Finally, they permit the integration of data in a value-added product, the information content of which is higher than the individual items of data and is customized to meet user needs. |
И наконец, они позволяют интегрировать данные в готовый продукт, информационное содержание которого превышает показатели отдельных составляющих введенных данных и которое удовлетворяет конкретным потребностям потребителя. |
We fully recognize that the draft resolution now before us is not a mental design for faultless reform, but a compromise product of the collective efforts of Member States. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что лежащий перед нами сейчас проект резолюции - это не умозрительный проект безупречной реформы, а компромиссный продукт коллективных усилий государств-членов. |
m - Definition of product that does not exist in the market (is not sold) |
м - Продукт, отсутствующий на рынке (не реализуемый) |
Any new product sales of which account for at least one thousandth of the total consumption expenditure covered by a member State's HICP should be included in that index. |
Любой новый продукт, объем продаж которого достигает по меньшей мере одной тысячной от общего объема потребительских расходов, охватываемых СИПЦ, должен включаться в выборку индекса государства-члена. |
The Forces nouvelles in this region have demanded similar fees from cashew nut companies, since the aforementioned committee also regulates this product. |
«Новые силы» в этом регионе также потребовали аналогичных пошлин с компаний-производителей кешью, поскольку упомянутый выше комитет регулирует и этот продукт. |
Only if combined transport is operated under optimal conditions, will it be possible to offer a product that in cost terms is competitive with unimodal transport, in particular road transport. |
Только в случае, если комбинированные перевозки осуществляются при оптимальных условиях, можно предложить продукт, который по затратным характеристикам конкурентоспособен с перевозками, осуществляемыми одним видом транспорта, в частности автомобильным транспортом. |
The "resolution" is nothing but a product of conspiracy by the United States of America, Japan and European Union member States aimed at eliminating the State and social system of the Democratic People's Republic of Korea. |
"Резолюция" есть не что иное, как продукт заговора между Соединенными Штатами Америки, Японией и государствами-членами Европейского Союза против государственного и общественного строя Корейской Народно-Демократической Республики. |
The commercial product 'pentabromodiphenyl ether' is a mixture of brominated diphenyl ether congeners containing three to seven bromines in the molecule, and this is referred to here as 'PentaBDE'. |
Промышленный продукт под названием «пентабромдифениловый эфир» представляет собой смесь бромированных соединений из группы дифениловых эфиров, в молекуле которых содержится от трех до семи атомов брома. |
If a gene is a working sub-unit of DNA which encodes a specific product, such as a protein, then the genome is the entire collection of genes within an organism. |
Если ген представляет собой рабочую субъединицу ДНК, которая кодирует конкретный продукт, такой как белок, то геном являет собой целый набор генов в организме. |
ABS has developed a specific product, CDATA released on CD ROM, that puts this capacity within the reach of a wide range of organizations that may lack the budget and/or technical know how to undertake this task themselves. |
АСБ разработало конкретный продукт CDATA, выпущенный на компакт-дисках, который позволяет использовать его возможности большим числом организаций, не имеющих финансовых и технических средств для осуществления такого анализа. |
Since raw materials comprise only a small part of the total cost of production, changes in their prices have little influence on the demand for the final product. |
Поскольку на сырье приходится лишь небольшая часть общих производственных затрат, изменение цен на сырье практически не оказывает воздействия на спрос на конечный продукт. |
This also means, that even if data on the market value of the software are obtained at a later stage, the value of production should not be updated according to the actual mark-up for a single product. |
Это также означает, что даже при возможности получения впоследствии данных о рыночной стоимости программного обеспечения, стоимость производства не должна пересматриваться с учетом фактической надбавки на отдельный продукт. |
Clothing, the most labour-intensive manufactured product, remains subject to the highest tariffs and provides the least developed countries with the lowest preference margin vis-à-vis other developing countries. |
На одежду, как на наиболее трудоемкий продукт обрабатывающей промышленности, по-прежнему распространяются наиболее высокие тарифы, что обеспечивает для наименее развитых стран самые низкие преференциальные скидки по сравнению с другими развивающимися странами. |
It was also noted that it was difficult to comment without knowing whether the end product envisaged would be a model for allocation of loss for a treaty regime, national legislation or merely a set of recommendations or guidelines. |
Также отмечалось, что трудно выступать с комментариями, не зная того, будет ли предусмотренный конечный продукт являться моделью для распределения ущерба в рамках договорного режима или национального законодательства или просто представлять собой свод рекомендаций или руководящих принципов. |
