The tracking framework for the Millennium Development Goals consists of a set of goals, targets and indicators that provide the basis for effective monitoring and reporting of results. |
Система контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включает в себя ряд целей, задач и показателей, которые служат основой для эффективного мониторинга и представления докладов по итогам. |
States were also considering the possibility of extending the reporting cycle from five years to seven years, which would reduce the costs required to implement the comprehensive calendar. |
Государства также изучают возможность увеличения с пяти до семи лет продолжительности цикла для представления докладов, что позволило бы снизить затраты, связанные с реализацией предложения о введении общего графика. |
Mr. Bejan (Romania) said that Romania had agreed to the simplified reporting procedure and would be ready to submit its report by September 2013. |
Г-н Бежан (Румыния) говорит, что Румыния согласилась с упрощенной процедурой представления докладов и будет готова представить свой доклад к сентябрю 2013 года. |
States should lead by example, requiring all State-owned enterprises to undertake child-rights due diligence and to publicly communicate their reports on their impact on children's rights, including regular reporting. |
Государства должны следовать схеме, предписывающей всем государственным предприятиям соблюдать должную осмотрительность в отношении прав человека и представлять общественности доклады о воздействии осуществляемой ими деятельности на права детей, в том числе в рамках системы регулярного представления докладов. |
The entire procedure of the United Nations, its committees and European bodies is based on the practice and the assumption that the reporting is aimed also at assisting governments in making a progress in respecting human rights and not only at controlling their performance. |
При этом Организация Объединенных Наций, ее комитеты и европейские органы в своей практике исходят из того, что процедура представления докладов призвана, в частности, помочь правительствам продвигаться по пути уважения прав человека, а не только обеспечивать контроль за их работой. |
AI noted that the reporting and implementation by the Solomon Islands of its obligations under the treaties to which it is a party had been poor. |
МА отметила, что деятельность в области представления докладов и осуществления Соломоновыми Островами своих обязательств по договорам, участником которых они являются, характеризуется слабыми результатами. |
The present note highlights existing and foreseen challenges in reporting and review in 2006 - 2007, and suggests some ways for both Parties and the secretariat to implement the mandates with optimum efficiency. |
В настоящей записке освещаются существующие и предвидимые проблемы в процессе представления докладов и рассмотрения в 2006-2007 годах и предлагаются как Сторонам, так и секретариату некоторые пути осуществления мандатов с оптимальной эффективностью. |
In the field of human rights, UNTOP assisted in building national capacities in treaty reporting and implementation, legal protection for citizens and human rights awareness. |
В области прав человека ЮНТОП оказывало содействие в создании национального потенциала в области представления докладов об осуществлении договоров, обеспечении правовой защиты граждан и повышении уровня информированности о правах человека. |
Differentiation between the first and second reporting cycles was not always clear - this may be due to the short time interval between the two. |
Разница между первым и вторым циклами представления докладов была не всегда четкой, что может быть обусловлено непродолжительностью периода времени, минувшего между этими двумя циклами. |
It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. |
В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров. |
The more focused reports resulting from such a link would both alleviate the burden on States and enhance the effectiveness of the reporting system. |
Такая увязка приведет к подготовке более предметных докладов, что позволит, с одной стороны, ослабить нагрузку на государства, а с другой - повысить эффективность системы представления докладов. |
The Division for the Advancement of Women continued to provide technical cooperation and advisory services for States parties on reporting and follow-up, as well as on ratification. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжал оказывать государствам-участникам техническое содействие и консультативные услуги по вопросам представления докладов и последующих мер, а также по вопросам ратификации. |
At the same time, the growing number of ratifications highlighted the urgent need for an efficient and effective reporting system and for strengthening of the follow-up to the Committee's concluding comments at the national level. |
В то же время рост числа государств, ратифицировавших Конвенцию, подчеркивает настоятельную необходимость обеспечения действенной и эффективной системы представления докладов и укрепления последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета на национальном уровне. |
She had briefed the Commission about the status of the Convention and its Optional Protocol and the Committee's working methods, particularly its efforts to conduct a constructive dialogue with States parties and to encourage ratification and reporting. |
Она вкратце проинформировала Комиссию о состоянии Конвенции и факультативных протоколов к ней и о методах работы Комитета, в частности о его усилиях по проведению конструктивного диалога с государствами-участниками и поощрению ратификации и представления докладов. |
