As with the proposed optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the new procedure is viewed only as a supplement to the reporting mechanism, which remains the primary means of supervising compliance with the Charter. |
Как и в случае предлагаемого факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, эта новая процедура рассматривается лишь в качестве дополнения к механизму представления докладов, который остается основным средством обеспечения соблюдения Хартии. |
Environmental information is a necessity for reliable environmental monitoring, assessment and reporting of the state of the environment. |
Информация в области охраны окружающей среды необходима для проведения надежного экологического мониторинга, оценки и представления докладов о состоянии окружающей среды. |
The aim of this workshopexpert meeting will be to obtain technical input and to share experience gained during the trial period in the use of the reporting and review guidelines. |
Цель проведения данного совещания экспертов будет заключаться в получении технического вклада и в обмене опытом, накопленным в ходе экспериментального периода в деле использования руководящих принципов для представления докладов и рассмотрения. |
A monitoring and reporting mechanism is of little value unless it leads to action, unless the information compiled can serve as triggers for action. |
Механизм наблюдения и представления докладов принесет мало пользы, если он не приведет к действиям, если собранная информация не послужит принятию мер. |
My country also supports the recommendations made by the Secretary-General in his report, in particular, his intention to develop a strategy and comprehensive plan of action to implement Security Council resolution 1325 throughout the United Nations system by establishing a systematic evaluation mechanism and reporting procedure. |
Моя страна также поддерживает рекомендации, сделанные Генеральным секретарем в своем докладе, в частности его намерение разработать стратегию и всеобъемлющий план действий по осуществлению резолюции 1325 во всей системе Организации Объединенных Наций на основе создания механизма систематической оценки и разработки процедуры представления докладов. |
It is my firm conviction that such urgent reporting to the Commission on Human Rights and/or other United Nations bodies lies at the core of the High Commissioner's mandate as enshrined in General Assembly resolution 48/141. |
Я твердо убежден в том, что такая практика срочного представления докладов Комиссии по правам человека и/или другим органам Организации Объединенных Наций лежит в основе мандата Верховного комиссара, как это изложено в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
It was pointed out that the response rate to the annual reports questionnaire had improved compared with the previous reporting cycle but the information provided had not always been complete. |
Было указано, что показатель представления вопросников к еже-годным докладам улучшился по сравнению с пре-дыдущим циклом представления докладов, однако полученная информация не всегда была полной. |
With respect to reporting, the Committee intends to approach again all United Nations Member States that have yet to submit a first report. |
Что касается представления докладов, то Комитет намерен вновь обратиться ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций, которые еще не представили свой первый доклад. |
It should also ensure the existence of a workable reporting system by States, so as to enrich the exchange of information and experience on problems encountered and successes achieved. |
Ей следует также обеспечить создание в государствах реально действующих систем представления докладов, с тем чтобы повысить эффективность обмена информацией и опытом в связи с возникающими проблемами и достигнутыми успехами. |
Existing reporting systems should be used to the fullest extent possible and effective use should be made of the indicators of sustainable development. |
Существующие системы представления докладов должны использоваться как можно шире, при этом должны эффективным образом использоваться показатели устойчивого развития. |
The Committee welcomes the timely submission of the second report, in accordance with the guidelines for reporting, as well as the information provided by a well-informed delegation familiar with a broad range of child rights issues. |
Комитет приветствует своевременное представление второго доклада в соответствии с руководящими принципами, касающимися представления докладов, а также информацию, предоставленную хорошо информированной делегацией, знакомой с широким кругом проблем, связанных с правами ребенка. |
Amnesty International believed that the current system of separate reporting to each treaty body remained more effective than a single consolidated report to all bodies would be. |
Организация «Международная амнистия» считает, что нынешняя система раздельного представления докладов каждому договорному органу по-прежнему является более эффективной, чем представление единого сводного доклада всем органам. |
The lack of such key elements as baseline data, performance indicators and timelines, which constitute an effective tool for measuring performance, negatively affected the monitoring, reporting and accountability processes. |
Отсутствие таких ключевых элементов, как исходные данные, показатели и сроки выполнения, которые составляют эффективный инструмент оценки результативности, отрицательно сказывается на процессах контроля, представления докладов и отчетности. |
