Although the country's special circumstances could not be ignored, in the light of the reporting patterns of the State party to the other treaty bodies he could only conclude that the Committee against Torture did not appear high on the Government's list of priorities. |
Хотя сложившиеся в стране особые условия и нельзя игнорировать, практика представления докладов государством-участником в другие договорные органы заставляет выступающего сделать неутешительный вывод о том, что обязательства перед Комитетом против пыток не являются для правительства приоритетными. |
The most important issue in recent international debates had been unauthorized fishing in zones under national jurisdiction, and she was confident that the programmes of assistance and the reporting mechanism would reduce the problem. |
Наиболее важным аспектом последних международных обсуждений данной темы является браконьерский лов рыбы в зонах национальной юрисдикции, и следует надеяться на ту сдерживающую роль, которую способны играть в данной связи программы помощи и механизм представления докладов. |
That leads to the second question, which is whether real concessions (of the type that will act as an incentive to otherwise recalcitrant States) can be made without undermining the central tenets of the reporting system. |
В этой связи возникает второй вопрос: можно ли вводить реальные льготные условия (действующие как стимул для других государств, которые в противном случае по-прежнему не представляли бы доклады), не подрывая при этом основные принципы системы представления докладов. |
Over time, this option will lead to a reporting system that will have become little more than a costly charade, since it will be unable to cope in any meaningful way with the various functions entrusted to it. |
Со временем движение по этому пути приведет к тому, что система представления докладов превратится не более чем в дорогостоящий фарс по причине утраты способности находить конструктивные пути решения проблем, связанных с осуществлением возложенных на нее многочисленных функций. |
As a further indication that the liquidation progress reporting system was not effective, OIOS found that several liquidation-related issues had not been resolved in a timely manner. |
УСВН установило, что ряд связанных с ликвидацией вопросов не был своевременно решен, что также свидетельствует о неэффективности системы представления докладов о ходе осуществления деятельности по ликвидации. |
Furthermore, the work-plans of the Working Group on Effects and the Steering Body of EMEP implicitly suggest that deliverables are completed for reporting to the sessions of those bodies in each year (August-September). |
Кроме того, планы работы Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа ЕМЕП косвенно предполагают, что поставленные в них задачи будут выполняться к моменту представления докладов ежегодным сессиям этих органов (август-сентябрь). |
Mr. Schurti (Liechtenstein) said that the reporting system was a core element of United Nations human-rights work and its effectiveness should be a principal goal of that work. |
Г-н Шурти (Лихтенштейн) говорит, что поскольку система представления докладов является ключевым элементом деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, необходимо в приоритетном порядке принимать меры, гарантирующие ее эффективность. |
Letters were sent to Government agencies, women's NGO's and related stakeholders informing them of the nature/role of CEDAW and Jamaica's reporting obligation to CEDAW, and that preparation for the fifth periodic report would begin. |
Правительственным учреждениям, женским НПО и другим заинтересованным участникам были направлены письма, информирующие их о характере/роли Конвенции и обязательстве Ямайки в отношении представления докладов Комитету, а также о начале подготовки пятого периодического доклада. |
The proposals emanating from the non-governmental organization perspective encompassed a more dynamic set-up for dialogue which included at its core an attempt to report and debate on issues related to implementation rather than the endless monologues in which the Forum had engaged owing to lack of reporting commitments. |
Предложения со стороны неправительственных организаций предусматривали более динамичный механизм диалога, одним из ключевых элементов которого является попытка предоставить информацию и обсудить вопросы, касающиеся практических действий, а не бесконечных монологов участников Форума вследствие отсутствия обязательств в отношении представления докладов. |
The revised reporting format was endorsed by the Steering Committee at its third meeting. |
Для способствования процедуры отчетности, к форме представления докладов прилагается руководство по составлению и представлению отчетности. |
In follow-up to the special session, the Commission on Narcotic Drugs took steps to simplify government reporting - recommendation 5 - and to enhance its capacity to provide legislative guidance to UNDCP - recommendation 14. |
В порядке принятия последующих мер по итогам специальной сессии Комиссия по наркотическим средствам предприняла шаги в направлении упрощения требований относительно представления докладов правительствами и укрепления своего потенциала в области директивного руководства деятельностью ЮНДКП. |
These skills will include border area community policing, evidence gathering and suspect handling, as well as knowledge of immigration law and customs legislation, communications skills and reporting procedures. |
Эти навыки будут включать технику работы полиции в пограничных районах, сбор доказательств, опрос подозреваемых, изучение иммиграционного и таможенного законодательства, осваивание средств связи и процедуры представления докладов. |
