The fixed nature of the comprehensive calendar is its most important feature, providing for predictability and stability in reporting for both States parties and treaty bodies. |
Самым важным аспектом всеобъемлющего графика является его постоянство, обеспечивающее для государств-участников и договорных органов предсказуемость и стабильность представления докладов. |
However, the Rapporteur considered that the sequencing of the follow-up procedure and the optional reporting procedure continued to pose a challenge for the Committee. |
Тем не менее Докладчик сочла, что увязывание процедуры последующих действий с дополнительной процедурой представления докладов продолжает оставаться проблемой для Комитета. |
In paragraph 1 of that resolution, the Assembly further encouraged the treaty bodies to offer the simplified reporting procedure to States parties. |
Помимо этого, в пункте 1 указанной резолюции Генеральная Ассамблея призвала договорные органы предложить для рассмотрения государствами-участниками упрощенную процедуру представления докладов. |
Since the simplified reporting procedure was intrinsically linked to the constructive dialogue and the concluding observations, it was also featured in the agenda of the twenty-sixth meeting. |
Поскольку упрощенная процедура представления докладов непосредственно связана с конструктивным диалогом и заключительными замечаниями, этот вопрос был также включен в повестку дня двадцать шестого совещания. |
The Chair flagged the linkages between the simplified reporting procedure and the concluding observations in terms of bringing greater focus to the State party review. |
Председатель указал на наличие взаимосвязи между упрощенной процедурой представления докладов и подготовкой заключительных замечаний с точки зрения повышения целенаправленности процедуры рассмотрения положения в государствах-участниках. |
Advice on treaty reporting, in coordination with OHCHR, to Government officials with responsibility for reporting to human rights treaty bodies |
Предоставление в сотрудничестве с УВКПЧ консультаций по вопросам представления докладов о выполнении договоров для должностных лиц правительства, отвечающих за представление докладов договорным органам по правам человека |
A decision on the frequency of submission of reports by all reporting entities and appropriate intervals between reporting cycles should be linked with the decision to be taken on the work programme, including the terms of reference and operational modalities, of the CRIC. |
Решение о периодичности представления докладов всеми отчитывающимися субъектами и надлежащих интервалах между циклами отчетности должно быть увязано с будущим решением по программе работы КРОК, включая его круг ведения и условия функционирования. |
In that regard, it would be useful for the Committee to review its reporting cycle mechanism and possibly limit its requests for reporting to a narrower list of issues. |
В этой связи Комитету имело бы смысл подвергнуть пересмотру свой механизм в отношении цикла представления докладов и, возможно, ограничить свои запросы на представление докладов более узким перечнем вопросов. |
(b) Differences among countries in institutional arrangements for reporting data should be taken into account in the strategies for improving coordination of reporting; |
Ь) различия между странами в институциональных механизмах представления данных следует учитывать в рамках стратегий повышения эффективности координации представления докладов; |
With regard to the possibility of creating a reporting procedure under the Convention, the discussion focused, on the one hand, on the advantages of such a reporting mechanism and, on the other, on the potential burden that such exercise would impose on Parties. |
Что касается возможности создания процедуры представления докладов в соответствии с Конвенцией, то обсуждение этой темы, с одной стороны, было посвящено преимуществам такого механизма, а с другой - потенциальному бремени, которое будет возложено на Стороны в связи с этой инициативой. |
State party reports submitted under the simplified reporting procedure were more focused and concise, as they addressed the questions asked by the Committee. |
Доклады государств-участников, представляемые в соответствии с упрощенной процедурой представления докладов, носят более целенаправленный и сжатый характер и посвящены вопросам, которые задает Комитет. |
He emphasized that support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights staff was critical for the effective functioning of the simplified reporting procedure. |
Он далее подчеркнул, что поддержка со стороны сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека имеет важнейшее значение для эффективного использования упрощенной процедуры представления докладов. |
The Chairs draw the committees' attention to the call by the General Assembly in resolution 68/268, paragraph 1, to make available to States a simplified reporting procedure. |
Председатели обратили внимание комитетов на призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в пункте 1 резолюции 68/268, относительно предоставления в распоряжение государств упрощенной процедуры представления докладов. |
The Chair reminded about the necessity to agree on preliminary dates for the Ministerial Conference in 2017 and to decide on the deadline for reporting. |
Председатель напомнила о необходимости согласования предварительных сроков Конференции на уровне министров в 2017 году и принятия решения о крайних сроках представления докладов. |
He also highlighted a three-day workshop in Tunis organized by OHCHR and the Organisation internationale de la Francophonie on the reporting procedures to the Committee. |
Он также подчеркнул важность проведения трехдневного семинара-практикума в Тунисе, организованного УВКПЧ и Международной организацией франкоязычных стран и касающегося процедур представления докладов Комитету. |
This total is also consistent with reporting under other Security Council resolutions.[4] |
Этот общий показатель также согласуется с показателями представления докладов по другим резолюциям Совета Безопасности. |
The OFC should proceed with the development of a complaint-handling regime and a reporting regime that will contribute towards the building of public confidence. |
УК следует продолжить формирование режима рассмотрения жалоб и режима представления докладов, что будет способствовать укреплению доверия общественности. |
(b) Methods of work related to ratification and reporting strategy; |
Ь) методы работы в связи со стратегией поощрения ратификации и представления докладов; |
On the basis of the information provided, the Committee notes the absence of reporting arrangements and accountability mechanisms that would allow the Special Adviser to effectively manage and direct the programme in its totality. |
С учетом предоставленной информации Комитет отмечает отсутствие процедур представления докладов и механизмов подотчетности, которые позволяли бы Специальному советнику эффективно контролировать и направлять осуществление программы в целом. |
Use by States parties of the simplified reporting procedure rather than the traditional list of issues would enable the Committee to review their reports more quickly and make it easier for States to establish priorities through dialogue. |
Применение государствами-участниками упрощенной процедуры представления докладов вместо традиционного перечня тем позволит Комитету быстрее рассматривать их доклады и облегчит государствам задачу установления приоритетов посредством диалога. |
In its resolution 39/220 the General Assembly established the need for recurrent reporting of statistical data on procurement by United Nations agencies on operational activities. |
В своей резолюции 39/220 Генеральная Ассамблея определила необходимость регулярного представления докладов со статистической информацией о закупках учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оперативной деятельностью. |
B. The revised reporting system and organization of information to be included in the common core document |
В. Пересмотренная система представления докладов и порядок изложения информации, подлежащей включению в общий базовый документ |
A short summary is presented below on the status of progress of implementation as per the three reporting cycles from 2007 to 2013. |
Ниже приводится краткая сводная информация о прогрессе, достигнутом за три цикла представления докладов в период 2007-2013 годов. |
In addition, technical assistance will also be highly appreciated in areas of treaty reporting to the mechanisms and treaty bodies of the United Nations. |
Кроме того, Гамбия будет весьма признательна за техническое содействие по вопросам представления докладов механизмам и договорным органам Организации Объединенных Наций. |
In particular, the simplified reporting procedure had been made available to all States parties and a Rapporteur on reprisals had been appointed. |
В частности, всем государствам-участникам была предоставлена возможность воспользоваться упрощенной процедурой представления докладов, и был назначен докладчик по вопросу о репрессивных мерах. |