The Government recently approved a special programme to combat corruption, which is being presently carried out. |
Правительство недавно утвердило специальную программу борьбы с коррупцией, которая осуществляется в настоящее время. |
The Philippines is presently strengthening its institutional mechanism, through the PHRC, to ensure its reporting compliance to the UN treaty bodies. |
В настоящее время Филиппины, используя ПКПЧ, укрепляют свой институциональный механизм с целью обеспечения соблюдения своих обязательств по отчетности перед договорными органами Организации Объединенных Наций. |
There are presently 136 magistrates out of an establishment of 242. |
В настоящее время вместо 242 магистратов имеется 136. |
OMCT stated that there is a need to raise the minimal age of criminal responsibility, which is presently 8 years old. |
ВОПП указала на необходимость повышения минимального возраста уголовной ответственности, который в настоящее время составляет 8 лет. |
The Prisons authorities are presently experiencing congestion in prisons which hamper this effort at providing humane and dignified treatment whilst incarcerated. |
В настоящее время оно сталкивается с проблемой переполненности тюрем, которая затрудняет попытки обеспечить гуманное и достойное обращение с заключенными. |
The average implementation period is presently about 18 months after the issuance of each final inspection report. |
В настоящее время средний период осуществления рекомендаций составляет порядка 18 месяцев с момента опубликования каждого окончательного доклада об инспекции. |
The 2010 Review Conference must come up with specific ideas on how to engage those presently outside the NPT. |
Обзорная конференция 2010 года должна сформулировать конкретные предложения по привлечению тех стран, которые в настоящее время остаются вне рамок ДНЯО. |
The European Union is presently working on a proposal for a set of transparency and confidence-building measures. |
В настоящее время Европейский союз работает над предложением по комплексу мер транспарентности и доверия. |
Reforms are presently under way in the area of education, aimed at democratizing and strengthening national society. |
В настоящее время в сфере образовании осуществляются реформы, направленные на демократизацию и укрепление гражданского общества. |
Although Government in the 1980's created a movie censorship board, it is not presently active. |
Несмотря на то, что в 1980-е годы правительство создало комиссию по цензуре кинофильмов, в настоящее время она не действует. |
These initiatives have brought encouraging results and are worth pursuing, in spite of the difficulties the country is presently facing. |
Эти различные инициативы принесли позитивные результаты и заслуживают продолжения несмотря на трудности, с которыми сталкивается в настоящее время страна. |
The Government is presently considering the advisory group's report and is likely to make a decision on the proposal later in 2008. |
В настоящее время правительство рассматривает доклад этой консультативной группы и, вероятно, примет решение по нему в конце 2008 года. |
The female employment rate as it stands presently is of 32.6 per cent. |
Уровень занятости женщин в настоящее время составляет 32,6 процента. |
The NGO secretariat is presently functioning under the purview of the Ministry of Social Services and Social Welfare. |
В настоящее время секретариат НПО функционирует под эгидой министерства социальных услуг и социального обеспечения. |
The Government is presently reviewing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о присоединении к Конвенции о правах инвалидов. |
The Government was presently reviewing those provisions, along with other related articles, with a view to their amendment. |
В настоящее время правительство пересматривает эти положения наряду с другими соответствующими статьями в целях внесения в них поправок. |
Human rights training is presently integrated into the curriculum which is taught to all police and security officers. |
В настоящее время подготовка в области прав человека является частью учебной программы для всех сотрудников полиции и служб безопасности. |
However, statistics indicated a positive trend, from 2004 to 2007, being presently 18.8 per cent. |
Однако статистические данные указывают на положительную тенденцию в период с 2004 по 2007 год, и в настоящее время этот разрыв составляет 18,8%. |
A new Probate Act is presently under consideration by Cabinet. |
Новый Закон об условном освобождении в настоящее время рассматривается Кабинетом. |
Unfortunately, neither Serbia, nor Bosnia and Herzegovina are presently cooperating in a satisfactory manner. |
К сожалению, в настоящее время ни Сербия, ни Босния и Герцеговина не сотрудничают удовлетворительным образом в этих вопросах. |
Indian Accounting Standard on Financial Instruments: Recognition and Measurement is presently under preparation. |
В настоящее время подготавливается индийский стандарт учета Финансовые инструменты: признание и оценка. |
UNAMI presently occupies four separate premises within the international zone. |
В настоящее время МООНСИ занимает четыре отдельных помещения в международной зоне. |
UNSOA is presently formulating a strategy to implement the new standard ratios and will continue to provide AMISOM with computers in accordance with the existing issue guidelines in the interim. |
В настоящее время ЮНСОА разрабатывает стратегию внедрения новых стандартных коэффициентов и будет продолжать снабжать АМИСОМ компьютерами в соответствии с действующими руководящими принципами. |
But presently this is problematic as the Inspectors were informed that where multiple actors conduct investigations, no statistics are kept as to human and financial resources allocated to various investigative activities throughout the organization. |
Но в настоящее время это сопряжено с проблемами, так как Инспекторы были проинформированы о том, что в тех случаях, когда расследования проводят разные субъекты, никакой статистики людских и финансовых ресурсов, выделяемых на различные мероприятия по проведению расследований в рамках всей организации, не ведется. |
As a result, it seems that rectangular panels should not presently be used by any of the countries that are Contracting Parties to the European Agreement. |
Таким образом, представляется, что ни одной из стран, являющихся Договаривающимися сторонами Европейского соглашения, в настоящее время не следует использовать прямоугольные таблички. |