The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) reporting mechanism and the set of indicators for ESD provide a means to monitor broad implementation of the Strategy, including to identify countries' needs for implementing ESD in formal, non-formal and informal education. |
Механизм представления докладов в рамках Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и набор показателей для ОУР являются средством для проведения контроля за повсеместным осуществлением Стратегии, а также определения потребностей стран в формальном, неформальном и информальном образовании для реализации ОУР. |
In particular, urgent steps should be taken to establish a comprehensive, sustainable and consistent financial data and reporting system for the operational activities for development of the entire United Nations system. |
В частности, необходимо принять срочные меры с целью создания всеобъемлющей устойчивой и последовательной системы финансовых данных и представления докладов, касающихся оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The 2003 Group added man-portable air defence systems and lowered the artillery threshold from 100 millimetres to 75 millimetres, and it opened the door to voluntary reporting of transfers of small arms and light weapons (SALW). |
Эта Группа добавила в 2003 году переносные зенитно-ракетные комплексы и снизила порог для артиллерийских орудий со 100 до 75 миллиметров, а также открыла возможности для добровольного представления докладов о передаче стрелкового оружия и легких вооружений. |
The process of reporting also encourages and facilitates public scrutiny at the national level of Government approaches to implementation and stimulates constructive discussion with civil society of ways to advance the enjoyment by all of the rights laid down in the various conventions. |
Процесс представления докладов также поощряет и упрощает на национальном уровне общественный контроль за подходами правительства к осуществлению и стимулирует конструктивное обсуждение с гражданским обществом путей содействия осуществлению всеми прав, предусмотренных различными конвенциями. |
Furthermore, throughout the initial phase of reporting to the United Nations treaty monitoring bodies, one of the main challenges was the development of expertise in the preparation of professional self-critical reports. |
Кроме того, на начальном этапе представления докладов договорным контрольным органам Организации Объединенных Наций одна из главных задач состояла в накоплении опыта в области подготовки профессиональных самокритичных докладов. |
Concerning the periodicity of reporting, some treaty bodies had a set deadline for submitting reports, while others, such as the Committee, had not. |
В том, что касается периодичности представления докладов, некоторые договорные органы установили конечный срок их представления, тогда как другие, в том числе и Комитет, этого не сделали. |
A workshop for national human rights institutions and non-governmental organizations on the universal periodic review was held on 19 and 20 November, in Nairobi, to share good practices on reporting, participating in the review and follow-up under the review. |
19 и 20 ноября в Найроби проходил семинар для национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций по вопросам универсального периодического обзора, где участники обменялись информацией о наилучшей практике, в том что касается представления докладов, участия в обзоре и выполнения решений обзора. |
If, as the representative of Azerbaijan had suggested, the delays were due to the limited capacity of some missions, it might be appropriate to examine how the task of reporting could be lightened for those countries. |
Если, как предположил представитель Азербайджана, задержки связаны с малочисленностью состава некоторых миссий, то тогда было бы целесообразно изучить, каким образом можно было бы облегчить бремя представления докладов для таких стран. |
In response to the comments on capacity, the reporting burden, the problem of national and Committee resources, and the problems caused by the diversity of working methods, he recalled that those issues were inherent in the entire treaty body system. |
Отвечая на комментарии относительно потенциала, бремени представления докладов, проблемы национальных ресурсов и ресурсов Комитета, а также проблем, вызванных многообразием рабочих методов, он напоминает о том, что эти вопросы присущи всей системе договорных органов. |
The preparation of lists of issues prior to reporting would enable the Committee to focus on issues of particular concern, especially in view of the wide scope of the Covenant. |
Подготовка перечней вопросов, направляемых в преддверии представления докладов, позволит Комитету сосредоточивать внимание на проблемах, вызывающих особую озабоченность, что тем более важно в свете широкой сферы охвата Пакта. |
He therefore suggested two options for addressing the issue of the streamlined reporting procedure: either the Committee could adopt something similar to the draft proposal now before them; or the issue could be handed over to a working group. |
Поэтому он предлагает два варианта подхода к вопросу о рационализации процедуры представления докладов: либо Комитет может принять нечто в духе представленного проекта предложения, либо данный вопрос может быть передан в рабочую группу. |
In her view, enhanced dialogue based on a better reporting system was the most important matter, and it was her impression that the Committee against Torture had not actually seen a significant difference in the reports it was receiving despite the changes it had made. |
По ее мнению, самым важным является активизация диалога на основе усовершенствованной системы представления докладов, а, по сложившемуся у нее впечатлению, Комитет против пыток фактически не видит большой разницы в получаемых им докладах, несмотря на переход на новые правила. |
Sir Nigel Rodley said he was discouraged to see that there seemed to have been no new progress on the question of a streamlined reporting procedure, an idea which had been conceived by Ms. Chanet but had been pioneered and developed by another treaty body. |
