| For every given product we pick a unique team able to deliver this particular product in the specified time range and for the minimal money. | Под каждый индивидуальный проект набирается уникальная команда, способная именно данный продукт сделать за минимальные деньги и в оговоренные сроки. |
| Studies on the distribution of revenues in the market chain for fresh products indicate that most of the value added until the product reaches the consumer is created after the product leaves the farm, in particular at the wholesale or retail stages. | Исследования, касающиеся распределения доходов в рыночной цепочке свежих продуктов, показывают, что основная часть добавленной стоимости, которую приобретает продукт до его поступления к потребителю, создается после того, как продукт отгружается с фермы, в частности на этапах оптовой или розничной торговли. |
| Targeting improves the effectiveness of advertising it reduces the wastage created by sending advertising to consumers who are unlikely to purchase that product, target advertising or improved targeting will lead to lower advertising costs and expenditures. | Качественно настроенный таргетинг повышает эффективность рекламы, сокращает расходы, связанные с показами рекламных объявлений потребителям, которые вряд ли приобретут этот продукт, целевая реклама или улучшенный таргетинг приводят к снижению рекламных затрат. |
| It's a really good product. | У вас отличный продукт. |
| Man: So, Shreddies is actually producing a new product, which is something very exciting for them. | Мужчина: Итак, Шреддиз выпускают новый продукт, и они очень взволнованы. |
| Discussions on environmental goods have focused on the product coverage of the negotiations and on negotiating objectives. | Основное внимание в ходе обсуждений, посвященных экологическим товарам, было уделено тому, какая продукция должна быть охвачена переговорами, а также согласованию целей. |
| c) The place where the product was acquired by the person directly suffering damage." | с) местом, где данная продукция приобреталась лицом, непосредственно потерпевшим ущерб". |
| Even after six years of use, not all professionals fully understand the methodology of the classifications, the main differences between them, such as the difference between the concepts of "type of activity" and "product". | Даже после 6-ти лет практического использования классификаций не все специалисты в полной мере понимают методологию классификаций, принципиальные различия между ними, в частности, между понятиями «вид деятельности» и «продукция». |
| Workshops for specific product groups were organized in Peru (organic products), Gambia (fishery products), Nigeria (horticultural products) and Mauritius (horticultural products). | По конкретным видам продуктов были организованы рабочие совещания в Перу (биологически чистые продукты), в Гамбии (продукция рыболовства), в Нигерии (продукция садоводства) и на Маврикии (продукция садоводства). |
| Their product is sold to the MUNSAD comptoir in Goma, run by Damien Munyarugerero. | Их продукция реализуется через закупочную контору «МУНСАД» в Гоме, которой управляет Дамьен Муньяругереро. |
| While pursuing this objective, the programme seeks to extend geographical coverage by adopting the "product and network" approach. | Наряду с выполнением этой задачи программа направлена также на расширение географического обхвата путем использования подхода "товар и система". |
| Here's a product we can all get our heads around! | Вот товар от которого ваши головы пойдут кругом! |
| The European Union, Japan, Norway and Switzerland had all adopted the process criterion, but their process lists were different, and the same product was subject to different conditions specified in the various lists. | В Европейском союзе, Японии, Норвегии и Швейцарии используется критерий переработки, однако их перечни требований в отношении переработки отличаются друг от друга, и на один и тот же товар могут распространяться различные условия, предусмотренные такими перечнями. |
| My short-term goal is to raise enough startup capital to get this product into the market locally and Washington and Oregan. | И пустить товар на местный рынок, в Вашингтон и Орегон. |
| The poll of wholesalers buyers of Ishimbay knitting mill showed that almost 70% of the polled wanted to buy the product of Ishimbay craftsmen namely in the Internet shop and only 11% told it was not convenient for them. | Так, ЗАО "Ишимбайская фабрика трикотажных изделий" также решило реализовывать свой товар в такой "торговой точке". Как свидетельствует мировая практика, большим спросом подобная форма покупок пользуется как у рядовых покупателей, так и у оптовиков. |
