It recommended that the Government, with the assistance of OHCHR, pursue its efforts to abide by the timeline described in the national report relating to its reporting to treaty bodies. |
Он рекомендовал правительству продолжать при содействии со стороны УВКПЧ свои усилия по выполнению упомянутого в национальном докладе графика представления докладов договорным органам. |
The Committee should include in the list of issues prior to reporting (LOIPR) questions requesting updated information on the outcome of the measures and action plans that have been carried out to prevent violence against women, including domestic violence. |
Комитету следует включить в перечень вопросов, направляемых до представления докладов (ПВДПД), вопросы с просьбой представить обновленную информацию о результатах мер и планов действий, осуществленных с целью предупреждения насилия в отношении женщин, включая насилие в семье. |
It also agreed on guidelines for State party reporting under article 29 of the Convention, revised and adopted its rules of procedure, and decided to endorse the Dublin II outcome document on the treaty body strengthening process. |
Он также согласовал руководящие принципы представления докладов государствами-участниками согласно статье 29 Конвенции, пересмотрел и утвердил свои правила процедуры и постановил одобрить итоговый документ второго Дублинского совещания о процессе укрепления договорных органов. |
The Office of the Capital Master Plan provides a monthly written high-level "dashboard" report to the Administration, but the main governance control is through the annual reporting cycle to the General Assembly. |
Управление генерального плана капитального ремонта ежемесячно представляет администрации подготовленный на высоком уровне доклад, содержащий главную информацию, однако основной контроль в сфере управления обеспечивается на основе годичного цикла представления докладов Генеральной Ассамблее. |
The Organization should be able to work seamlessly across the vertical and horizontal dimensions of programming and business operations, including with regard to results reporting and accountability. |
Организация должна работать плавно как по вертикали, так и по горизонтали при осуществлении программной деятельности и деловых операций, в том числе в сфере представления докладов и подотчетности. |
For the purpose of reporting under the Convention, the Committee has grouped the Convention's provisions in eight "clusters" of articles. |
В интересах упорядочения представления докладов об осуществлении Конвенции Комитет сгруппировал положения Конвенции по восьми группам статей. |
Due to the timing of reporting to the Economic and Social Council, the statistical compendium is released in May each year, a time when the final data from the previous calendar year is not yet available. |
В соответствии с установленными сроками представления докладов Экономическому и Социальному Совету статистический справочник ежегодно выпускается в мае, когда еще не получены окончательные данные за предыдущий календарный год. |
The process of reporting provides an opportunity for an individual State party to conduct a comprehensive review of the measures it has taken to bring its national law and policy into line with the provisions of the treaties to which it is a party. |
Процесс представления докладов дает возможность отдельным государствам-участникам провести всесторонний обзор принятых ими мер по приведению своего национального законодательства и политики в соответствие с положениями договоров, в которых они участвуют. |
As is the case in many States, there is considerable scope for improvement with regard to the timeliness of reporting and the provision of information requested by the treaty bodies. |
Как и у многих государств, у Бахрейна имеется немало возможностей для совершенствования с точки зрения обеспечения своевременного представления докладов и включения информации, запрашиваемой договорными органами. |
The architecture for such follow-up by the United Nations system at the country, regional, inter-agency and intergovernmental levels should therefore encompass the full scope of future reporting in this area, with a special focus on the role of the machinery of the Council. |
Структура такой последующей деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом, региональном, межучрежденческом и межправительственном уровнях должна, таким образом, охватывать всю сферу представления докладов в этой области в будущем, с особым упором на роль механизмов Совета. |
To address the matters highlighted above, including the impact of annual reporting under IPSAS, the Board considers that it will need to: |
Для решения вышеуказанных вопросов, включая воздействие ежегодного представления докладов в рамках МСУГС, Комиссия считает, что ей необходимо будет сделать следующее: |
Regular briefings to the Security Council on Yemen will continue in accordance with the current 60-day reporting cycle established by the Council in resolution 2051 (2012). |
Для Совета Безопасности будут по-прежнему регулярно проводиться брифинги о положении в Йемене в соответствии с нынешним 60-дневным циклом представления докладов, установленным Советом в резолюции 2051 (2012). |
MINURSO support, including through reporting, for my Personal Envoy has become even more relevant in the light of his visits to Western Sahara and his increased interactions with the population. |
В свете поездки моего Личного посланника в Западную Сахару и активизации его диалога с населением, поддержка, оказываемая ему МООНРЗС, в том числе посредством представления докладов, приобретает все большую актуальность. |
