| A product of the laws of nature And the raw materials left over from the big bang. | Продукт сил природы и сырых материалов, имевшихся после Большого Взрыва. |
| In this Organization everyone has equal rights and all work together to create the main product: peace. | Это организация, где все они имеют равные права и вместе создают главный продукт - мир. |
| When completing a SPD, countries are identifying a specific product and distinguishing it from the other products in the cluster. | При составлении СОП страны определяют конкретный продукт и выделяют его из других продуктов, относящихся к данной группе продуктов. |
| When the original chemical supplier and chemical name is known, the environmental investigator may limit his or her list of suspects to those companies that purchased that particular chemical product after the date found on the container. | В тех случаях, когда известны первоначальный поставщик химических веществ и название химического вещества, следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, может ограничить список своих подозреваемых лишь теми компаниями, которые приобрели конкретный химический продукт после даты, обнаруженной на контейнере. |
| No product and/or service shall be provided by BNP Paribas to any person if such product and/or service contravenes the law in his native country, or in any other country by which he is concerned. | Продукт и (или) услуга не будет предоставлена банком BNP Paribas никакому лицу, если такой продукт и (или) услуга противоречит законодательству его страны или любой другой страны, к которой он имеет отношение. |
| We truly believe that your chances of selling what you have in stock are better, and that your customers will love our product. | Мы искренне уверены, что это улучшит ваши возможности сбыта и что вашим клиентам понравится наша продукция. |
| Tariffs have, for instance, been eliminated in many product lines in the pharmaceutical, steel, farm equipment, furniture and toys sectors. | Тарифы, например, были отменены по многим товарным позициям в таких секторах, как фармацевтическая продукция, продукция черной металлургии, сельскохозяйственная техника, мебель и игрушки. |
| The standard provides for the labeling of product to satisfy the requirements of the country of destination (country labeled for) where the product will be sold or further processed. | Действующие стандарты предусматривают необходимость маркировки продукции с целью удовлетворения требований страны назначения (страны, указываемой на товарной этикетке), в которой будет продаваться эта продукция или осуществляться ее дальнейшая обработка. |
| However, in order for contractual translation to be cost-effective, the product delivered has to be error-free and ready for publication. | Однако в целях обеспечения эффективности перевода по контрактам с точки зрения затрат представляемая продукция не должна содержать ошибок и должна представляться в виде, готовой к изданию. |
| Value-chain thinking is a tool to analyse the value changes that the product goes through from the initial input to the final customer. | Подход, основанный на всей стоимостной цепочке, представляет собой инструментарий для анализа изменений в стоимости, которые переживает продукция от начала ее создания до получения конечным потребителем. |
| The town can't afford his product. | Городу не по карману его товар. |
| Tucker asserted that anarchism would become meaningless unless "it includes the liberty of the individual to control his product or whatever his product has brought him through exchange in a free market - that is, private property". | «Анархизм - слово без смысла, если он не включает свободу человека распоряжаться его товарами, или всем тем, что его товар дал ему посредством обмена на свободном рынке - то есть, частной собственностью. |
| Catalogs and other mail order promotional materials for textile and wool products, including those disseminated on the Internet, must disclose whether a product is made in the U.S., imported, or both. | Каталоги и другие рекламные материалы для заказа по почте одежды, текстильных и шерстяных изделий, в том числе и продаваемых через Интернет, должны указывать, что товар производится в США, импортируется или частично производится в США и частично в другой стране. |
| Product's out on the street, higher-ups can't be real happy about that. | Товар на улице, и вряд ли его боссы этому рады. |
| RYAN: Product is product. | Товар - есть товар. |
| These two national policies constitute the ultimate end product of the above national survey report. | Эти два документа, определяющие государственную политику, воплощают в себе итоговый результат вышеупомянутого общенационального исследования. |
| This new system, a product of United Nations reform, will provide an independent, transparent, professional and decentralized forum in which to resolve personnel issues. | Эта новая система, результат реформы Организации Объединенных Наций, предоставляет независимый, прозрачный, децентрализованный форум для специалистов, предназначенный для решения кадровых вопросов. |