| Governmental regulations aim at outcomes: the characteristics of the finished product are specified, and producers and exporters are responsible for ensuring that these requirements are met. | Государственное регулирование ориентировано на результат: государство определяет требования к характеристикам готовой продукции, которые производители и экспортеры обязаны выполнять. |
| Output or product achieved or delivered | Результат работы или подготовленный продукт |
| And here they are: these goals are the product of a massive consultation exercise. | Вот они - результат широкого переговорного процесса. |
| We offer you an opportunity to know our work while it's still in development. It's important that outcome is good quality and fits the product you imagined. | Нам также как и Вам важно, чтобы конечный результат был качественный и максимально близок тому, что было задуманно так как не всё задуманное возможно реализовать. |
| But it's limited, because really to know if it's a healthy restaurant, you need to taste the food, you need to know what goes on in the kitchen, you need the product of all of those ingredients. | Но эта информация не полна, чтобы действительно узнать, готовит-ли этот ресторан здоровую пищу, вы должны её попробовать, вы должны знать, что происходит на кухне, вам важен результат, который получен из всех этих компонентов. |
| We're trying to give you the simplest product with the most flexibility. | Мы представляем вам крайне простое изделие, с самой большой гибкостью. |
| In the case where the manufacturer has modified its product, it is the manufacturer's responsibility to ascertain from the relevant authorities that the security certificate and the functional certificates are still valid. | В том случае, если изготовитель модифицировал свое изделие, он обязан удостовериться в соответствующих компетентных органах в том, что сертификат защиты и сертификат функциональности продолжают действовать. |
| The thus obtained product includes surface-coloured fragments with a closed three-dimensional outline, the inner core of which contains the greatest filler grains and the shell contains the binding agent and the smallest filler grains. | Полученное изделие включает поверхностно окрашенные фрагменты с замкнутым пространственным контуром, внутреннее ядро которых содержит наиболее крупные частицы наполнителя, а оболочка - вяжущее и более мелкие частицы наполнителя. |
| METHOD FOR APPLYING AN IMAGE TO A SHEET MATERIAL BY STAMPING (VARIANTS), A CALENDER PRESS FOR CARRYING SAID METHOD (VARIANTS) AND A PRODUCT OBTAINED ACCORDING TO SAID METHOD USING THE CALENDER PRESS (VARIANTS) | СПОСОБ НАНЕСЕНИЯ ИЗОБРАЖЕНИЯ НА ЛИСТОВОЙ МАТЕРИАЛ МЕТОДОМ ТИСНЕНИЯ (ВАРИАНТЫ), КАЛАНДР ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ (ВАРИАНТЫ) И ИЗДЕЛИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ ЭТИМ СПОСОБОМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КАЛАНДРА (ВАРИАНТЫ) |
| Cyrix, whose processors had been considered a performance product in 1996, had fallen to the mid-range, then to the entry level, and then to the fringe of the entry level and was in danger of completely losing its market. | Изделие Cyrix, считавшееся в 1996 г. быстродействующим, постепенно было оттеснено в сектор средних, а затем и слабых процессоров, подвергаясь угрозе быть совершенно вытесненным с рынка. |
| Feature vectors are often combined with weights using a dot product in order to construct a linear predictor function that is used to determine a score for making a prediction. | Вектора признаков часто комбинируются с весами, используя скалярное произведение для построения функции линейного предиктора, которая используется для определения оценки для предсказания. |
| In particular, from the expansion of a dominant weight in terms of the fundamental weights, one can take a corresponding tensor product of the fundamental representations and extract one copy of the irreducible representation corresponding to that dominant weight. | Из разложения доминантного веса по фундаментальным весам можно получить соответствующее тензорное произведение фундаментальных представлений и выделить один экземпляр неприводимого представления, соответствующий этому доминантному весу. |
