The Council for Education is presently debating the question of how to approximate the syllabi in private schools and the unification of the designation of the curricular subjects. |
В настоящее время Совет по вопросам образования обсуждает вопрос о том, как сблизить учебные планы в частных школах и унифицировать перечень обязательных учебных предметов. |
Noting that international meetings have discussed possible restrictions of the use of other weapon categories presently not covered by the Convention and the Protocols annexed thereto, |
отмечая, что на международных совещаниях обсуждались возможные ограничения в отношении применения других категорий оружия, которые в настоящее время не охватываются Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами, |
With these new tasks in mind, it is proposed to strengthen the small political staff of UNFICYP (presently one Senior Adviser and a spokesman) with the addition of one Political Affairs Officer. |
С учетом этих новых задач предлагается укрепить малочисленное политическое звено ВСООНК (в которое в настоящее время входят старший советник и пресс-секретарь) посредством назначения еще одного сотрудника по политическим вопросам. |
The system presently in use in the United Nations was designed primarily for limited categories of equipment and not the full range of assets used in peace-keeping operations. |
Используемая в настоящее время в Организации Объединенных Наций система первоначально предназначалась для учета ограниченного числа категорий оборудования, а не для учета всего диапазона имущества, используемого в операциях по поддержанию мира. |
This is presently in the planning stage, and financing of the course by the EU is part of the structure of the programme. |
Эта мероприятие в настоящее время находится в стадии планирования, и часть структуры этой программы составляет финансирование учебного курса со стороны ЕС. |
The vacation entitlement of juvenile workers is governed by the current provisions of the Vacation Act and presently amounts to 30 working days per year. |
Режим отпусков несовершеннолетних работников регулируется на основе действующего Закона об отпусках; в настоящее время продолжительность отпуска составляет 30 рабочих дней в год. |
Perhaps then this report is a good opportunity to state that those presently responsible for management in the Secretariat are making a valiant effort to better the administrative performance of this Organization and deserve all the support they can get. |
Если это так, то, пожалуй, настоящий доклад дает хорошую возможность заявить, что те, кто в настоящее время отвечает в Секретариате за вопросы управления, предпринимают решительные усилия по улучшению административного функционирования нашей Организации и заслуживают в этом всяческой поддержки. |
With regard to the request to maintain six temporary posts, the Advisory Committee was informed that these relate to servicing of the sanctions committees, whose duration is presently unknown. |
В отношении предложения о сохранении шести временных должностей Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности необходимы для обслуживания комитетов по санкциям, продолжительность работы которых в настоящее время неизвестна. |
UNESCO is presently engaged in a mid-decade review of its Plan of Action, covering the decade 1990-1999, which will be submitted to the General Conference at its twenty-eighth session in October 1995. |
ЗЗ. В настоящее время ЮНЕСКО занимается среднесрочным обзором своего Плана действий по распространению грамотности, охватывающего десятилетие 1990-1999 годов, который будет представлен двадцать восьмой сессии ее Генеральной конференции в октябре 1995 года. |
The Department is presently engaged in consultations with major European shortwave broadcasters to explore the possibility of acquiring regular airtime for a multilingual daily broadcast schedule for United Nations radio. |
В настоящее время Департамент проводит консультации с крупными европейскими компаниями, вещающими в коротковолновом диапазоне, в целях изучения возможности приобретения регулярного эфирного времени для многоязычных ежедневных передач Радио Организации Объединенных Наций. |
UNDP is presently working on the preparation of a sewage master plan for the middle region of the West Bank, covering 2 main cities and over 30 localities. |
В настоящее время ПРООН занимается подготовкой генеральной схемы сточных вод для среднего региона Западного берега, включая два основных города и свыше 30 других населенных пунктов. |
UNDP is presently implementing a comprehensive study on the school drop-out rate for girls and is planning a training series in leadership skills from a gender perspective for women already employed in government positions. |
ПРООН в настоящее время осуществляет комплексное исследование по проценту девочек, бросающих школу, и планирует серию учебных мероприятий по воспитанию лидерских качеств в гендерном контексте для женщин, уже работающих на различных должностях в государственных органах. |
Some of the experts presently with ONUSAL might be retained after the closing of the Mission in the framework of a broad technical assistance programme to the relevant national institutions. |
