of the African Union Commission of Inquiry as critical steps in independent and public human rights monitoring, investigation and reporting, |
приветствуя проведение 12 марта 2014 года первого заседания и начало работы Комиссии по расследованию Африканского союза как важнейшие шаги в направлении независимого и открытого наблюдения за соблюдением прав человека, расследования нарушений прав человека и представления докладов о соблюдении прав человека, |
It considers that the subject of follow up of both the reporting and the individual communications procedures is worthy of more attention than it receives in the report and it recalls the central role to be played in it by the treaty bodies themselves. |
Он считает, что вопрос о последующих мерах как в рамках процедуры представления докладов, так и в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений заслуживает большего внимания, чем он получает в докладе, и напоминает о той центральной роли, которую должны играть в этой связи сами договорные органы. |
Some Committee members were interested in this new procedure and commented that the Committee had already considered the implementation of the Convention by States parties in the absence of reports and that this new procedure for reporting would be somewhat analogous. |
Некоторые члены Комитета проявили интерес к этой новой процедуре и отметили, что Комитет уже рассматривал выполнение Конвенции государствами-участниками без докладов и что такая новая процедура представления докладов будет в некоторой степени аналогичной. |
While noting with appreciation that the increased workload of the Committee is, inter alia, a result of the improved rate of reporting by States parties, the Committee reiterates its concern at the persisting and growing backlog of reports awaiting consideration (approximately 45 reports). |
С удовлетворением отмечая тот факт, что увеличение нагрузки Комитета является, в частности, результатом улучшения показателей представления докладов государствами-участниками, Комитет в то же время вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу сохраняющейся и растущей задолженности по докладам, ожидающим рассмотрения (порядка 45 докладов). |
There had been no visible improvement in the reporting of States parties as a result of the recommendations and the Committee had been forced to repeat the same recommendations year after year. |
Данные рекомендации не дали никаких видимых улучшений в практике представления докладов государств-участников, в результате чего он вынужден принимать из года в год одни и те же рекомендации. |
Both these meetings acknowledged the human rights treaty reporting system to be positive and successful, providing for the creation of constituencies at the national level which encouraged implementation of human rights at the country level. |
Оба этих совещания признали позитивную и эффективную роль системы договорных органов в области представления докладов, обеспечивающей создание на национальном уровне структур, способствующих осуществлению прав человека на национальном уровне. |
The main topics of discussion will be the draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports and harmonized guidelines for reporting under the main international human rights treaties, as well as the implementation of recommendations of the first inter-committee meeting. |
Основными вопросами для обсуждения будут проект руководящих принципов, касающихся расширенного базового документа и докладов, представляемых по конкретным договорам, и проект согласованных руководящих принципов представления докладов по основным договорам о правах человека, а также осуществление рекомендаций первого межкомитетского совещания. |
Canada and Switzerland emphasized the need to utilize existing mechanisms for the evaluation of national laws that discriminate against women, such as the reporting mechanism under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the individual complaints mechanism under the Optional Protocol. |
Канада и Швейцария подчеркнули необходимость использования имеющихся механизмов для оценки национальных законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, таких, как механизм представления докладов в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и механизм представления жалоб отдельными лицами в рамках Факультативного протокола. |
The administrative control exercised by these supervisory bodies is also limited by several factors, such as the periodic nature of the reporting system, the backlog and delays in the presentation of reports by States and the work calendars of the treaty bodies. |
Охват административного контроля, осуществляемого этими наблюдательными органами, ограничивается также рядом факторов, таких, как периодический характер системы представления докладов, наличие накопившихся нерассмотренных докладов и представление государствами докладов с опозданием, а также расписание работы договорных органов. |
The idea of streamlining the reporting procedure by requesting States parties to submit an expanded core document common to all treaty bodies, as well as treaty-specific reports, should be developed further. |
Идея оптимизации процесса подготовки и представления докладов, когда от государств-участников требуется представление расширенного базового документа, общего для всех договорных органов, а также докладов для отдельных договорных органов, должна получить дальнейшее развитие. |
She reaffirmed that both she and the Secretary-General considered the human rights treaty body system as the cornerstone of the United Nations human rights programme, and that the positive and successful nature of the reporting system stimulated the creation of constituencies to promote the implementation of human rights. |
Она вновь подтвердила, что и она, и Генеральный секретарь считаюют систему договорных органов по правам человека краеугольным камнем программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и что позитивный и эффективный характер системы представления докладов способствует созданию механизмов для содействия осуществлению прав человека. |
Working paper: proposals on guidelines for an expanded core document, treaty-specific targeted reports and harmonized guidelines on reporting under human rights treaties |
Рабочий документ: «Руководящие принципы подготовки расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам и согласованные руководящие принципы представления докладов согласно международным договорам о правах человека» |
In accordance with article 7.5 of the Optional Protocol, the Committee decided that any further information on follow-up to the views on this case would be requested in the framework of the reporting procedure under article 18 of the Convention. |
В соответствии со статьей 7.5 Факультативного протокола Комитет постановил, что любая новая информация для изучения мнений по этому делу будет запрашиваться в рамках процедуры представления докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
Under the new proposals, the Secretary-General would be permitted to transfer appropriations between budget sections, rather than between parts of the budget, and would be accountable to the General Assembly through performance reporting. |
Согласно новым предложениям, Генеральному секретарю будет разрешено переводить средства между разделами бюджета, а не между его частями, и он будет отчитываться Генеральной Ассамблее на основе представления докладов об исполнении бюджета. |