| In principle there was no objection to the proposal to increase the test pressure capacity product to 15.2 MPa.litre (from 15 MPa.litre) so as to exempt certain cylinders containing carbon dioxide or nitrogen. | Участники, в принципе, не возражали против предложения довести произведение испытательного давления на вместимость до 15,2 МПа.литр (вместо 15 МПа.литр) с целью освободить от действия предписаний некоторые баллоны, содержащие диоксид углерода или азот. |
| In general, a graph product is determined by any condition for (u1, u2) ∼ (v1, v2) that can be expressed in terms of the statements u1 ∼ v1, u2 ∼ v2, u1 = v1, and u2 = v2. | В общем случае произведение графов определяется любым условием для (u1, u2) ∼ (v1, v2), которое может быть выражено в терминах утверждений u1 ∼ v1, u2 ∼ v2, u1 = v1 и u2 = v2. |
| A simple product of the flesh. | Это просто произведение плоти. |
| In the agricultural sector, product coverage remains far from comprehensive under many schemes. | В сельскохозяйственном секторе товарный охват многих схем по-прежнему остается далеко не полным. |
| The GSP concept had been legislated into the Customs Law with effect from 31 December 1996, but modalities such as product coverage, preferential rates and beneficiary countries had yet to be spelt out. | Концепция ВСП нашла отражение в Таможенном законе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, однако практические вопросы, такие, как товарный охват, преференциальные ставки и определение стран-бенефициаров, пока еще не решены. |
| Important areas for further improvement, including special measures for LDCs, are product coverage, preferences margins, rules of origin and the stability and predictability of schemes. | Важными областями, где возможен дальнейший прогресс, включая особые меры в пользу НРС, являются товарный охват, преференциальная разница, правила происхождения, а также стабильность и предсказуемость схем. |
| The criteria for awarding an eco-label to products of specific product categories are determined by the European Commission, which is assisted by a committee of representatives of the member States and a consultation forum made up of representatives of industry, commerce, consumer groups and environmental groups. | Критерии присвоения знака соответствия экологическим требованиям продуктам конкретных товарный категорий определяются Европейской комиссией в сотрудничестве с комитетом представителей государств-членов и консультативным органом, в состав которого входят представители промышленности, торговли, потребительских групп и природоохранных организаций. |
| Product coverage may under some schemes be extended to capture a greater number of "sensitive" products. | Товарный охват некоторых схем мог бы быть расширен и охватывать более значительное число чувствительных товаров. |
| Minimum certification requirements included one full inspection per year, full implementation of standards, conversion periods, and identification of product flows and audit procedures. | В число минимальных сертификационных требований входят проведение раз в год всесторонней инспекции, полное соответствие стандартам, соблюдение сроков перехода на новую продукцию и процедуры определения товарных потоков и обязательного аудита. |
| However, eco- labels are more frequently used in some product categories than in others. | Однако в одних товарных группах знаки экомаркировки используются чаще, чем в других. |
| NTMs are most prevalent in the product groups that are of major export interest of these countries (for example, food, textiles and footwear, and wood products). | Нетарифные меры чаще всего применяются в отношении товарных групп, представляющих наибольший интерес для этих стран (например, в отношении продовольствия, текстильной продукции, обуви и изделий из дерева). |
| In respect of TRIPS, attention was drawn to the implications of the prospective expiration of the transition period for product patent protection in some areas such as the pharmaceutical sector, and to the need for a legally enforceable and usable mechanism for ensuring access to medicines. | Что касается ТАПИС, внимание обращалось на последствия предстоящего окончания переходного периода в отношении защиты товарных патентов в ряде областей, таких, как фармацевтический сектор, и на необходимость создания юридически и практически применимого механизма обеспечения доступа к медикаментам. |
| In the first six product categories, 14 eco-labels have already been awarded. | В первых шести товарных группах уже присвоено 14 знаков о соответствии товара экологическим требованиям. |
| Several LDCs have benefited from national seminars and workshops on issues related to the GSP, rules of origin and product coverage, among others. | В некоторых НРС были организованы национальные семинары и рабочие совещания по вопросам, касающимся, в частности, ВСП, правил происхождения и товарного охвата. |
