Английский - русский
Перевод слова Presently
Вариант перевода В настоящее время

Примеры в контексте "Presently - В настоящее время"

Примеры: Presently - В настоящее время
This continuing UNU programme on "Mountain Ecology and Sustainable Development"is presently focused on the management of mountain ecosystems for sustainable development, and complex highland-lowland interactive systems. Основное внимание в рамках продолжающейся программы Организации Объединенных Наций, посвященной теме "Экология горных районов и устойчивое развитие", уделяется в настоящее время управлению горными экосистемами в интересах устойчивого развития, а также сложным взаимозависимым системам плоскогорий и низменностей.
Approximately 20 per cent of ITU Professional staff (55-60) presently reside in France, not 40 per cent as asserted in the report. В настоящее время во Франции проживает около 20 процентов сотрудников МСЭ категории специалистов (55-60 человек), а не 40 процентов, как утверждает автор доклада.
The European Community should also recognize the full right to self-determination of the indigenous peoples presently living on European Community territory (New Caledonia, French Polynesia and French Guyana). Европейскому сообществу следует также признать полное право на самоопределение коренных народов, проживающих в настоящее время на территории Европейского сообщества (в Новой Каледонии, Французской Полинезии и Французской Гвиане).
Nicaragua, as other countries in transition, is presently facing important decisions going far beyond the present transition, which will profoundly influence the lives of all citizens for many years. Как и другие страны с переходной экономикой, Никарагуа в настоящее время стоит перед принятием важных решений, идущих значительно дальше нынешнего переходного периода, которые окажут глубокое влияние на жизнь всех граждан страны на многие годы.
I know personally of people who have conditional use of excess lands presently and who threaten that they will never let anyone evict them from their rightful inheritance, their mother's or father's legacy. Я лично знаю людей, которые в настоящее время имеют условное право пользования излишками федеральных земель и грозятся, что никогда и никому не позволят лишить их законного наследства, доставшегося им от их отцов и матерей.
It is also involved in the joint mission of the Inter-American Defense Board and the Organization of American States presently doing demining work in Costa Rica, Guatemala, Honduras and Nicaragua. Она также участвует в деятельности совместной миссии Межамериканского совета обороны и Организации американских государств, которая в настоящее время занимается деятельностью по разминированию в Коста-Рике, Гватемале, Гондурасе и Никарагуа.
Although it is not presently among the 122 States parties, South Africa has actively participated in the seven Meetings of States Parties, as well as being a provisional member of the International Seabed Authority (ISA). Хотя в настоящее время Южная Африка не относится к 122 государствам-участникам, она активно участвовала в семи заседаниях государств-участников, а также является временным членом Международного органа по морскому дну.
The King is presently in Beijing for medical treatment and the Hall of the Throne of the Royal Palace of Cambodia cannot be dismantled and transported elsewhere on earth. Король в настоящее время находится на лечении в Пекине, и Тронный зал королевского дворца Камбоджи не может быть демонтирован и перевезен в какое-либо другое место.
WIPO is neither prepared nor presently equipped to devote enormous resources in time and money to defending staff challenges on the legality of a decision to implement the single post adjustment index. ВОИС не готова и не располагает в настоящее время возможностями для выделения колоссальных ресурсов времени и средств на рассмотрение жалоб персонала в связи с правомерностью решения о введении единого индекса корректива по месту службы.
Further, the present situation effectively prevents the return of tens of thousands of refugees from the Bihac region presently in the occupied territories of Croatia to their homes in Bosnia and Herzegovina. Кроме того, нынешняя ситуация фактически препятствует возвращению десятков тысяч беженцев из района Бихач, в настоящее время находящихся на оккупированных территориях Хорватии, в свои дома в Боснии и Герцеговине.
ANGOC presently enjoys special consultative status with the Council, and was awarded the 1990 Human Resources Development Award by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). В настоящее время АНГОК пользуется особым консультативным статусом в Совете; она была удостоена премии 1990 года за достижения в области развития людских ресурсов Экономической и Социальной Комиссии для Азии и Тихоокеанского региона.