Сэр Найджел Родли высказывает разочарование по поводу того, что, по всей видимости, не удалось добиться дальнейших подвижек в вопросе о рационализированной процедуре представления докладов; эта идея была концептуально проработана г-жой Шане, хотя впервые была выдвинута и разработана другим договорным органом. |
Mr. Amor suggested that the Committee should reach agreement on paragraphs 17 to 19, concerning the proposed introduction of lists of issues prior to reporting, before proceeding with discussion of the rest of the draft guidelines. |
Г-н Амор предлагает Комитету согласовать позицию по пунктам 17 - 19, касающимся предлагаемого введения практики направления перечня вопросов в преддверии представления докладов, прежде чем перейти к дискуссии по остальным пунктам проекта руководящих принципов. |
The Chairperson invited the Committee to continue its consideration of the draft revised guidelines for State reports, in particular paragraphs 16 to 19, and whether it wished to adopt an approach based on lists of issues prior to reporting. |
Председатель предлагает членам Комитета продолжить рассмотрение проекта пересмотренных руководящих принципов представления государствами докладов, и в частности пунктов 16 - 19, и интересуется тем, желает ли Комитет принять подход, предполагающий направление перечней вопросов в преддверии представления докладов. |
Given the growing reporting capacity on international human rights treaties within the Government, the preparation and submission of Afghanistan's delayed reports to the Committee against Torture is being considered by the Government. |
Ввиду растущего потенциала правительства в плане представления докладов по международным договорам по правам человека правительство рассматривает возможность подготовки и представления Комитету против пыток просроченных докладов Афганистана. |
The Secretary-General concurs with the thrust of the recommendation, in particular the assertion by the Joint Inspection Unit that the findings and recommendations of the evaluative processes must be used effectively through timely reporting and feedback. |
Генеральный секретарь согласен с общей направленностью этой рекомендации, в частности с мнением Объединенной инспекционной группы о том, что выводы и рекомендации по итогам оценок должны использоваться эффективно на основе своевременного представления докладов и обратной связи. |
Some of the procedures provided for, such as the reporting procedure and the individual and inter-State complaint procedure, are similar to those already established for other human rights treaty bodies. |
Некоторые из предусмотренных процедур, таких, как процедура представления докладов и процедура рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб, аналогичны тем, которые уже приняты в других правозащитных договорных органах. |
(b) That the Group, coordinated by the Statistics Division, hold a workshop to review countries' experiences in coordination and reporting mechanisms, identify best practices and develop guidelines for countries. |
Ь) Межучрежденческой группе в координации со Статистическим отделом провести семинар по рассмотрению опыта стран, связанного с использованием механизмов координации и представления докладов, определить передовые новаторские методы и разработать руководящие принципы для стран. |
On the issue of coordination of reporting mechanisms for Millennium Development Goals data, the Inter-Agency and Expert Group also recommended the following: |
Что касается вопроса о координации деятельности механизмов представления докладов, касающихся данных о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Группа вынесла следующие рекомендации: |
Participants had also underlined the importance of article 7; emphasized the need to create enhanced awareness of the Convention and its provisions; and discussed reporting procedures in the framework of article 9. |
Участники также отметили важность статьи 7; подчеркнули необходимость повышения осведомленности о Конвенции и ее положениях; обсудили процедуру представления докладов в рамках статьи 9. |
In 2007, OHCHR, acting on behalf of the UNCT, and in collaboration with EHRC and the Ministry of Foreign Affairs, began the implementation of a treaty reporting project, as a result of which Ethiopia submitted all of its overdue reports to the treaty bodies. |
В 2007 году УВКПЧ, действуя от имени СГООН в сотрудничестве с ЭКПЧ и Министерством иностранных дел приступило к осуществлению проекта по организации представления докладов договорным органам, благодаря которому Эфиопия представила им все просроченные доклады. |
Likewise, many States had embarked on a process of national consultations in preparation for the submission of UPR reports, a process which could also be used for the purpose of reporting to the treaty bodies. |
Аналогичным образом, многие государства приступили к процессу национальных консультаций в рамках подготовки к представлению докладов по УПО, и этот процесс также мог бы быть использован для целей представления докладов в договорные органы. |
(a) Inviting him to ensure that the country task force on monitoring and reporting strengthens, in cooperation with the Government of Myanmar, its monitoring, reporting, prevention and response activities regarding all violations and abuses against children in Myanmar; |
а) предлагая ему обеспечить, чтобы страновая целевая группа по наблюдению и отчетности укрепила в сотрудничестве с правительством Мьянмы свой процесс наблюдения, представления докладов, превентивной деятельности и деятельности по реагированию в отношении всех правонарушений и злоупотреблений, направленных против детей в Мьянме; |
4.7. Efforts will be made to further the recent achievements in clearing the backlog in reporting under the relevant human rights treaties to which Sri Lanka is a State Party, to ensure timely reporting and follow-up; |
4.7 будут приложены усилия по закреплению последних достижений в деле уменьшения задолженности с представлением докладов по соответствующим договорам в области прав человека, участником которых является Шри-Ланка, с целью обеспечения своевременного представления докладов и осуществления последующих мер; |