| The APEC list of environmental goods provided one of the starting points - and a useful reference - in the discussion on product coverage in the CTESS. | Перечень экологических товаров АТЭС стал одной из отправных точек и полезным ориентиром при обсуждении товарного охвата в КТОС. |
| A number of experts noted that a sound measure of product coverage was the number of tariff lines covered, rather than the proportion of actual imports which benefited from the GSP. | Ряд экспертов заявили, что реальным показателем товарного охвата является количество покрываемых тарифных позиций, а не доля фактического импорта, на который распространяются преимущества ВСП. |
| The technical result is in making it possible to recover a commercial product, recovered during the process of cleaning water of petroleum or petroleum products, and to recover the starting substance for the reuse thereof, while simultaneously simplifying the slurry utilization process. | Техническим результатом является обеспечение возможности возврата товарного продукта, улавливаемого в процессе очистки воды от нефти и нефтепродуктов, и исходного вещества для повторного его использования с одновременным упрощением процесса утилизации шламов. |
| The avowed purpose of these restrictions, that is the redistribution of the benefits of the GSP from competitive producers to smaller producers, can best be achieved through clear country-product graduation mechanisms coupled with expansion of product coverage for the remaining beneficiaries. | Наиболее оптимальным инструментом достижения провозглашенной цели этих ограничений, а именно распределения преимуществ ВСП с их переносом от конкурентоспособных производителей на более мелких производителей, представляется сочетание четко оформленных механизмов страновой/товарной градации с расширением товарного охвата для остающихся бенефициаров. |
| (IA2.1) Increased number of reforms and options for strengthening the sectoral policy, regulatory and institutional frameworks of selected sustainable product sectors proposed by national stakeholders | (ПД2.1) Увеличение числа реформ и вариантов укрепления основ отраслевой политики, нормативных баз и институциональных систем для выбранных отраслей экологически чистого производства, предложенных национальными сторонами |
| China produced 28% of global laminate flooring in 2012, replacing Germany (27% in 2012) as the main producer of this product; Germany's share declined further, to 26%, in 2013. | В 2012 году 28% общемирового объема производства этой продукции приходилось на Китай, который, обогнав Германию (27% в 2012 году), стал ее основным производителем; в 2013 году доля Германии в этом показателе еще больше сократилась - до 26%. |
| The demand for flexible work hours is fuelled by the rapid onset of product technology, equipment technology and process technology, which essentially modernize production. | Потребность в гибком графике работы увеличивается вследствие быстрого развития технологий в области производства, совершенствования оборудования и производственных процессов, что способствует существенной модернизации производства. |
| In addition, other favourable "framework conditions" will need to be created through appropriate policies, including those relating to factor markets, the organization of the firm and support services, product markets and intellectual property, environment and standards. | Кроме того, нужно будет создать и другие благоприятные "рамочные условия" за счет реализации соответствующей политики, в том числе в таких аспектах, как рынки факторов производства, организация фирм и вспомогательные услуги, товарные рынки и интеллектуальная собственность, окружающая среда и стандарты. |
| Rapid innovation in the field of autonomous systems and agile robotics (drones) and the increasing proliferation thereof will transform product manufacturing and associated supply chains, accelerating the process towards automated factories. | Быстрые инновации в области автономных систем и маневренных роботов (беспилотников), а также все большее распространение их привдет к коренному изменению производства изделий и соответствующих каналов поставок и ускорит процесс перехода к полностью автоматизированным заводам. |
| These four Acts are the product of lengthy discussions and were approved by consensus. | Эти четыре закона явились итогом длительного обсуждения и были приняты консенсусом. |
