Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. |
В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов. |
It must also be noted that discussions are presently underway at the level of the Security Council regarding support for helping the Malian authorities to restore peace and security. |
Следует также отметить, что в настоящее время в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии по вопросу об оказании малийским властям поддержки в деле восстановления мира и безопасности. |
With regard to support for DOs, DSS presently has its own security advisers for 182 countries (some with regional responsibilities) and places them on the basis of assessed risk in country. |
Что касается поддержки УС, в настоящее время ДОБ располагает собственными советниками по вопросам безопасности для 182 стран (некоторые из них выполняют региональные обязанности), которых он размещает на основе оценки рисков в стране. |
That is so, as the source alleges, because Ms. Pronsivakulchai has neither been convicted of nor is she presently charged with any crime. |
В подтверждение этого источник заявляет, что г-жа Пронсивакулчай не была осуждена и не обвиняется в настоящее время в совершении какого-либо преступления. |
The Tavern is not presently for sale. |
в настоящее время таверна не продается. |
Consultations are presently progressing well on several aspects of the organizational process, including the text of the host country agreement, with a view to ensuring its signature in due time. |
В настоящее время успешно ведутся консультации по ряду аспектов организационного процесса, в том числе по тексту соглашения с принимающей страной с целью обеспечения его подписания в скором времени. |
The futility of taking a fragmented approach to nature and environmental problems is well illustrated by the tragic situation of the honey bee presently encountered in many parts of the world. |
«Бесперспективность применения к природе и окружающей среде фрагментарного подхода наглядно подтверждается тяжелейшим положением, в котором в настоящее время во многих регионах мира находятся медовые пчелы. |
The following states presently offer these exemptions: Arizona, California, Colorado, Florida, Georgia, Hawaii, Maryland, North Carolina, New Jersey, New York, Tennessee, Utah, and Virginia. |
В настоящее время освобождение от уплаты таких сборов предоставляют следующие штаты: Аризона, Вирджиния, Гавайи, Джорджия, Калифорния, Колорадо, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Северная Каролина, Теннеси, Флорида и Юта. |
There are seven countries that are presently beneficiaries of the UNCTAD Trust Fund for WTO Accessions and these are Algeria, Cape Verde, Ethiopia, Liberia, Sao Tome and Principe, Seychelles and the Sudan. |
Бенефициарами Целевого фонда ЮНКТАД для содействия присоединению к ВТО в настоящее время являются семь стран: Алжир, Кабо-Верде, Либерия, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова, Судан и Эфиопия. |
While there are presently no clear answers to many of these questions, recent research has shed some light on the impact of inequality on economic, social and political variables. |
Хотя в настоящее время не существует четких ответов на многие из этих вопросов, недавно проведенные исследования пролили определенный свет на то, какое воздействие оказывает неравенство на экономические, социальные и политические параметры. |
There are presently 650 seats in the House of Commons representing the United Kingdom as a whole; this will be reduced to 600 at the scheduled 2015 general election. |
В настоящее время Палата общин состоит из 650 членов, представляющих Соединенное Королевство в целом; на всеобщих выборах, которые намечены на 2015 год, число мандатов будет сокращено до 600. |
The measures presently under consideration include the sale of the construction rights of United Nations-owned property and the sale of real estate. |
В настоящее время рассматриваются такие меры, как продажа прав на строительство на принадлежащей Организации Объединенных Наций земельной собственности и продажа недвижимости. |
In one such proposal under consideration, the Department would work with the Department for General Assembly and Conference Management to design a database that would provide user-friendly access to an archive of summary records in languages not presently covered by the Department's press releases. |
В одном из рассматриваемых предложений Департаменту предлагается сотрудничать с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в создании базы данных, которая обеспечивала бы пользователям удобный доступ к архиву кратких отчетов на тех языках, которые в настоящее время не охватываются пресс-релизами Департамента. |
The Special Rapporteur is presently supporting the work of the Committee as it develops a general recommendation on women in conflict and post-conflict situations, which he welcomes as it will contribute to the evolving protection framework. |