The Special Representative of the Secretary-General finds that there is a need for an adequate monitoring and reporting mechanism on the situation of war-affected children in order to improve the international community's capacity to ensure compliance with international standards and the commitments undertaken by parties to armed conflict. |
Специальный представитель Генерального секретаря сделал вывод о необходимости создания адекватных механизмов мониторинга и представления докладов о положении детей - жертв войны в целях расширения имеющихся в распоряжении международного сообщества возможностей в деле обеспечения соблюдения международных стандартов и обязательств, принятых на себя сторонами вооруженных конфликтов. |
Recalling that in the past there had been many ideas on how to streamline the reporting system, he asked why the creation of a unified standing body was the only idea still being considered and who had mooted it. |
Вспоминая, что в прошлом выдвигалось много идей о том, как упорядочить систему представления докладов, он спрашивает, почему единственным предложением, которое все еще рассматривается, остается создание единого постоянного органа, и кто поставил его на обсуждение. |
The reporting system was essential to the implementation of human rights, as it enabled the Committee to monitor a State party's fulfilment of its obligations and provided an opportunity for periodic dialogue between Governments and Committees and with civil society. |
В деле осуществления прав человека крайне важна система представления докладов, поскольку она дает Комитету возможность отслеживать выполнение государством-участником принятых на себя обязательств и позволяет вести регулярный диалог между правительствами и комитетами, а также с гражданским обществом. |
Japan appreciated the ongoing efforts to improve the effectiveness of the treaty bodies by coordinating the working methods of the Committees and streamlining the reporting system, especially the development of guidelines on expanding core documents. |
Япония дает высокую оценку проводимой в настоящее время работе по повышению эффективности договорных органов путем координации методов работы комитетов и совершенствования системы представления докладов, особенно разработки руководящих принципов расширения основных документов. |
By prompting Member States to consolidate and improve their legislative and law-enforcement measures and to identify possible weak spots in countering terrorism at the national level, the CTC reporting system has proved to be more than purely a stock-taking exercise. |
Введенная КТК система представления докладов - это не просто механизм оценки приложенных усилий; с ее помощью КТК добивается от государств-членов консолидации и улучшения их законодательных и правоохранительных мер и выявления слабых мест в национальных системах противодействия терроризму. |
The Committee agreed in principle that the guidelines on an expanded core document and treaty-specific reports were the way forward in order to harmonize and simplify reporting. |
Комитет в принципе согласился с тем, что руководящие принципы подготовки расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам являются шагом вперед на пути согласования и упрощения процедуры подготовки и представления докладов. |
She also referred to the convening of a number of workshops on implementation, reporting and follow-up to concluding observations/comments that had taken place in the context of technical assistance projects. |
Она также упомянула о созыве ряда рабочих совещаний по вопросам осуществления, представления докладов и последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями/комментариями, которые были организованы в контексте проектов оказания технической помощи. |
Members of CESCR informed the meeting that the Committee had encouraged coordinated reporting using a common core document in respect of Angola and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
Члены КЭСКП сообщили совещанию, что Комитет приветствует координацию представления докладов с использованием единого базового документе в отношении Анголы и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (ЮНМИК). |
Mr. PRADO VALLEJO said that in his view the key aim of the treaty bodies should be to record the common practices they had developed over many years and to develop joint guidelines on State party reporting. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО высказывает мнение, что главной целью договорных органов должно быть фиксирование единой практики, которую им удалось наработать в течение многих лет, и разработка единых руководящих принципов представления докладов государствами-участниками. |
The present report focuses primarily on the reporting methodology, and an examination of the immediate implications for the humanitarian situation in the first 60 days of the sanctions regime. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется прежде всего методологии представления докладов, а также рассмотрению непосредственных последствий режима санкций для гуманитарной ситуации в стране в первые 60 дней его действия. |
In view of the short period covered in this report, it focuses on the monitoring and reporting methodology, and presents some preliminary findings on the humanitarian impact of the sanctions and on the effectiveness of the exemption mechanisms. |
Ввиду ограниченности времени, имевшегося на подготовку настоящего доклада, основное внимание в нем уделено методологии наблюдения и представления докладов и сделаны некоторые предварительные выводы относительно гуманитарных последствий санкций, а также эффективности механизмов предоставления исключений. |