| Measures should therefore be taken only if they are the product of wide consultation and sound science. | В этой связи меры должны приниматься только в том случае, если они являются итогом проведения обширных консультаций и основаны на достоверных научных данных. |
| A concrete product that has emerged from these meetings is a recent book on communicating for development, which compares approaches used by the specialized agencies in applying communication to development. | Конкретным итогом этих совещаний стала недавно выпущенная книга по вопросам коммуникации в целях развития, в которой сопоставляются применяемые специализированными учреждениями подходы в деле использования коммуникации в процессе развития. |
| The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. | Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| The Arctic Biodiversity Trends 2010 Report is the Arctic Council's contribution to the 2010 International Year of Biodiversity and will be a preliminary product under the Arctic Council's project on Arctic biodiversity assessment. | Доклад о тенденциях в биоразнообразии Арктики за 2010 год является вкладом Арктического совета в мероприятия в рамках Международного года биоразнообразия, которым объявлен 2010 год, и станет предварительным итогом осуществляемого Арктическим советом проекта оценки биоразнообразия Арктики. |
| They ever say what the product is? | Они когда-нибудь говорили что это за препарат? |
| Despite this, so far, the only available product is a treatment for pain caused by multiple sclerosis, and this is licensed only in Canada. | Несмотря на это препарат способный бороться с болью из-за рассеяного склероза лицензирован только в канаде. |
| The United States company Gibco produces AmnioMAX, which is a culture medium for the detection of foetal congenital malformations in women over 38 years of age and is the only product known on the international market for carrying out this test. | Североамериканская компания ГИБКО производит амниомакс, культивационную среду для обнаружения врожденных пороков у беременных женщин в возрасте старше 38 лет и единственный пользующийся международной известностью препарат для проведения этого исследования. |
| This definition implies a "quantitative approach" - it says that "product" means a preparation consisting of, or containing, a GMO or a combination of GMOs, which is placed on the market. | Это определение отражает "количественный подход": термин "продукт"обозначает препарат, состоящий из ГИО или содержащий эти организмы, или сочетание ГИО, который предназначен для реализации на рынке. |
| Kenyan case where distributor was prevented from importing a branded pharmaceutical because of territorial restrictions imposed by British patentee on a United States licensee from whom the distributor had bought the product. | кенийское дело, связанное с тем, что дистрибутор был лишен права импортировать запатентованный фармацевтический препарат в силу территориальных ограничений, установленных британским патентодержателем для лицензиата из Соединенных Штатов, у которого дистрибутор закупил продукт. |
| Sir, our situation is a product of our own stupidity, not his brilliance. | Сэр, эта ситуация - плод нашей глупости, а не его ума. |
| Maybe I am a product of poor breeding. | Может, я плод плохого размножения? |
| My delegation fully supports the product of the skills and energies of the five ambassadors in building on the Amorim proposal and of their evolutionary approach to finding a solution on the work programme. | Моя делегация полностью поддерживает плод искусных и энергичных усилий пятерки послов в том, что касается развития аморимовского предложения и их динамичного подхода к нахождению решения по программе работы. |
| It is the product of a great effort on the part of the Secretariat and the international community, while thoroughgoing information-gathering activities - including a visit by a fact-finding team - were not possible. | Это плод серьезных усилий как со стороны Секретариата, так и международного сообщества, при том, что не имелось возможности для тщательного сбора информации, включая посещение миссии по установлению фактов. |
| The satisfactory results achieved by the Second Committee in fulfilment of the mandate entrusted to it by the General Assembly are not the product of a spontaneous generation, but the culmination of painstaking teamwork. | Удовлетворительные результаты, достигнутые Вторым комитетом в выполнении мандата, порученного ему Генеральной Ассамблеей, - не спонтанный результат, а плод напряженной коллективной работы. |