Специальный докладчик в настоящее время оказывает Комитету поддержку в связи с разработкой общей рекомендации по вопросу о положении женщин в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях и приветствует вклад, который она внесет в развивающуюся рамочную основу защиты. |
Recommendation 116.14: Botswana does not presently support the recommendation calling for the ratification at the earliest possible date since it has to follow due processes of consultations with all relevant stakeholders. |
Рекомендация 116.14: Ботсвана в настоящее время не соглашается с рекомендацией как можно скорее ратифицировать Факультативный протокол, поскольку для ратификации необходимо провести надлежащий процесс консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
A provision for an unmanned aircraft system is included in the 2013/14 budget proposal as a pilot project to conduct aerial surveillance that cannot presently be achieved using manned aircraft, particularly in the densely forested regions along the border with Liberia. |
В предлагаемый бюджет на 2013/14 год включены ассигнования на развертывание в качестве экспериментального проекта системы беспилотных летательных аппаратов для осуществления воздушного наблюдения, которое в настоящее время не может обеспечиваться с использованием пилотируемых воздушных судов, особенно в лесистых районах вдоль границы с Либерией. |
The parameters listed below in Table A11/4.1.1.2.1.1. cover the brakes that are presently used as a rule on vehicles with a maximum permitted mass > 7.5 t. |
Параметры, перечисленные ниже в таблице А11/4.1.1.2.1.1, относятся к тормозам, которые в настоящее время используются, как правило, на транспортных средствах максимальной допустимой массой > 7,5 т. |
Ten years later, the number of people aged 65 years or above has increased to 174.5 million and presently accounts for 14.1 per cent of the region's total population. |
Десять лет спустя число лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилось до 174,5 млн. и в настоящее время составляет 14,1% от общей численности населения региона. |
The EU representative informed participants that the EU was presently not able to ratify the Protocol due to some complex open issues and the upcoming review of the Environmental Liability Directive. |
Представитель ЕС проинформировал участников о том, что в настоящее время ЕС не может ратифицировать Протокол в связи с некоторыми незакрытыми сложными вопросами и предстоящим пересмотром Директивы об экологической ответственности. |
The Government is presently discussing with a number of international partners the modalities of the training, while also putting in place the necessary mechanisms for absorbing trained recruits into the State military and security apparatus. |
В настоящее время правительство обсуждает с рядом международных партнеров формы такой подготовки кадров и в то же время создает необходимые механизмы по включению личного состава, прошедшего подготовку, в вооруженные силы и органы государственной безопасности. |
Thereafter, the Working Group examined the strategic plan of the International Criminal Tribunal for Rwanda of 30 May 2013 for the relocation of acquitted and released persons presently in Arusha. |
Впоследствии Рабочая группа рассмотрела стратегический план Международного уголовного трибунала по Руанде от 30 мая 2013 года, касающийся переселения оправданных и освобожденных лиц, находящихся в настоящее время в Аруше. |
In addition, the Committee regrets the absence of labour legislation that protects domestic work, while noting that a draft law on domestic workers is presently under review. |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии трудового законодательства, защищающего домашнюю прислугу, хотя и отмечает, что законопроект о домашней прислуге в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
The funds presently available to the Board are sufficient for it to continue its work to strengthen the CDM and carry out new mandates given by Parties, despite the expected future decrease in income. |
Средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении Совета, достаточны для продолжения его работы по укреплению МЧР и осуществлению новых мандатов, предоставленных Сторонами, несмотря на предполагаемое сокращение поступлений в будущем. |
The Space Office of the Portuguese Foundation for Science and Technology is currently carrying out a survey with a view to gathering information and data concerning bilateral and multilateral mechanisms for cooperation in space activities presently in progress involving Portuguese universities or private entities. |
Космическое бюро Португальского фонда науки и техники в настоящее время проводит обследование с целью сбора информации и данных о действующих двусторонних и многосторонних механизмах сотрудничества в области космонавтики с участием португальских университетов или частных структур. |
Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). |
Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |