Английский - русский
Перевод слова Presently
Вариант перевода В настоящее время

Примеры в контексте "Presently - В настоящее время"

Примеры: Presently - В настоящее время
Other Some delegations felt that the images presently contained in the standard were better represented representations of the development and shape of common scab lesions on tubers than those proposed. По мнению некоторых делегаций, фотографии, в настоящее время содержащиеся в стандарте, лучше отражают развитие и форму повреждений на клубнях, пораженных паршой обыкновенной, чем это предлагается Францией.
As noted by some members of the Council during the fourteenth session, the Arbitration Rules are presently under review with a view to their modernization and to promote their greater efficiency. Как было отмечено рядом членов Совета на четырнадцатой сессии, Арбитражный регламент в настоящее время пересматривается на предмет модернизации и поощрения более высокой эффективности.
Based on the estimates made above, trials of the 42 detainees who are either presently on trial or are awaiting the commencement of their respective trials, could be completed by 2006. С учетом приведенных выше оценок судебные процессы над 42 задержанными, дела которых в настоящее время находятся на рассмотрении или ждут начала разбирательства, могли бы быть завершены к 2006 году.
Despite the fact that the Law on political parties and other social-political organizations requires promotion of gender equality, presently there is no mechanism that requires accountability for violating or enforcing this requirement. Хотя в Законе о политических партиях и других общественно-политических организациях содержатся меры по содействию обеспечению гендерного равенства, в настоящее время в стране нет механизма, предусматривающего ответственность за нарушение или обеспечивающего соблюдение этого требования.
There are presently 731 Saharan students in Cuba in the following areas: В настоящее время на Кубе проходит обучение в общей сложности 731 учащийся из Западной Сахары, которые распределяются следующим образом:
Due to unresolved issues in finding agreement on the modalities governing humanitarian access, United Nations entities are presently not able to operate in the Tskhinvali region/South Ossetia, and no humanitarian activities can be conducted. В связи с нерешенностью ряда вопросов, касающихся порядка предоставления гуманитарного доступа, в настоящее время подразделения Организации Объединенных Наций не могут вести свою деятельность в Цхинвальском районе/Южной Осетии и какие-либо гуманитарные операции невозможны.
Pursuant to the draft resolution before us, the General Assembly would decide to extend for a period of three years the transition period that Samoa is presently benefiting from among the least developed countries. В соответствии с представленным нам проектом резолюции Генеральная Ассамблея постановляет продлить на три года переходный период, через который в настоящее время проходит Самоа как одна из наименее развитых стран.
Although both Working Groups functioned, from inception, in an informal manner, they are presently governed by the statutes of the Common Procurement Activities Group (CPAG) of the United Nations Office in Geneva and Member Organizations. Хотя обе рабочие группы с момента своего создания работали на неофициальной основе, в настоящее время они руководствуются положением о Группе по совместной закупочной деятельности (ГСЗД) Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и организаций-членов.
The purpose of the event was to learn about the experience of countries and regions where the death penalty has recently been abolished, or where abolition is presently considered. Целью этого мероприятия было ознакомиться с опытом стран и регионов, где недавно была отменена смертная казнь или где в настоящее время такая возможность рассматривается.
The United Nations Population Fund (UNFPA) is presently spearheading a baseline assessment on Jamaica's efforts to prevent gender-based violence and highlights the consequences of gender dynamics on reproductive health and rights. Фонд по народонаселению Организации Объединенных Наций (ЮНФПА) в настоящее время руководит подготовкой базисной оценки усилий Ямайки по предотвращению гендерного насилия, делая акцент на влиянии гендерной динамики на репродуктивное здоровье и права.
Amending Annex B will require amendments to three other provisions of the Kyoto Protocol that directly relate to Annex B and presently refer only to the first commitment period. Внесение поправок в приложение В потребует внесения поправок в три других положения Киотского протокола, которые непосредственно связаны с приложением В и в настоящее время касаются лишь первого периода действия обязательств.
Total global endosulfan emissions have also increased continuously since the year when this pesticide was first applied presently amounting to an estimated total emission around 150 kt. Общий объем глобальных выбросов эндосульфана также постоянно возрастал, начиная с года первого применения этого пестицида; в настоящее время оценочный общий объем выбросов составляет примерно 150 кт.