ECLAC capitalized on the participatory impetus provided by the preparatory process for the recent United Nations world conferences and is presently engaged in maintaining these levels of participation in the follow-up activities. ЭКЛАК использовала преимущества широкого участия в рамках подготовительного процесса к недавним всемирным конференциям Организации Объединенных Наций и в настоящее время принимает меры по поддержанию этого уровня участия в связи с осуществляемой последующей деятельностью.
The Committee is concerned that the legislation presently in force doesn't seem to respond to all the requirements of article 4 of the Convention, which are mandatory. Комитет обеспокоен тем, что действующее в настоящее время законодательство не соответствует, как представляется, всем требованиям статьи 4 Конвенции, носящим императивный характер.
The judges will have time outside court hours each day to attend to the Chamber duties that they presently attend to on Fridays. Каждый день судьям будет выделяться время, помимо судебных часов, для выполнения обязанностей в Камерах, которые в настоящее время они выполняют по пятницам.
(...) the High Commissioner (...) is presently inclined to move away from the concept of Special Operations. (...) Верховный комиссар (...) в настоящее время склоняется в пользу отказа от концепции специальных операций.
While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий.
Three United Nations peacekeeping operations are presently deployed, which shows the extent to which the Security Council is concerned with the conflict situation in the subregion. В настоящее время там развернуты три операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что свидетельствует о серьезной обеспокоенности Совета Безопасности происходящими в Западной Африке конфликтами.
This means that a single notice can be used to give third party effect to a security right granted in any item or kind of tangible or intangible movable, whether presently owned or after acquired. Это означает, что простое уведомление может быть использовано для признания действительности в отношении третьих сторон обеспечительного права, предоставленного в любых материальных или нематериальных движимых активах, принадлежащих в настоящее время или приобретенных впоследствии.
1.7 The Government would also like to solicit the attention of all persons concerned to the substantive issue of where Mr. Bockarie presently resides, as opposed to dwelling on past procedural inadequacy in documentation of his departure from Liberia. 1.7 Правительство также хотело бы привлечь внимание всех заинтересованных лиц к важному вопросу о том, где в настоящее время проживает г-н Бокари, вместо того, чтобы делать упор на имевшихся в прошлом процедурных неточностях, касающихся документального подтверждения его отъезда из Либерии.
The informal recourse system presently includes, inter alia, the Panels on Discrimination and Other Grievances and, since October 2002, the Office of the United Nations Ombudsman. Неофициальная система обжалования в настоящее время включает в себя, в частности, группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб и начиная с октября 2002 года канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций.
If we look back over the past decade, we have to recognize that we set out in a direction never tried before and managed to achieve some notable changes in the way the Security Council presently operates. Оглядываясь на прошедшее десятилетие, мы должны признать, что мы пошли неизведанным путем, и нам удалось добиться ряда заметных изменений в том, как Совет Безопасности работает в настоящее время.
School enrolment for children, which presently stands at 100 per cent, has guaranteed that all girls are given the essential foundation for making important life choices. Охват детей школьным образованием, который в настоящее время составляет 100 процентов, гарантирует всем девочкам возможность для создания важной основы для принятия жизненно важных решений.
As regards administrative measures, presently extended risk assessment carried out by law enforcement authorities is being discussed; this shall be included in an amendment to the Security Police Act. Что касается административных мер, то в настоящее время обсуждается вопрос о проведении правоохранительными органами углубленной оценки риска; такая возможность должна быть предусмотрена в поправке к Закону о тайной полиции.
We consider that the NATO naval mission in which we are presently taking part represents a major step forward in the fight against piracy and that the newly established European Union naval operation Atalanta will further strengthen our common endeavour. Мы считаем, что проведение военно-морской операции НАТО, в которой мы в настоящее время принимаем участие, является важным шагом вперед в деле борьбы с пиратством и что начатая недавно Европейским союзом военно-морская операция «Аталанта» будет содействовать дальнейшему укреплению наших общих усилий.
For example, the percentage of women recruited to the police sector in such missions has been higher than the global average, which is presently under 10 per cent. Например, процент женщин, принятых на работу в полицейский сектор в составе таких миссий, был выше, чем средний мировой показатель, который в настоящее время составляет менее 10 процентов.