The CARICOM presently aims at the creation of a Single Market and Economy, involving free (or unrestricted) movements of goods, services, capital and labour with a view to encouraging competitive production of goods and services. |
В настоящее время целью КАРИКОМ является создание единого рынка и экономики, включая свободное (или неограниченное) перемещение товаров, услуг, капитала и рабочей силы в интересах развития конкурентоспособного производства товаров и услуг. |
But the international community must recognize that the magnitude of the displaced population and the difficult period of post-Soviet economic transition that the country is experiencing presently limit the ability of the Government to address the needs of the displaced single-handedly: international assistance continues to be required. |
Но и международное сообщество должно признать, что масштабы перемещений лиц внутри страны и трудности постсоветского периода экономических преобразований, с которыми сталкивается страна в настоящее время, ограничивают способность правительства самостоятельно удовлетворять потребности перемещенных лиц: международная помощь по-прежнему необходима. |
Training is the top priority of UNESCO communication and information programmes, and the organization is presently completing a special project on improving training curricula for African communication training institutions. |
Подготовка кадров является первоочередной задачей коммуникационных и информационных программ ЮНЕСКО, и Организация в настоящее время завершает специальный проект по совершенствованию учебных программ для африканских учебных заведений, готовящих специалистов по вопросам коммуникации. |
The results of the global studies will contribute to the expansion the Centre's central repository on transnational organized crime, which has been mandated by the General Assembly and which is presently included in the Internet-based United Nations Crime and Justice Information Network. |
Результаты глобальных исследований будут способствовать расширению центрального хранилища информации Центра по транснациональной организованной преступности, созданного на основании мандата Генеральной Ассамблеи и входящего в настоящее время в функционирующую через Интернет систему информации Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
In our country, there are presently specific requirements in the areas of remote sensing and telecommunications that will not be satisfied by the systems offered internationally and that may be better satisfied by our own light satellites. |
Перед нашей страной в настоящее время стоят вполне конкретные задачи в области дистанционного зондирования и телесвязи, которые не могут быть решены с помощью международных систем; решение этих задач легче осуществить с помощью собственных легких спутников. |
The GSE Working Group on Evaluation is presently evaluating the results and experiences gained from GSETT-3 during 1995, and the Ad Hoc Group plans to report to the Conference on Disarmament on the results following the Group's next meeting in mid-February. |
В настоящее время Рабочая группа ГНЭ по оценке проводит оценку полученных результатов и опыта, накопленного в ходе ТЭГНЭ-З в 1995 году, причем Специальная группа планирует сообщить Конференции по разоружению о результатах после следующей сессии Группы в середине февраля. |
Within the context of General Assembly resolution 48/1 of 8 October 1993 on the lifting of economic and trade sanctions against South Africa, Guyana, in compliance therewith, shall presently remove the legislative impediments to those types of activities. |
В контексте резолюции 48/1 Генеральной Ассамблеи от 8 октября 1993 года об отмене экономических и торговых санкций против Южной Африки Гайана, в соблюдение данной резолюции, в настоящее время собирается устранить юридические препятствия для этих видов деятельности. |
The main features of the proposed changes are to upgrade the importance of national and international research and monitoring activities within EMEP, and at the same time reduce somewhat the dominating scientific role presently taken by the EMEP centres. |
Главные аспекты предлагаемых изменений - это повышение значения национальной и международной исследовательской деятельности и мониторинга в рамках ЕМЕП, сопровождаемое некоторым снижением той доминирующей научной роли, которую в настоящее время играют центры ЕМЕП. |
The UNECE is presently drafting formulations to be included in the aAgreement in line with UN and general legal requirements, to which there cannot be raised legal objections, for the collection of the levy decided by the Administrative Committee. |
В настоящее время ЕЭК ООН разрабатывает формулировки для включения в соглашение в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций и общими юридическими требованиями, которые касаются взимания сбора, установленного Административным комитетом. |
While Indian authorities advised the immigration officials of the author's presence in Canada there is no indication that they are particularly interested in his return or that they are presently looking for him. |
Хотя о присутствии автора в Канаде сотрудники иммиграционной службы узнали от индийских властей, не имеется никаких указаний на то, что они особо заинтересованы в его возвращении или что в настоящее время они занимаются его розыском. |
The extension of identification activities in northern Morocco and Mauritania, as presently planned from the second half of April will not be feasible without additional air support, supplemented by assistance from Morocco, in transporting its observers and Saharan sheikhs. |
Расширение деятельности по идентификации в северной части Марокко и Мавритании, как это в настоящее время планируется со второй половины апреля, не будет возможным без дополнительной авиатранспортной поддержки при дополнительной помощи от Марокко в транспортировке наблюдателей и сахарских шейхов. |
The claim is estimated at $2,311,723, and is presently under review in order to verify the degree of self-sustainment and the performance standard that the troop-contributing country should meet to be entitled to wet lease rates. |