The Committee further recommends that the State party ensure that changes in the calculation of the minimum wage to take into account deductions for meals and accommodation presently under consideration do not disproportionately affect migrant workers. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы рассматриваемые в настоящее время изменения в расчете минимальной заработной платы, касающиеся учитывания отчислений на питание и проживание, не ущемляли диспропорциональным образом интересы трудящихся-мигрантов.
One possible way to do so would be to use part of the funds presently invested in sovereign wealth funds owned by emerging countries to increase the capital base of regional development banks, thereby enabling them to enhance their capability to extend development-oriented loans to LDCs. Один из возможных способов - использование части средств, в настоящее время вложенных динамично растущими странами в государственные инвестиционные фонды, для расширения капитальной базы региональных банков развития, что позволило бы тем увеличить свои возможности предоставления НРС займов, ориентированных на развитие.
I also recall the contribution made by the Indian police officers deployed with MINUSTAH, presently numbering 470 in three contingents, two of which were deployed by India after the earthquake at the request of the United Nations. Я также напоминаю о вкладах, вносимых развернутыми в составе МООНСГ индийскими полицейскими, в настоящее время насчитывающими 470 человек в трех контингентах, два из которых были по просьбе Организации Объединенных Наций развернуты Индией после землетрясения.
It is presently assisted by the Deputy Secretary of State for Rehabilitation and whose main purpose is to ensure planning, execution and co-ordination of national policies by promoting the rights of people with disabilities. В настоящее время этот институт, который опирается на поддержку со стороны заместителя государственного секретаря по реабилитации, ставит в качестве своей основной задачи разработку, реализацию и координацию национальных стратегий, нацеленных на поощрение прав инвалидов.
The famine represented the worst manifestation of the food-security crisis presently affecting large parts of the globe and, despite improved production and supply, food prices remained at or near historic highs. Голод является наихудшим проявлением продовольственного кризиса, от которого в настоящее время страдают обширные регионы мира, и, несмотря на увеличение объемов производства и предложения, цены на продовольствие по-прежнему находятся почти на самих высоких исторических уровнях.
MAI submitted a comprehensive response, "other scientifically relevant information", to EPA's test orders, which is presently under review by the Agency. МАИ представила всесторонний ответ и "другую научно значимую информацию" в связи с распоряжениями АООС о проведении тестирования, которые в настоящее время изучаются агентством.
In addition, a bill is presently before the National Assembly, our federal parliament, that seeks to address the specific issues of stigmatization and discrimination directed at people living with HIV. Кроме того, в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи, нашего федерального парламента, находится законопроект, который нацелен на решение конкретных вопросов стигматизации и дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ.
Malaysia is studying and following conscientiously the discussion on this issue, and at this juncture would like to associate itself with the view that there is presently no universal rule prohibiting the collective expulsion of aliens. Малайзия изучает и внимательно следит за дискуссией по этому вопросу и в настоящий момент хотела бы присоединиться к мнению, согласно которому в настоящее время нет универсального правила, запрещающего коллективную высылку иностранцев.
The Aarhus Convention is presently ratified by countries in the European region; however, it is open for ratification by any member State of the United Nations. Орхусская конвенция, в настоящее время ратифицированная странами Европейского региона, но в то же время она открыта для ратификации любым государством-членом Организации Объединенных Наций.
As of 2007, there was a working group seeking to establish a clubhouse in Rosario, Argentina, and the Center is presently active on six continents. По состоянию на 2007 год одна рабочая группа предпринимала усилия по созданию клуба в Росарио, Аргентина, и в настоящее время Центр представлен на шести континентах.
The EPF is presently levied on hotels, boarding houses and the stone crushing industry and will be extended to other sectors in the future. ПООС в настоящее время взимается с гостиниц, пансионатов и сектора камнедобычи, а в будущем будет распространена и на другие сектора.
The EPA is presently in the process of being amended to make it more responsive to the challenges being posed by the new economic architecture and to ensure corporate environmental ethics. В настоящее время ведется работа с целью внесения поправок в ЗООС для учета вызовов, обусловленных новой структурой экономики, и обеспечения корпоративной этики в вопросах природоохраны.
While the establishment of the comprehensive institutional mechanism of intergovernmental relationship is underway through the cooperation of all concerned, there are presently several forums and councils by which regional states and the federal Government meet and resolve mutual problems. Параллельно с созданием в настоящее время всеобъемлющего институционального механизма развития межправительственных отношений на основе сотрудничества всех заинтересованных сторон уже существует несколько форумов и советов, в рамках которых проводятся встречи представителей региональных штатов и федерального правительства в целях решения вопросов, представляющих взаимный интерес.