With the first round of reporting completed in 2013, the results provide the initial baseline for the system's performance on gender mainstreaming at the corporate level. |
Результаты первого цикла представления докладов, завершившегося в 2013 году, были использованы в качестве базовых показателей для оценки работы системы в области обеспечения учета гендерной проблематики на общеорганизационном уровне. |
One of the important elements of action 20 that needs to be taken into account in reporting is the advisory opinion of 8 July 1996 of the International Court of Justice. |
З. Одним из важных элементов действия 20, который необходимо принимать во внимание в процессе представления докладов, является консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года. |
At its fifty-first session, the Committee adopted lists of issues prior to reporting with regard to the States parties that had accepted the invitation to submit their next report, due in 2015, under this procedure: Belarus, Germany and Ireland. |
На своей пятьдесят первой сессии Комитет принял перечни вопросов до представления докладов в отношении государств-участников, которые приняли предложение представить свой следующий доклад, подлежащий представлению в 2015 году, в соответствии с этой процедурой: Беларуси, Германии и Ирландии. |
In addition, the fact that other treaty bodies have also adopted, or are considering adopting, this procedure indicates its clear added value for the reporting system. |
Кроме того, тот факт, что другие договорные органы также приняли эту процедуру или рассматривают вопрос о ее принятии, указывает на его несомненную ценность для системы представления докладов. |
The States parties called upon treaty bodies to swiftly reduce the backlog, harmonize their working methods, including the generalization of the simplified reporting procedure, and use modern technology such as webcasting and videoconferencing. |
Государства-участники призвали договорные органы оперативно сократить накопившееся отставание, согласовать их методы работы, включая подготовку упрощенной процедуры представления докладов, а также использовать современные технологии, такие как веб-кастинг и видеоконференции. |
Civil society representatives called upon all treaty bodies to make the simplified reporting procedure available, while at the same time clearly defining how non-governmental organizations could provide input into this process. |
Представители гражданского общества призвали договорные органы обеспечить возможность для использования упрощенной процедуры представления докладов, четко определив при этом, каким образом неправительственные организации могли бы участвовать в этом процессе. |
The Chairs encourage the treaty bodies that have benefited from the simplified reporting procedure to evaluate its advantages and challenges in order that the best practices in this regard may be replicated by all committees. |
Председатели призывают договорные органы, которые воспользовались упрощенной процедурой представления докладов, осуществить оценку ее преимуществ и недостатков, с тем чтобы передовой опыт в этой области можно было использовать в работе всех комитетов. |
We wish to visit all State parties on a cycle similar to the reporting cycles of other treaty bodies about every four or five years. |
Подкомитет хотел бы посещать все государства-участники в рамках цикла, аналогичного циклам представления докладов другим договорным органам, т.е. раз в четыре-пять лет. |
The Board considers that a clear and modernized performance audit remit and improved reporting to the General Assembly would complement the existing remit of internal oversight services to examine issues of economy, efficiency and effectiveness. |
Комиссия считает, что четко определенный и обновленный круг ведения в плане проведения проверки результативности работы и совершенствование порядка представления докладов Генеральной Ассамблее дополняли бы существующие полномочия в сфере внутреннего надзора в целях анализа таких вопросов, как экономичность, эффективность и действенность. |
However, the overall pace of reporting needs to be sustained in order to compile more complete and up-to-date information on the progress towards full implementation of the resolution. |
Вместе с тем необходимо поддерживать общие темпы представления докладов, с тем чтобы собрать более полную и современную информацию о прогрессе, достигнутом на пути к полному осуществлению резолюции. |
The estimated additional resources required for the comprehensive calendar would represent an increase of approximately $52 million compared with the existing budget allocations based on a five-year periodicity of reporting. |
Сметные дополнительные ресурсы, необходимые в связи с внедрением всеобъемлющего графика, составят примерно 52 млн. долл. США сверх существующих бюджетных ассигнований, исходя из пятилетней периодичности представления докладов. |
This entailed efforts to enhance situational awareness, collaboration with host Governments and non-governmental organizations, security incident reporting, security risk management and the security of premises. |
В этой связи предпринимались усилия для более глубокого изучения обстановки, осуществления сотрудничества с принимающими правительствами и неправительственными организациями, представления докладов о происходящих инцидентах, управления рисками для безопасности и обеспечения безопасности служебных помещений. |