The product is being designed to run on both PCs and hand-held devices such as PDAs (Personal Digital Assistants) using state-of-the-art mobile communications, satellite positioning, digital mapping and challenging internet databases. |
Этот продукт предназначен для использования как на обычном персональном компьютере, так и на таких переносных устройствах, как ПДА (персональный цифровой ассистент), вместе с современными мобильными средствами связи, спутниковой навигации, цифровой картографии и перспективными базами данных, имеющимися в Интернете. |
He said that consumers who buy organic produce were clearly interested in the way the product was produced but that it was not clear what their relation was towards quality as defined by existing quality standards. |
Делегация отметила, что потребители, покупающие органические продукты, безусловно, заинтересованы в получении информации о том, каким образом производится продукт, но при этом неясно, как они относятся к качеству, определяемому существующими стандартами качества. |
Domestic production of aluminium sulphate in the past, using bauxite, resulted in a product that contained significant impurities, which in turn caused damage to water treatment plants. |
В прошлом в результате производства в стране сульфата алюминия на основе использования бокситов получался продукт, содержащий значительный объем примесей, которые в свою очередь оказывали вредное воздействие на водоочистные установки. |
Since polyethylene nets are not yet widely used in Africa, further testing for local acceptability is recommended before large-scale introduction of the product, and WHO has developed a protocol for this testing. |
Поскольку полиэтиленовые сетки еще не получили широкого распространения в Африке, прежде чем широко внедрять этот продукт, рекомендовано провести дополнительные испытания на предмет их приемлемости на местном уровне, и ВОЗ разработала протокол о проведении таких испытаний. |
In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. |
С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
To prevent the resurgence of conflict in such societies, it is necessary to create viable economic structures that will promote the diversification of production, integrate technology into the end product and give it greater value added. |
Чтобы предотвратить возобновление конфликтов в таких обществах, необходимо создать жизнеспособные экономические структуры, которые будут способствовать диверсификации производства, интеграции технологии в конечный продукт и придадут ему большую добавочную стоимость. |
Saudi Arabia has also hosted a forum on energy in Riyadh - a context for negotiation and cooperation between producers and consumers in order to stabilize oil markets, since oil is an important strategic product that is crucial to international economic stability. |
Саудовская Аравия также организовала и провела в Эр-Рияде форум по вопросам энергетики для проведения переговоров и укрепления сотрудничества между производителями и потребителями в целях стабилизации нефтяных рынков, поскольку нефть - это важнейший стратегический продукт, который имеет жизненно важное значение для обеспечения международной экономической стабильности. |
Problems related to "shift effects due to price discrimination" may occur when a homogeneous product, received from different suppliers and/or delivered to different users, is sold at different prices. |
Проблемы, связанные с "эффектом сдвига, вызванным ценовой дискриминацией" могут возникать в том случае, когда однородный продукт, получаемый от различных поставщиков и/или поставляемый различным пользователям, реализуется по неодинаковым ценам. |
The level of aggregation (both geographical and sectoral) shall carefully determined according to the type of activity (local or internationally traded product, availability of different process routes, degree of influence of local production conditions). |
Совокупный уровень (как в географическом, так и в секторальном отношении) тщательно устанавливается с учетом видов деятельности (продукт, являющийся предметом сделки местного или международного уровня, наличие различных путей обработки, степень воздействия местных условий производства). |
The considerable pressures on domestic food availability have not spared this product, transfer prices for which have been extremely high for several months, particularly when compared with those of June 2004. |
Крупные обращения к имеющимся национальным продовольственным фондам снабжения затронули также этот продукт, продажная цена которого уже несколько месяцев держится на очень высоком уровне по сравнению с июнем 2004 года. |
Selectivity and focus may be on domestic industry players, although this does not have to be a policy orientation, in particular as tourism is a multi-component export product that contains value added from the broadest spectrum of destination businesses and public utilities. |
Выбор и внимание могут быть сосредоточены на отечественных предпринимателях этой индустрии, хотя это не должно быть непременно основным направлением политики, в частности потому, что туризм представляет собой многогранный экспортный продукт, который заключает в себе добавленную стоимость широчайшего спектра видов деятельности местных предпринимателей и коммунальных предприятий. |