| Ready to be mounted, easy to install, the roller-blinds are the perfect supplement for your shop's product range. | Готовые к установке, легко устанавливающиеся рулонные шторы отлично пополняют ассортимент магазина. |
| More international codes of conduct are addressing the issue of reporting and monitoring with respect to how a company's product range supports sustainable production along the global supply chain. | Все в большем числе международных кодексов поведения затрагивается вопрос отчетности и мониторинга в отношении того, каким образом ассортимент продукции компании способствует устойчивому производству в рамках глобальной производственно-сбытовой системы. |
| If there is a quality change or a new product appears, adjustments are immediately made in the range of goods covered or the retail outlet is altered. | В случае изменения качества или появления новой продукции немедленно вносятся изменения в ассортимент наблюдаемых товаров или торговая точка заменяется. |
| The assortment included approximately 60 product names among which there were various punches, sweet and semi-sweet liqueurs. | Ассортимент включал в себя около 60 наименований, куда входили различные пунши, сладкие, полусладкие настойки, наливки, ликёры. |
| This section of our homepage will introduce our product range for gas applications (90-500 bar/ 1300-7000 psig), such as noble gases (such as argon or helium), inert gases (nitrogen, for example) and compressed natural gases (CNG) or methane. | В этом разделе нашего интернет-сайта мы представляем Вам широкий ассортимент промышленных компрессоров высокого давления для сжатия газа в диапазоне давлений от 90 до 500 бар. |
| On the first page of the ADN checklist in 8.6.3 it is required to fill in the "Name of product" under the points "Particulars of the cargo" and "Particulars of last cargo". | На двух первых страницах перечня обязательных проверок ВОПОГ, содержащегося в разделе 8.6.3, в разделах "Сведения о грузе", "Сведения о предыдущем грузе" и "Скорость загрузки/разгрузки" используется выражение "Наименование вещества". |
| This product allows the stabilization of pollutants and their release in form of waste of 1st class (garbage waste). | Данный продукт позволяет стабилизировать загрязняющие вещества и осуществить их выброс в форме отходов класса I (хозяйственные отходы). |
| The requirements for the relevant gas group according to the product being carried shall be met. | Должны соблюдаться требования в отношении соответствующей группы газов в зависимости от характера перевозимого вещества. |
| An assessment of trifluoroacetic acid, a breakdown product of HCFCs and HFCs, had revealed no new evidence to suggest that it would have adverse effects on humans or the environment, given the small projected deposition of the substance in oceans. | Оценка трифторуксусной кислоты продукта разложения ГХФУ и ГФУ не продемонстрировала никаких новых свидетельств, которые указывали бы на то, что она оказывает отрицательное воздействие на здоровье человека или окружающую среду, учитывая незначительное прогнозируемое осаждение этого вещества в океанах. |
| Industrial painting work which involves the use of lead carbonate, lead sulphide or any other product containing these substances; | Работы на промышленной покраске, связанные с использованием церусита, свинцового сульфата или любого другого материала, содержащего указанные вещества. |
| But you said that the Zone was the product of a superior civilization... | Но вы же говорили, что Зона - порождение сверхцивилизации... |
| You can't blame them for being a product of their environment. | Нельзя их особо винить, они порождение своей среды обитания. |
| Tony is a typical product of our times. | Антоша - типичное порождение нашего времени |
| One of the main hypotheses is that new forms of globalization have given rise to a new form of poverty, "modern poverty", which may be considered to be a product of the modern world itself. Aspects of modern poverty include: | Одна из основных гипотез свидетельствует о том, что новые формы глобализации в современном мире приводят к возникновению новой формы нищеты, так называемой "современной нищеты", характерной чертой которой является порождение ее сугубо современными формами жизни, которым присущи, в частности, следующие элементы: |
| A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away. | Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман - порождение другой Америки, и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию. |