| In public administration, the process is especially important because, whatever the technological innovations, the end product should be an output or an outcome that benefits the citizen, improving well-being and representing a positive cost-benefit ratio in the use of the public resources including taxes. | В сфере государственного управления данный процесс имеет особое значение, поскольку независимо от технологических нововведений конечным продуктом должен стать результат, удовлетворяющий потребности граждан, повышающий благосостояние и обеспечивающий положительное соотношение затрат и результатов при использовании государственных ресурсов, включая налоги. |
| We plan to launch this product in India in 2010, and thetarget price point will be 25 dollars, less than 0.1 percent of thecost of a traditional incubator. | Мы планируем запустить этот конечный результат в Индии в2010 году. А его базовая цена составтяет 25 долларов, менее чем 0,1процента стоимости классического инкубатора. |
| As such, the above expression can be further simplified to× - 5 6 7 The processing of the product is deferred until its two operands are available (i.e., 5 minus 6, and 7). | Соответствующая префиксная запись такого выражения будет выглядеть следующим образом: - 5 6 7 Вычисление вычитания задерживается до тех пор пока не будут считаны оба операнда (5 и результат перемножения 6 и 7). |
| 12... measures taken before a substance, material or product has become waste, that reduce: | 12... меры, принимаемые до того, как вещество, материал или изделие становятся отходом, которые уменьшают: |
| "manufacturer" shall mean any natural or legal person who manufactures a product or has a product designed or manufactured, and markets that product under his name or trademark; | "Изготовитель" означает любое физическое или юридическое лицо, которое изготавливает какое-либо изделие или заказывает проектирование или изготовление какого-либо изделия и сбывает его от своего имени или под своей торговой маркой; |
| In 1997 KASPO was granted the right to use the designation "ECOLOGICALLY DESIRABLE PRODUCT - 16 - 02". | В 1997 г. фирме KASPO было предоставлено право использовать обозначение "ЭКОЛОГИЧЕСКИ ЧИСТОЕ ИЗДЕЛИЕ - 16 - 02". |
| It is a healthy, energy-saving product that is suitable for the home with an area ranging from 50 to 300 square meters. | Это безопасное, энергосберегающее изделие, которое подходит для дома площадью 50-300 квадратных метров. |
| If a new and more efficient technique were to be invented for producing an off-patent drug, that process could be patented; the new product might then be in a dominant market position. | В случае изобретения нового и эффективного метода производства незапатентованного препарата на это изобретение также может быть выдан патент; после этого новое изделие может занять доминирующую позицию на рынке. |
| Namely, in the ring of integers of the appropriate number field, the rational prime 13 splits as a product of three distinct prime ideals. | А именно, в кольце целых подходящего числового поля рациональное простое 13 разлагается на произведение трёх различных простых идеалов. |
| The product of any two distinct transpositions has order 2 or 3. | Произведение любых двух различных перестановок имеет порядок 2 или 3. |
| Any permutation can be expressed as the composition (product) of transpositions-formally, they are generators for the group. | Любую перестановку можно представить как композицию (произведение) транспозиций - формально, они являются генераторами группы. |
| If n is not a natural number, the product may still make sense; for example, multiplication by -1 yields the additive inverse of a number. | Если n не является натуральным числом, произведение всё ещё может иметь смысл; например, умножение на -1 даёт противоположное число. |
| By the Birthday Paradox, you are guaranteed that two subsets of a space with N {\displaystyle N} points have an intersection if their sizes product is greater than N {\displaystyle N}. | Парадоксом дня рождения гарантируется, что два подмножества пространства с точками N {\displaystyle N} имеют пересечение, если произведение их размеров больше, чем N {\displaystyle N}. |
| In 1997, the US extended the product coverage of its GSP in favour of LDCs. | В 1997 году США расширили товарный охват своей схемы ВСП в пользу НРС. |
| To the extent that information was available, it appeared that product coverage was limited, preferential tariff rates were in most cases not set at zero, and most preferences were not granted unilaterally, but negotiated. | Как свидетельствует имеющаяся информация, товарный охват является ограниченным, преференциальные тарифные ставки в большинстве случаев не устанавливаются на нулевом уровне и подавляющая часть преференций не предоставляется в одностороннем порядке, а оговаривается. |
| Others grant wider product coverage than for non-LDC beneficiaries and some schemes provide deeper tariff cuts to LDCs or duty-free treatment. | В других схемах товарный охват шире, чем в случае бенефициаров, не относящихся к числу НРС, а в некоторых схемах ставки пошлин на товары из НРС снижаются в большем размере или на такие товары распространяется беспошлинный режим. |
| From the outset of the GSP the product coverage has varied from one scheme to another owing mainly to differing national interests in preference-giving countries. | С первых дней существования ВСП схемы стран предусматривают неодинаковый товарный охват, что объясняется, главным образом, различиями в национальных интересах предоставляющих преференции стран. |