The shortcomings of the reporting facility associated with the system currently in use by the Office have been identified in the past - as a work-around solution, special views of the Organization's data are provided on-line through an executive information system. |
Недостатки механизма представления докладов, связанные с применяемой в настоящее время Управлением системой, были определены ранее; в качестве промежуточной меры информация об особом мнении Организации предоставляется в режиме реального времени в рамках системы управленческой информации. |
While China appreciated the Committee's well-intentioned desire to innovate by introducing lists of issues prior to reporting, more time was required to study the implications of the new procedure. |
Хотя Китай высоко оценивает продиктованное благими намерениями стремление Комитета к новациям, подобным рассылке перечней вопросов до представления докладов, он считает, что для анализа последствий новой процедуры необходимо больше времени. |
As regards treaty reporting and the further development and implementation of the national human rights action plan, further technical assistance is expected to be required beyond May 2006 in order to consolidate the achievements made thus far. |
В том что касается представления докладов в связи с конкретными договорами и дальнейшей разработки и осуществления национального плана действий в области прав человека, ожидается, что после мая 2006 года потребуется техническая помощь в закреплении достигнутых к этому времени результатов. |
Data requirements on the subject of ethnicity and its variants are already included in a number of international human rights instruments and guidelines for reporting to treaty-monitoring bodies such as CERD. |
Требования к данным в отношении этнического происхождения и альтернативных этнических показателей уже включены в некоторые договоры по правам человека и в руководящие принципы представления докладов таким органам по наблюдению за соблюдением договоров, как КЛРД. |
Resource intensive Need - despite the attempt to simplify the reporting by way of reforms, the new mechanism still requires a high level of resources, thus remaining a challenging process for States. |
Потребность в значительных ресурсах: несмотря на попытку упростить процесс представления докладов путем реформ, новый механизм, как и ранее, требует больших ресурсов, в связи с чем соблюдение соответствующей процедуры по-прежнему вызывает у государств определенные затруднения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. |
Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
Current activities explore capacity development for a human rights-based approach in poverty reduction, access to justice, parliamentary development, and strengthening linkages between treaty body reporting and national level development processes. |
Текущая деятельность охватывает изучение возможностей для применения основанного на правах человека подхода к решению задач в области сокращения масштабов нищеты, доступа к правосудию, парламентского развития и укреплению взаимосвязи между осуществляемыми договорными органами процессами представления докладов и процессами развития на национальном уровне. |
The overall effort would be managed in the Subcommittee through assessment/prioritization and implementation phases and would be monitored through a reporting schedule. |
Управление такой деятельностью будет осуществляться в рамках Подкомитета в ходе этапов оценки/определения очередности и осуществления, а контроль будет обеспечиваться на основе соответствующего графика представления докладов. |
that had fallen behind in their reporting had recently submitted reports or had expressed their intention to do so. |
Выступающие с удовлетворением отмечают, что те государства, которые отстали от графика представления докладов, в недавнее время либо представили доклады, либо заявили о своем намерении их представить. |
The present reporting system functions only because of the large-scale delinquency of States which either do not report at all, or report long after the due date. |
Нынешняя система представления докладов функционирует лишь по причине массового уклонения государств от выполнения своих соответствующих обязанностей, которые либо вообще не представляют доклады, либо представляют их гораздо позднее запланированной даты. |
Botswana recognized that the commitment to the implementation of human rights instruments must be demonstrated through a series of actions, including domestication of treaties and reporting. |
Ботсвана признала, что приверженность осуществлению договоров по правам человека необходимо продемонстрировать через конкретные действия, в том числе через отражение этих договоров во внутреннем законодательстве и в рамках представления докладов. |
The harmonization and streamlining of reporting processes had therefore been on the agenda of the Inter-Committee Meetings and Meetings of Chairpersons for sometime and remained a priority. |
Вопросы согласования и оптимизации процессов представления докладов уже в течение определённого периода времени находят своё отражение в повестках дня межкомитетских совещаний и совещаний председателей и будут рассматриваться ими на приоритетной основе и далее. |
It may be necessary to bring the periodicities into phase with each other, so as to create a unified reporting cycle for each State to keep the period of active reporting by a State as short as possible. |
Возможно, потребуется обеспечить, чтобы сроки представления периодических докладов для различных комитетов совпадали, с тем чтобы установить единый цикл представления докладов для каждого государства и тем самым сократить до максимума период представления докладов тем или иным государством. |