While there are a number of forums discussing geospatial and statistical activities at the international level, there is presently no focused discussion taking place on the specific issue of linking socio-economic information to a location. |
Несмотря на то, что существует ряд форумов, на которых обсуждается геопространственная и статистическая деятельность, в настоящее время не ведется предметное обсуждение конкретных вопросов привязки социально-экономической информации к местности. |
(a) The proposed increase in periodicity only applies to following gases having presently a retest period of ten years: |
а) Предлагаемое увеличение периодичности применяется только к следующим газам, для которых в настоящее время период до повторного проведения испытания составляет 10 лет: |
In that context, it was recalled that, for example, it had been said that 80 to 85 per cent of United States container trade was presently performed under volume contracts. |
В этом контексте было указано, например, что от 80 до 85 процентов контейнерных перевозок в Соединенных Штатах в настоящее время осуществляются, по оценкам, на основании договоров о перевозке определенного объема груза. |
I was in the rule of Union, artistic advice, but presently I wish to govern by myself and give myself advice. |
Был в правлении Союза, в художественном совете, но в настоящее время я во всем полагаюсь на себя. |
A set of species-specific reference points that explicitly recognizes all of these specific types of interactions and quantifies them has not been applied and goes beyond the level of knowledge presently available for almost all marine ecosystems. |
В этой связи можно отметить, что не применяется свод относящихся к конкретным видам критериев, которые непосредственно предусматривают все эти различные виды взаимодействия и их количественное выражение и которые выходят за уровень знаний, имеющихся в настоящее время в отношении почти всех морских экосистем. |
The local government of Ilocos Norte through resolution is seeking the reconstruction of the church's convent presently in ruins and retrofitting of the church. |
Местное правительство Северного Илокоса призывает реконструировать находящийся при церкви монастырь, который в настоящее время находится в руинах. |
It should be noted that the Secretariat is in the process of filling the P-5 post which is presently vacant after the departure of the previous incumbent on retirement. |
Следует отметить, что в настоящее время принимаются меры по заполнению поста П-5, оказавшегося вакантным после того, как ранее занимавший его сотрудник вышел на пенсию. |
Those functions are currently being performed in an ad hoc manner by borrowing posts from various services and are presently taking up a significant portion of the valuable time of the Chief of Service, which could be better utilized and focused towards more strategic work. |
В настоящее время эти функции выполняются на временной основе прикомандированным из различных подразделений персоналом, что отвлекает значительную часть рабочего времени начальника Службы, которое можно было бы использовать более эффективно на более важных участках работы. |
The Independent Expert presently finds herself straddling stage two and stage three in her workplan described in the summary to the present report, that is, analysing at the same time as writing the preliminary text of the draft declaration as requested by the Council. |
Независимый эксперт в настоящее время осуществляет реализацию второго и третьего этапа своего плана работы, информация о котором была представлена в резюме настоящего доклада, то есть в соответствии с пожеланием Совета одновременно производится анализ и составление предварительного текста проекта декларации. |
It was hoped that the passage of the Magna Carta for Women bill would result in translation of the Convention into national law and ensure the establishment by law of NCRFW, which presently existed only as the result of an executive order. |
Остается надеяться, что принятие законопроекта "Великая хартия для женщин" приведет к включению Конвенции во внутреннее законодательство и обеспечит функционирование НКРФЖ на основании закона, а не простого решения исполнительной власти, как это имеет место в настоящее время. |
Therefore, we urge Governments to support the United Nations Working Group on Indigenous Peoples' (UNWGIP) Universal Declaration of Indigenous Rights, which is presently in draft form. |
Поэтому мы призываем правительства поддержать Всеобщую декларацию о правах коренных народов, которая была подготовлена Рабочей группой Организации Объединенных Наций по коренным народам и сформулирована в настоящее время в виде проекта. |
The matter of urban human settlements, which involves houses vacated by their owners during the conflict and presently occupied by others, was dealt with at the high-level trilateral meeting of 8 September 1993. |
Вопрос о городских районах, связанный с домами, покинутыми их владельцами во время конфликта и в настоящее время занимаемыми другими лицами, был рассмотрен на трехстороннем совещании высокого уровня 8 сентября 1993 года. |
The Committee urges the Government to take immediate steps, as a matter of high priority, to eradicate the phenomenon of "cage homes", and to ensure that those presently living in such accommodations are provided with adequate and affordable rehousing. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять в первоочередном порядке срочные меры с целью положить конец проживанию в лачугах и обеспечить лицам, проживающим в настоящее время в таких условиях, предоставление достаточного и доступного по их средствам нового жилья. |