| The technology revolution had enabled plants to deliver customized products in small quantities and to change product lines quickly to meet changing consumer demands. | Благодаря технологической революции предприятия могут производить небольшие партии специализированных товаров и быстро менять товарный ассортимент, отвечая меняющимся потребностям потребителей. |
| One concern of foreign producers is that the selection of product categories may be so narrow as to exclude products in which they are competitive. | Иностранные производители, в частности, озабочены тем, что выбор товарных групп может быть слишком узким и исключать товары, в торговле которыми они занимают конкурентоспособные позиции. |
| However, coverage has not been uniform across the six product groups: agriculture, fisheries, forestry, mining, metals and energy. | Вместе с тем степень охвата шести товарных групп - сельское хозяйство, рыболовство, лесное хозяйство, горнодобывающая промышленность, металлы и энергетика - является различной. |
| The aim of the Swan eco-label is to assist consumers in choosing, from within specific product groups, the particular products which cause the lowest environmental impacts at all stages of the products' life cycle. | Целью экомаркировки "Лебедь" является оказание помощи потребителям в выборе в отдельных товарных группах конкретных товаров, которые оказывают наименьшее воздействие на окружающую среду на всех этапах жизненного цикла товара. |
| The diversification pattern, i.e. the selection of products to diversify into, does not seem to be determined by a country's fundamentals - each developing region shows a spread of new export products across a wide range of product space. | Характер диверсификации, т.е. выбор товарных отраслей для развития, по всей видимости определяется не фундаментальными экономическими параметрами каждой отдельной страны, поскольку в каждом развивающемся регионе наблюдается появление новых экспортных товаров в широком круге отраслей; |
| While for the export sector as a whole the studies have not found major trade distortions on account of environmental regulations and environmentally-related consumer preferences, impacts may be more significant at the sector or product level. | Если по экспортному сектору в целом в ходе исследований не было обнаружено крупных перекосов в торговле, которые объяснялись бы действием экологических норм или наличием у потребителей предпочтений, диктуемых экологическими соображениями, то на уровне отдельных отраслей или товарных позиций такое влияние может быть более существенным. |
| A second round of negotiations is under way, and important issues which are under consideration include extensions of product coverage, across-the-board tariff cuts and reductions of non-tariff barriers. | Сейчас проходит второй раунд переговоров, в ходе которого рассматриваются важные вопросы, включая расширение товарного охвата, общее снижение тарифов и уменьшение нетарифных барьеров. |
| The importance of the established South African commodity exchange was emphasized in its capacity as a price and product quality benchmark for the southern Africa regional market. | Особо подчеркивалась та роль которую играет южноафриканская товарная биржа, являющаяся эталоном в вопросах ценообразования и товарного качества для регионального рынка южной части Африки. |
| In January 2003, the scheme was greatly improved by expanding product coverage to all products, including textiles and clothing, and new rules of origin with some minor exclusion of selected agricultural products. | В январе 2003 года система была во многом улучшена в результате расширения товарного охвата, распространенного на все товары, включая текстиль и одежду, а также принятия новых правил происхождения с некоторыми второстепенными исключениями по ряду сельскохозяйственных товаров. |
| Many economies in CIS could benefit from further regional integration, as it would help diversify their product base through the facilitation of trade in goods with medium- and high-technology content. | Дальнейшая региональная интеграция может принести экономическую выгоду многим странам СНГ, поскольку она может содействовать диверсификации их товарного ассортимента благодаря облегчению торговли товарами со средним и высоким уровнем технологических затрат. |
| any operation distinct from conditioning or packaging which involves a substantial modification of the product or its form of presentation, such as chopping, grinding, or coating, the manufacture of pastes or flour, etc. | Переработка: Отличающаяся от предпродажной подготовки или упаковки операция, предусматривающая существенное видоизменение продукта или его товарного вида, как, например, измельчение, размол или нанесение покрытия, изготовление паст или порошков и т.д. |
| Moreover, using LCA requires a large amount of information and may imply that criteria are developed addressing the production phase of a product. | Кроме того, применение АЖЦ требует наличия обширной информации и может подразумевать разработку критериев, касающихся стадии производства товара. |