Некоторые эксперты, в настоящее время входящие в состав МНООНС, могут быть оставлены после окончания Миссии в рамках программы широкой технической помощи соответствующим национальным институтам. |
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation. |
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования. |
Furthermore, as explained in the report, some 97 per cent of programming is presently captured in the budgets of the current year plus two future years. |
Кроме того, как объяснялось в докладе, около 97 процентов программирования в настоящее время заложено в бюджеты текущего года и двух последующих лет. |
He presently serves as an expert on the International Committee of the Red Cross (ICRC) at Geneva on the implementation of and respect for international humanitarian law. |
В настоящее время он является одним из экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК) в Женеве по вопросам применения и соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The activities of UNHCR presently focus on implementation of the preventive zone cross-border operation in southern Somalia as well as on preparations for the anticipated return of refugees from Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Деятельность УВКБ в настоящее время сосредоточена на осуществлении операций по созданию превентивной зоны в районах пересечения границы в Южном Сомали, а также на подготовке к ожидаемому возвращению беженцев из Эфиопии, Джибути и Кении. |
58/ The programme forms part of the Arctic Environment Protection Strategy (1991), under which the eight Governments are presently cataloguing risks from a broad spectrum of activities and identifying gaps in coverage of international instruments. |
58/ Программа является частью стратегии охраны окружающей среды Арктики (1991 год), согласно которой правительственные ведомства восьми стран в настоящее время ведут каталогизацию рисков, обусловленных широким диапазоном мероприятий, и выявление пробелов в сферах охвата международных документов. |
It has held a series of working meetings, completed its staffing, established provincial offices and drafted its standing rules of procedure and it is presently opening district offices throughout the country. |
Она провела ряд рабочих заседаний, завершила набор сотрудников, создала отделения в провинциях и разработала свои постоянные правила процедуры, а в настоящее время занимается созданием окружных отделений по всей стране. |
The Committee recommends that the legislative reforms presently under way in Nepal be expanded and intensified in order to ensure that all relevant legislation is in conformity with the Covenant. |
Комитет рекомендует расширить рамки осуществляемых в настоящее время законодательных реформ и ускорить их темпы, с тем чтобы привести все надлежащее законодательство в соответствие с Пактом. |
IOM is planning a return and reintegration programme for internally displaced persons presently in Mogadishu, but implementation of the programme will require additional support from the international community. |
МОМ планирует осуществление программы репатриации и реинтеграции перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в Могадишо, однако реализация этой программы потребует дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. |
The technical criteria to be developed would consist, among other things, of a harmonization of the methods presently utilized to assess data and any refinements which a consolidated and integrated verification regime such as the one envisaged would allow. |
Подлежащие разработке технические критерии включали бы, в частности, согласование ныне используемых методов оценки данных и любые усовершенствования, которые можно было бы реализовать в рамках консолидированного и комплексного режима проверки, подобного тому, какой намечается в настоящее время. |
The programme in Brazil is presently based in two states but it is expanding to five others. |
Бразильская программа в настоящее время располагает отделениями в двух штатах, однако уже создаются отделения в пяти других штатах. |
As part of the High Commissioner's preventive strategy, UNHCR advocates assisting regional efforts to prevent further population displacement, both within and beyond Tajikistan's borders, and pave the way for the early and voluntary return of the Tajik refugees presently located in northern Afghanistan. |
В рамках превентивной стратегии Верховного комиссара УВКБ выступает за содействие региональным усилиям по предотвращению нового перемещения населения как на территории Таджикистана, так и за его пределы, а также по созданию условий для скорейшего добровольного возвращения таджикских беженцев, находящихся в настоящее время на севере Афганистана. |
With the assumption of responsibility to guarantee public safety without discrimination, the Government should take firm measures for the surrender of all weapons presently in private hands. |
После принятия на себя ответственности за обеспечение гарантий общественной безопасности без какой-либо дискриминации правительству необходимо осуществитьрешительные меры по обеспечению сдачи всех видов оружия, находящихся в настоящее время в руках частных лиц. |