Additionally, the fundamental policy for education presently includes improvement of literacy levels, the introduction of skill-improvement courses and giving priority to rural areas in such efforts. |
Кроме того, общая политика в области образования в настоящее время предполагает повышение уровня грамотности, введение курсов повышения квалификации и уделение первоочередного внимания в этой работе сельским районам. |
On the other hand a number of countries, mostly in Africa, are presently considering the re-introduction of DDT to strengthen malaria control, while others have informed WHO of the intension to do the same. |
С другой стороны, ряд стран, главным образом в Африке, рассматривают в настоящее время возможность возврата к применению ДДТ для усиления борьбы с малярией, а другие страны информировали ВОЗ о своем намерении предпринять аналогичные действия. |
GE.-31719 1. Climate change is a global environmental externality: warming of the earth's surface results from the accumulation of greenhouse gases from myriad sources worldwide, none of which presently pay the cost to others of warming's ill effects. |
Изменение климата представляет собой глобальный экологический феномен: нагрев поверхности земли происходит в результате накопления парниковых газов, выбрасываемых тысячами источников, находящихся по всей территории планеты, ни один из которых в настоящее время не выплачивает издержки другим в связи с неблагоприятным воздействием потепления. |
They believed that the introduction of such extraneous issues would only lead to unwarranted aggravation in ASEAN-EU relations, while at the same time jeopardizing the tripartite process on East Timor presently taking place under the auspices of the United Nations Secretary-General. |
Они полагают, что привнесение таких чуждых моментов может привести лишь к неоправданному осложнению отношений между государствами АСЕАН и ЕС, ставя в то же время на грань срыва трехсторонний процесс переговоров по Восточному Тимору, который в настоящее время проводится под эгидой Генерального секретаря ООН. |
Cutting down the hardwood forests - even when they presently receive just 5% of the final price in, say, New York - is the only way people can make ends meet. |
Вырубка лиственных лесов для этих людей - единственный способ свести концы с концами, даже если им в настоящее время достается лишь 5% от окончательной стоимости этой древесины, скажем, в Нью-Йорке. |
However, it was noted that the carbon footprint of low-cost housing is presently small and that large high-rises were responsible for a much larger percentage of energy use. |
Однако было отмечено, что недорогостоящее жилье оставляет за собой в настоящее время небольшой углеродный след и что на высотные многоквартирные дома приходится гораздо бóльшая доля потребляемых энергоресурсов. |
The proposed gtr fade test is applicable to vehicle categories 3-3, 3-4 and 3-5, as is presently the case in the UNECE Regulation No. 78, JSS 12-61 and FMVSS 122. |
Предлагаемый проект гтп предусматривает испытание тормозов на потерю эффективности при нагреве для транспортных средств категории З-З, 3-4 и 3-5, как это в настоящее время предписано Правилами Nº 78 ЕЭК ООН и стандартами JSS 12-61 и FMVSS 122. |
However, the fact must be faced that what we are presently witnessing in the West Bank is a visible and clear act of territorial annexation under the guise of security. |
Однако следует признать тот факт, что в настоящее время мы являемся свидетелями того, как на Западном берегу осуществляется неприкрытый и явный акт территориальной аннексии под прикрытием обеспечения безопасности. |
Nevertheless, in view of the difficulties and controversies in developing the universal trade system, there appears presently to be no end in sight to the conclusion of RTAs. |
Тем не менее ввиду трудностей и споров, связанных с созданием универсальной торговой системы, в настоящее время конца заключению РТС не предвидится. |
The Logistics Base presently serves as the home base for four heavy cargo aircraft which are assigned to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and it is not uncommon for up to five aircraft to be handled at any one time. |
На Базе материально-технического обслуживания в настоящее время базируются четыре тяжелых транспортных самолета, которые приписаны к Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, при этом нередко на ее территории одновременно находится до пяти самолетов. |
The technology presently used is probably not capable of being made significantly more discriminatory and so it is appropriate to categorise acoustic sensors as being best used in conjunction with other sensors. |
Технология, используемая в настоящее время, вероятно, не позволяет значительно повысить их различительную способность, и поэтому акустические датчики целесообразно отнести к категории датчиков, которые лучше использовать в комбинации с другими датчиками. |
Qualified technical assistance, presently not being provided, would instead be needed for Bangladesh to determine the range of predicate offences subject to anti-money-laundering legislation-(c) and (e)). |
Вместо этого Бангладеш нуждается в квалифицированной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, в целях определения круга основных правонарушений, на которые распространяется действие законодательства о противодействии отмыванию денег-(с) и (е) статьи 23). |