| State inspection of product handling can be carried out during the production stage (e.g. foodstuffs and medicines). | Государство может проводить проверку режима обработки продуктов на этапе их производства (например, в отношении продовольственных товаров и медицинских препаратов). |
| METHOD FOR PRODUCING A FIBROUS SEMIFINISHED PRODUCT FROM CELLULOSE-CONTAINING MATERIALS AND LINE FOR IMPLEMENTING SAME | СПОСОБ ПРОИЗВОДСТВА ВОЛОКНИСТОГО ПОЛУФАБРИКАТА ИЗ ЦЕЛЛЮЛОЗОСОДЕРЖАЩИХ МАТЕРИАЛОВ И ЛИНИЯ ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| JSC DniproAZOT considers the guarantee of release of the competitive product with reduction in the harmful environment impact with the observance of all standards and requirements of environmental safety of production processes, which ensure the image of enterprise, its central mission. | ОАО «ДнепрАЗОТ» считает своей главной целью обеспечение выпуска конкурентоспособной продукции при снижении вредного воздействия на окружающую среду с соблюдением всех норм и требований экологической безопасности процессов производства, обеспечивающих имидж предприятия. |
| While efficiency improvements and larger throughputs can reduce the cost of the product, they often push up the cost of the capital equipment. | Поэтому для налаживания жизнеспособного производства необходима экономия, обусловленная ростом масштабов производства. долл. США на один МВт. |
| This Conference is the product of many years of hard preparatory work. | Эта Конференция является итогом сложной подготовительной работы на протяжении многих лет. |
| Although the Constitution was not the product of a broad political consensus, it should nevertheless be interpreted as a positive step because of the human rights and freedoms enshrined in it. | Хотя конституция не стала итогом широкого политического консенсуса, ее разработку следует истолковывать как позитивный шаг, поскольку в ней закреплены права и свободы человека. |
| Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. | Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа. |
| It is the product of the facilitators, which actually predates the intergovernmental negotiations and is not a natural outcome emerging from that process. | Это продукт усилий, координаторов, который в действительности появился на свет еще до межправительственных переговоров и не является естественным итогом этого процесса. |
| She noted that the Medium-term Strategic and Institutional Plan addressed a wide range of issues and was the outcome of a long consultative process, and a product of both internal and external consultations. | Она отметила, что Среднесрочный стратегический и организационный план, охватывающий самый широкий круг вопросов, явился итогом длительного совещательного процесса и результатом проведения как внутренних, так и внешних консультаций. |
| According to EU legislation, a medicinal product must have a valid marketing authorization before it can be introduced on to the market and submitted for distribution. | Согласно нормативным актам ЕС, лекарственный препарат, прежде чем появиться на рынке и поступить в обращение, должен получить действительное регистрационное свидетельство. |
| Proper viscosity of the liquid facilitates maintenance of cleanliness and eliminates scrubbing; even on vertical surfaces the product flows down slowly which prolongs its action time. | Благодаря соответствующей консистенции жидкости унитаз можно содержать в чистоте без необходимости тереть с большим усилием. Даже при вертикальных поверхностях препарат стекает очень медленно, продлевая продолжительность действия.При помощи соответствующим образом профилированной шейки жидкостью можно чистить труднодоступные места. |
| This definition implies a "quantitative approach" - it says that "product" means a preparation consisting of, or containing, a GMO or a combination of GMOs, which is placed on the market. | Это определение отражает "количественный подход": термин "продукт"обозначает препарат, состоящий из ГИО или содержащий эти организмы, или сочетание ГИО, который предназначен для реализации на рынке. |
| UNICEF explained that it did not insist that the manufacturer recall the product as it was used for the treatment of serious infections in an emergency situation and no immediate replacement of the product was possible. | ЮНИСЕФ объяснил, что Фонд не настаивал на отзыве производителем своей продукции, поскольку препарат использовался для лечения серьезных инфекций в условиях чрезвычайной ситуации и немедленно найти замену ему было невозможно. |
| As the product grew more popular, it was released as one formula combining the "base" and "plus" while removing the micellar casein component. | Позднее препарат вывускался в виде готовой смеси «plus» и «base», при этом из формулы был удален мицеллярный казеин. |
| It is a product of years of study and training and, no offense, but you are a girl. | Это плод многолетних разработок и тренировок и без обид, но ты девушка. |
| Is it not possible, nay, probable... That my whole life is just a product of my, or someone else's imagination? | Ведь возможно же, даже вероятно... что вся моя жизнь просто плод моего или чьего-нибудь ещё воображения? |
| He was the product of that union. | Он - плод этих отношений. |
| I thank you in advance most sincerely for your attention to this appalling affair which is totally baseless and is the product of the imaginations of certain unscrupulous individuals. | В случае необходимости я готов предоставить Вам любые дополнительные материалы и заранее выражаю Вам свою самую искреннюю признательность за уделение внимания этому неприглядному делу, которое лишено какого-либо реального основания и представляет собой плод воображения определенных начисто лишенных совести лиц. |
| The world map, Women in Politics: 2008, a joint IPU/United Nations product, was issued in February. | В феврале увидела свет карта мира с данными об участии женщин в политической жизни за 2008 год - плод совместных усилий МПС и Организации Объединенных Наций. |
| The extensive product of products is constantly being expanded and optimized as a consequence of our customer orientation. | Широкий ассортимент постоянно расширяется и совершенствуется с учетом специфических запросов клиентов. |
| Refrigerators were added to the product line later in 1986. | Производство холодильников было добавлено в ассортимент позже, в 1986 году. |
| As a total supplier, Eurol has a very complete product range. | Компания Eurol, являясь крупным поставщиком, имеет широкий ассортимент продуктов. |
| As one of the prominent Czech grass mixture manufacturers, AROS-osiva ltd. markets a wide offering of mixtures and packaging on the market in individual product lines. | Компания АРОС-осива является одним из ведущих чешских производителей травосмесей и предлагает на рынке широкий ассортимент смесей и упаковок в отдельных сериях. |
| The dual training institutions are new, specialized and high-qualified group, with more diversified product range, better equipped and more integrated industry-institutions relationships, catering mainly for occupations with high knowledge content. | Институты двойного обучения составляют новую специализированную группу заведений, имеющих более диверсифицированный ассортимент продуктов, лучшее оснащение и более скоординированные взаимоотношения между предприятием и институтом, позволяющие заниматься главным образом наукоемкими профессиями. |
| "Aspiration" delete "product". | "Аспирация" Заменить слово "продукта" словом "вещества". |
| "Coating" means any product or products applied in one or more layers to the outer face of a lens; | 2.3 "покрытие" означает любое вещество или вещества, нанесенные одним или более слоями на наружную поверхность рассеивателя; |
| The instructions (product data sheet, safety data sheet) provided by the manufacturer of the extinguishing agent or the system shall be followed; | Должны выполняться инструкции (карточка с техническими данными на продукт, памятка по технике безопасности), предоставленные производителем огнетушащего вещества или заводом-изготовителем системы. |
| With regard to chemicals and waste, registration of chemicals; extended producer responsibility; product redesign (design for environment); reducing, reusing, recycling and cleaner production; and national and regional hazardous waste treatment systems; | ё) химические вещества и отходы: регистрация химических веществ; повышение ответственности производителей; модернизация продукции (в интересах охраны окружающей среды); сокращение масштабов, повторное использование, утилизация и экологически более чистое производство; и национальные и региональные системы обработки опасных отходов; |
| (a) Information-gathering activities, such as the recently developed Organisation for Economic Cooperation and Development survey of product content and environmental release information on perfluorinated sulfonate, perfluorooctanoic acid, their related substances and products and mixtures containing these substances; | а) мероприятия по сбору информации, такие как недавно проведенное Организацией экономического сотрудничества и развития обследование с целью получения информации по содержанию состава продуктов и выбросам в окружающую среду перфторированного сульфоната, перфтороктановой кислоты, связанных с ними веществ, а также продуктов/смесей, содержащих эти вещества; |
| But you said that the Zone was the product of a superior civilization... | Но вы же говорили, что Зона - порождение сверхцивилизации... |
| You can't blame them for being a product of their environment. | Нельзя их особо винить, они порождение своей среды обитания. |
| Tony is a typical product of our times. | Антоша - типичное порождение нашего времени |
| One of the main hypotheses is that new forms of globalization have given rise to a new form of poverty, "modern poverty", which may be considered to be a product of the modern world itself. Aspects of modern poverty include: | Одна из основных гипотез свидетельствует о том, что новые формы глобализации в современном мире приводят к возникновению новой формы нищеты, так называемой "современной нищеты", характерной чертой которой является порождение ее сугубо современными формами жизни, которым присущи, в частности, следующие элементы: |
| A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away. | Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман - порождение другой Америки, и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию. |