Treatment coverage in Botswana, Namibia and Uganda presently exceeds one quarter of those in need, and is greater than 10 per cent in 13 countries in the region. |
В настоящее время охват лечением в Ботсване, Намибии и Уганде превышает одну четвертую часть нуждающихся и 10 процентов в 13 странах региона. |
The region is highly urbanised with 73% of the population presently in urban areas, increasing to 80% by 2030 according to projections. |
В регионе существует высокая степень урбанизации: 73% населения в настоящее время проживает в городских районах, а к 2030 году этот показатель возрастет, согласно прогнозам, до 80%. |
ONUB is presently engaged in discussions with the German Agency for Technical Cooperation, EC and the Transitional Government to ensure a continued food supply and distribution. |
В настоящее время ОНЮБ ведет с Германским агентством по техническому сотрудничеству, ЕК и переходным правительством переговоры с целью продолжать поставки продовольствия и его распределение. |
Both instruments and regions presently reflect divergences derived from underlying legal and constitutional differences, including differing conceptions of rights and privacy. |
В настоящее время и в документах, и в регионах находят отражение различия, вызванные базовыми правовыми и конституционными расхождениями, включая различия в понимании прав и конфиденциальности. |
There was also potential for UNCTAD capacity building in connection with the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol to assist African countries, which were presently at a disadvantage. |
Существуют также возможности для деятельности ЮНКТАД в области укрепления потенциала в связи с Механизмом чистого развития в рамках Киотского протокола в целях оказания помощи африканским странам, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении. |
I am presently considering candidates for the position of High Representative and intend to revert to the Council with my decision on this matter shortly. |
В настоящее время я рассматриваю кандидатуры на должность Высокого представителя и намерен в скором времени представить Совету мое решение по этому вопросу. |
Let me now come to the other question raised by the Ambassador of the United Kingdom with respect to the events presently unfolding in Darfur. |
Теперь я хотел бы перейти к другому вопросу, к которому обратился посол Соединенного Королевства в связи с событиями, происходящими в настоящее время в Дарфуре. |
Many of you pointed out that the obstacles which the Conference is presently incapable of overcoming should in fact be discussed in capitals; I could not agree more. |
Многие из вас упоминали то обстоятельство, что препятствия, которые в настоящее время не способна преодолеть Конференция, в сущности, должны обсуждаться в столицах; и я как нельзя больше согласен с этим. |
There is presently in circulation a draft Labour Code Bill which aims to codify the labour law into a single comprehensive Bill. |
В настоящее время распространяется законопроект Кодекса о труде, который нацелен на то, чтобы кодифицировать законодательство о труде в виде единого комплексного законопроекта. |
The Office of Gender Affairs continues to be active in the community and is presently in the process of organising a conference for women concerning finance. |
Отдел по гендерным вопросам по-прежнему активно участвует в жизни общины и в настоящее время занимается организацией конференции для женщин по финансовым вопросам. |
To this end, the Government is presently reviewing the operation of the existing social security system to upgrade, streamline and modernize it. |
С этой целью правительство рассматривает в настоящее время вопрос о функционировании действующей системы социального обеспечения, с тем чтобы обновить, оптимизировать и модернизировать ее. |
The Independent Electoral Commission's statistics have revealed that presently, women constitute 55.8% of registered voters whereas men constitute only 44.5%. |
По данным Независимой комиссии по выборам, в настоящее время женщины составляют 55,8 процента зарегистрированных избирателей, тогда как на долю мужчин приходится 44,5 процента. |
I am sure, however, that you and the Committee are aware of the restrictive budget situation under which the United Nations presently operates. |
Вместе с тем уверен, что и Вам лично, и Комитету известно, что Организация Объединенных Наций в настоящее время функционирует в условиях бюджетных ограничений. |
The Government of El Salvador is presently considering the text of the model framework agreement in English and Spanish and is undertaking internal consultations with relevant ministries and agencies. |
Правительство Сальвадора рассматривает в настоящее время текст типового рамочного соглашения на английском и испанском языках и проводит внутренние консультации с соответствующими министерствами и ведомствами. |
Remove all barriers which presently impede the incorporation of women at all levels of the decision-making process |
Устранить все барьеры, которые в настоящее время препятствуют включению женщин в процесс принятия решений на всех уровнях. |
A National strategic Plan has been prepared and is presently implemented. |
был подготовлен и в настоящее время осуществляется Национальный стратегический план. |
Moreover, the Tribunal has decided to remain on the same floor of Sarajevo House that it presently occupies mainly for security reasons. |
Кроме того, Трибунал решил, что он будет продолжать занимать тот же самый этаж в здании в Сараево, который он занимает в настоящее время, главным образом по соображениям безопасности. |
He has taught law at several universities and is presently teaching at the University of Ottawa where he was Dean of Common Law from 1987 to 1994. |
Он преподавал право в нескольких университетах, и в настоящее время преподает в Оттавском университете, в котором он являлся деканом факультета общего права в период с 1987 по 1994 год. |
In several major speeches this year, I have drawn attention to my overriding concern that the international community is presently facing two very divergent courses. |
В ряде своих основных выступлений текущего года я обращал внимание на вызывающую у меня крайнюю озабоченность ситуацию, связанную с тем, что перед международным сообществом в настоящее время открываются два весьма существенно расходящихся пути. |
The Department is presently working with the Federation to determine the best strategy and to identify the requirements for the preservation of the audio-visual archives. |
В настоящее время Департамент в сотрудничестве с Федерацией работает над созданием наиболее эффективной стратегии и изучает требования, предъявляемые к обеспечению сохранности архивов аудио-видеоматериалов. |
The Government had pledged to provide 65,000 housing units for those presently living in unauthorized and temporary dwellings in the city of Colombo, in keeping with the Millennium Development Goals. |
Правительство взяло обязательство построить 65 тыс. жилых домов для людей, проживающих в настоящее время в несанкционированном и временном жилье в городе Коломбо, в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The South African Law Commission (the Commission) is presently engaged in finalising its report on the Anti-Terrorism Bill. |
В настоящее время Южноафриканская правовая комиссия (Комиссия) занимается доработкой своего доклада о проекте закона о борьбе с терроризмом. |
To strengthen women's effective participation in the Parliament, various options including increasing the numbers of reserve seats are presently under active consideration with the Government. |
С целью укрепления эффективного участия женщин в парламенте правительство в настоящее время активно рассматривает различные варианты, в том числе увеличение числа зарезервированных мест. |
The result was that central Government, local government and district health boards in New Zealand presently used different electoral techniques, so each could be assessed for its gender impact. |
В результате центральное правительство, местные органы управления и районные советы здравоохранения в Новой Зеландии пользуются в настоящее время разными технологиями выборов, с тем чтобы дать оценку каждой из них с точки зрения ее гендерного воздействия. |
The Unit presently has one international staff member and five independent contractors in full-time positions to carry out routine tasks in this area. |
В настоящее время в группе на полную ставку работают один международный сотрудник и пять независимых подрядчиков, которые выполняют обычные для этого рода деятельности обязанности. |