The development of a common set of indicators provides the basis for enhanced reporting, monitoring and accountability with respect to the implementation of resolution 1325 by United Nations entities. |
Составление общего свода целевых показателей создает основу для совершенствования процесса представления докладов, осуществления контроля и обеспечения отчетности в выполнении органами и учреждениями Организации Объединенных Наций резолюции 1325. |
Thanks to the resolution's monitoring and reporting mechanism, the Council is now in a much better position to take effective measures against perpetrators of grave violations of the rights of children in armed conflict. |
Благодаря созданному этой резолюцией механизму для мониторинга и представления докладов у Совета теперь гораздо больше возможностей для того, чтобы предпринимать эффективные меры в отношении тех, кто совершает серьезные нарушения прав детей в вооруженных конфликтах. |
Regarding the real, measurable and long-term environmental benefits related to climate change that would not have occurred in the absence of the AIJ project activity, the general level of reporting has improved as experience has grown. |
Что касается реальных, поддающихся изменению и долгосрочных экологических преимуществ, связанных с изменением климата, которые не были бы получены в отсутствие мероприятий по проектам МОС, то общий уровень представления докладов улучшался по мере накопления опыта. |
Some countries suggested that the reporting format for TCDC activities should be incorporated into the Guidelines and that other measures should be considered to achieve mainstreaming. |
По мнению ряда стран, в Руководящие принципы следует включить формат представления докладов о деятельности в области ТСРС, а также следует рассмотреть другие меры для обеспечения этого упорядочения. |
On 14 July 2000, the UNFIP Director of Programmes informed heads of agency of the revised schedule and detailed specifications on periodic and final progress reporting. |
14 июля 2000 года директор ФМПООН по программам информировал руководителей учреждений о пересмотре графика представления докладов и сообщил им подробную информацию, касающуюся периодических и заключительных докладов об осуществлении проектов. |
One of the areas where Canada has made a contribution to the strengthened review process is in response to the practical steps for nuclear disarmament that were adopted unanimously in 2000 and specifically in the area of reporting. |
Одной из областей, в которых Канада вносит вклад в укрепление обзорного процесса, являются ее действия в ответ на практические шаги в сфере ядерного разоружения, которые были единогласно утверждены в 2000 году, и конкретно в области представления докладов. |
As for Commission reporting, and in the light of time constraints and financial limitations, countries are requested to provide their reports in English, Spanish or French. |
В соответствии с практикой представления докладов Комиссии, а также с учетом нехватки времени и финансовых ограничений странам предлагается представлять свои доклады на английском, испанском и французском языках. |
During the period between the second and the third reporting exercises there have been some changes from the simple recognition of the importance of measures relating to land degradation, drought and desertification monitoring and assessment, to their practical application. |
В период между вторым и третьим циклами представления докладов имели место определенные изменения: вместо простого признания важности мер, касающихся мониторинга и оценки деградации земель, засухи и опустынивания, наметилась четкая тенденция к их практическому применению. |
Progress in implementing the work programme was monitored through periodic reporting to an internal focal point, and group reviews at staff meetings at different levels of hierarchy, with an overall review by the head of a department/office with senior managers. |
Контроль за ходом осуществления программы работы обеспечивался путем периодического представления докладов внутриорганизационному координатору, проведения групповых обзоров на заседаниях персонала на различных уровнях «служебной лестницы» и организации общего обзора руководителем департамента/управления с участием старших руководителей. |
To improve its capacity to track and report on results, UNFPA revised its annual reporting mechanisms to simplify them and improve their results orientation. |
В целях расширения возможностей Фонда отслеживать результаты и представлять о них доклады ЮНФПА изменил свои ежегодные механизмы представления докладов для их упрощения и улучшения их ориентации на достижение конкретных результатов. |
Within the framework of the joint UNDP/OHCHR HURIST Project, a workshop for government officials was held from 28 to 30 August 2002 in Ulan Bator, focusing on training in reporting under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В рамках совместного проекта ПРООН/УВКПЧ ХАРИСТ в Улан-Баторе в период с 28 по 30 августа 2002 года было проведено рабочее совещание для сотрудников правительственных учреждений, посвященное подготовке в области представления докладов в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
We agree that the CTC should take a more tailor-made approach in monitoring implementation, and encourage the Committee to deepen its dialogue with Member States beyond mere reporting. |
Мы согласны, что КТК следует занять более конкретный поход к наблюдению за осуществлением, и призываем Комитет углубить свой диалог с государствами-членами, выйдя за рамки простого представления докладов. |