Сумма требования составляет 2311723 долл. США, и это требование в настоящее время рассматривается, с тем чтобы уточнить степень самообеспечения и нормативы, которые должна выполнить страна, с тем чтобы иметь право на ставки аренды с обслуживанием. |
The representative of Sweden said that the goal should be to strive to make UNCTAD's publications cost-effective with a demonstrable impact, and it should not necessarily be either to keep all presently produced publications or to discontinue them. |
Представитель Швеции заявил, что поставленная цель заключается в том, чтобы обеспечить затратную эффективность публикаций ЮНКТАД и наглядную отдачу от них, что вовсе не обязательно должно быть связано с сохранением всех выпускаемых в настоящее время изданий или прекращением их публикации. |
Geometric visibility 6.10.5.1. (All words presently in paragraph 6.10.5. would remain and be included here); 6.10.5.2. |
6.10.5.1 (Весь текст, в настоящее время указанный в пункте 6.10.5, будет сохранен и включен в настоящий пункт); |
These tables would provide information similar to that currently collected by EU countries under the Statistical Directive cited above, as well as some additional information which Eurostat proposed to include in the revision of this Directive (presently under consideration). |
Эти таблицы будут содержать информацию, аналогичную той, которая в настоящее время собирается странами ЕС в соответствии с вышеупомянутой директивой по вопросам статистики, а также некоторые дополнительные данные, которые Евростат предложил включить в пересмотренный вариант этой директивы (в настоящее время рассматривается). |
(b) UNSD acts presently as the secretariat of the Inter-secretariat Working Group on National Accounts(ISWGNA), comprising apart from UNSD and the Regional Commissions: Eurostat, OECD, IMF and World Bank. |
Ь) СОООН в настоящее время выполняет одновременно роль председателя и секретариата Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам (МРГНС), в состав которого кроме СОООН и региональных комиссий входят следующие организации: Евростат, ОЭСР, МВФ и Всемирный банк. |
Malawi, Mozambique, the United Republic of Tanzania and Zambia are presently implementing structural adjustment programmes with the support of the Fund's concessional Enhanced Structural Adjustment Facility resources. |
В настоящее время с использованием предоставляемых Фондом на льготных условиях ресурсов Расширенного фонда структурной перестройки осуществляются программы структурной перестройки в Замбии, Малави, Мозамбике и Объединенной Республике Танзании. |
During the reporting period, ECOMOG reasserted its control over Monrovia and its environs and is presently deployed as far north as Kakata, the Po river to the west and Buchanan to the east. |
В течение отчетного периода ЭКОМОГ восстановила свой контроль над Монровией и ее окрестностями и в настоящее время развернула свои силы вплоть до Какаты на севере, реки По на западе и Бьюкенена на востоке. |
In addition, it had not been possible to transfer resources presently allocated to other postsactivities in the UNECE secretariat to the postsposts of the TIR secretariat. |
Кроме того, оказалось невозможным перевести средства, которые в настоящее время выделены для других видов деятельности в секретариате ЕЭК ООН, для должностей в секретариате МДП. |
These initiatives have been launched by like-minded countries outside the framework of the United Nations system, and are presently promoting effective implementation of sustainable forest management at the national level. |
Эти инициативы были выдвинуты стоящими на схожих позициях странами вне рамок системы Организации Объединенных Наций, и в настоящее время эти инициативы способствуют эффективному достижению целей устойчивого лесопользования на национальном уровне. |
In the meantime this situation has changed, and presently the rule is that domestic servants living at the home of their employer have to be employed in that capacity for at least five years. |
С момента представления предыдущего доклада ситуация в этом отношении изменилась, и соответствующее правило в настоящее время гласит, что лица, выполняющие функции домашней прислуги и живущие у своего работодателя, должны работать в этом качестве не менее пяти лет. |
It is presently composed of 16 Professional posts (4 P-5, 4 P-4, 4 P-3 and 4 P-2) organized into four Prosecution Teams, which are responsible for bringing the cases to trial. |
В настоящее время в ее штат входят 16 должностей категории специалистов (четыре должности С-5, четыре - С-4, четыре - С-3 и четыре - С-2), организационно входящие в состав четырех групп обвинения, которые отвечают за подготовку к судебному разбирательству. |
Owing to an increasing caseload, the Tribunal is presently conducting two trials in this courtroom on an alternating two weeks on, two weeks off basis. |
В результате увеличения объема работы Трибунал в настоящее время проводит два судебных процесса в этом зале судебных заседаний в течение двух недель; в течение следующих двух недель такие судебные разбирательства не проводятся. |
The fifth session of the AGBM is presently scheduled for 9-13 December 1996; its sixth session is scheduled for 3 - 7 March 1997. |
Пятая сессия СГБМ в настоящее время намечена на 9-13 декабря 1996 года; ее шестая сессия намечена на 3-7 марта 1997 года. |
Moreover, the Committee is presently examining and mapping out the special needs and problems in relation to children and young people and the elderly from ethnic minorities in relation to day-care centres, training, education, other social services, etc. |
Кроме того, в настоящее время Комитет занимается изучением и выявлением особых потребностей и проблем, затрагивающих детей, молодежь и престарелых лиц из числа этнических меньшинств, в таких областях, как работа дошкольных детских учреждений, профессиональная подготовка, образование, предоставление социальных и других услуг. |