This would require better risk maps than presently available in order to provide more accurate information to citizens on the location of potentially hazardous zones, restrictions on land use in the hazard zone and means of protection; Damage assessment. |
Для этих целей требуется составление более совершенных, чем это имеет место в настоящее время, карт риска в целях обеспечения более точной информации для граждан относительно местонахождения потенциальных зон риска, ограничений в отношении землепользования в зонах риска и средств защиты; ii) Оценка ущерба. |
Donors presently fund a significant range of bilateral and multilateral development programmes in the key sectors in East Timor, effectively financing almost all development activity in the country. |
В настоящее время доноры финансируют значительное число двусторонних и многосторонних программ в области развития в ключевых секторах в Восточном Тиморе, обеспечивая финансами, по сути, всю деятельность в области развития в стране. |
It is clear that real and sustainable progress in these areas cannot and will not be achieved without substantive progress in the process of national reconciliation and political transition presently under way in the country, although some economic reforms may precede political reforms. |
Очевидно, что реальный и устойчивый прогресс в этих областях не может быть и не будет достигнут без обеспечения существенного прогресса в рамках происходящего в настоящее время в стране процесса национального примирения и политических преобразований, и при этом политическим реформам могут предшествовать определенные реформы в экономической области. |
4.3 The State party distinguishes between States that presently have death penalty laws and those that have re-imposed the death penalty after abolition or suspension. |
4.3 Государство-участник проводит разграничение между государствами, которые в настоящее время имеют законы, предполагающие смертную казнь, и государствами, которые вновь ввели смертную казнь после ее отмены или приостановления. |
The first and presently the only United Nations liaison office with a regional organization is the United Nations Liaison Office with the Organization of African Unity, based in Addis Ababa. |
Первым и в настоящее время единственным отделением связи Организации Объединенных Наций при региональной организации является Отделение связи Организации Объединенных Наций при Организации африканского единства в Аддис-Абебе. |
The Albanian Government is presently drafting the law "On Prevention and Combating Terrorism", which will fulfill the current needs regarding the fight against terrorism and help to adjust Albanian legislation to the international conventions that have been ratified by Albania. |
В настоящее время Албанское правительство разрабатывает закон «О предотвращении терроризма и борьбе с ним», который будет отвечать требованиям сегодняшнего дня, связанным с борьбой с терроризмом, и поможет привести албанское законодательство в соответствие с международными конвенциями, которые ратифицировала Албания. |
Bilateral agreements between origin and destination countries are a way for destination countries to better meet their market needs and usually extend over the whole range of skills to include even categories of persons not presently covered by the GATS. |
Двусторонние соглашения между странами происхождения и странами назначения позволяют последним добиваться большей степени учета потребностей своего рынка и обычно охватывают целый ряд специальностей, в том числе такие их категории, которые не охвачены в настоящее время ГАТС. |
Despite the Games having been awarded to a particular city and not to the country in general, the Olympic Charter presently requires the opener to be the host country's head of state. |
Несмотря на то, что Игры были присуждены определенному городу, а не стране в целом, олимпийская хартия в настоящее время требует, чтобы человек был главой государства принимающей страны. |
Defusing some modules may also depend on the state of the bomb such as how many strikes it presently has, or external decorations on the bomb like the serial number or the presence of batteries. |
Деактивация некоторых модулей также может зависеть от состояния бомбы, например, сколько ошибок сделано в настоящее время, или внешних украшений на бомбе, таких как серийный номер или наличие батареек и портов. |
Amendments and additions were later made in 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 and presently in 2000 in order to bring the rules in line with current international trade practices. |
Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и в настоящее время в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли. |
The Legislative Assembly presently consists of 88 members, each elected in single-member electoral districts, more commonly known as electorates or seats, using preferential voting, which is the same voting system used for the federal lower house, the Australian House of Representatives. |
Законодательное собрание в настоящее время состоит из 88 депутатов, каждый из которых избирается по одномандатным избирательным округам, более известным как избирательные участки или места, с использованием избирательного голосования, она является той же системой голосования, которая используется для федеральной нижней палаты, Палаты представителей Австралии. |
Neither the curvature nor the topology is presently known, though the curvature is known to be "close" to zero on observable scales. |
Ни её кривизна, ни топология в настоящее время неизвестны, хотя кривизна скорее всего «близка» к нулю на наблюдаемых масштабах. |
a general BR exists; only collective farms are presently registered in it; State Committee on Statistics, Register and Analysis; Law onBR (1993). |
Существует общий КР; в нем зарегистрированы в настоящее время только коллективные хозяйства; Государственный комитет по статистике, регистрации и анализу; закон о КР (1993 год). |
The programme has been expanded beyond its initial emphasis on the provision of food and medicine, in terms of both the level of funding as well as its scope, and is presently also involved in infrastructure rehabilitation, particularly where it affects the humanitarian programme. |
В отличие от первоначального периода, когда основное внимание уделялось предоставлению продовольствия и медикаментов, были расширены масштабы финансирования программы, равно как и ее сфера охвата, и в настоящее время она занимается также восстановлением инфраструктуры, в частности там, где она влияет на осуществление Гуманитарной программы. |
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. |
Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
The Inspectors therefore intend to examine the various performance appraisal systems presently operating in the United Nations system to verify the degree to which they are actually used to improve management and efficiency and relate to the other three pillars of human resources management identified above. |
Поэтому Инспекторы намерены проанализировать различные системы служебной аттестации, действующие в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выяснить, в какой степени они действительно используются для совершенствования управления и повышения эффективности и связаны с тремя другими стержневыми элементами управления людскими ресурсами, упомянутыми выше. |
Regarding the Council, we must be extremely careful to ensure that reform of that organ does not have the effect of making it less effective and less democratic than it presently is. |
Что касается Совета, то мы должны проявить максимальную осторожность и гарантировать, чтобы реформа этого органа не сделала его менее эффективным и менее демократичным, чем в настоящее время. |
Attention, passengers, I know we're being hijacked, but I would be remiss if I didn't point out that we're presently passing over Yosemite National Park. |
Внимание, пассажиры, я знаю, что мы в заложниках, но я не могу не сказать, что в настоящее время мы пролетаем над Национальным парком Йосемити. |
The Sub-Committee noted that IMO, the UN/ECE Working Party on the Transport of Dangerous Goods, the RID/ADR Joint Meeting were also presently discussing restructuring of their respective instruments, and that quite a large amount of work had already been performed on the ADR. |
Подкомитет отметил, что ИМО, Рабочая группа ЕЭК/ООН по перевозке опасных грузов и Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ в настоящее время также заняты обсуждением вопроса об изменении структуры их соответствующих документов и что по ДОПОГ уже проделан значительный объем работы. |
There are a number of actions at the national and international level which could effectively help developing country entities, and such entities from countries in transition, to gain access to credit on conditions similar to those presently enjoyed by similar entities from developed countries. |
Есть ряд мер, которые, будучи приняты на национальном и международном уровне, могут реально помочь предприятиям развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода в получении доступа к кредитам на условиях, аналогичных условиям, которыми в настоящее время пользуются аналогичные предприятия из развитых стран. |
Two kinds of procedures presently exist for the handling of third-party claims: the procedure provided for under article 51 of the model status-of-forces agreement and the one established internally by the United Nations. |
В настоящее время существуют два вида процедур для урегулирования требований третьих сторон: процедура, предусмотренная в статье 51 типового соглашения о статусе сил, и процедура, установленная внутри Организации Объединенных Наций. |
The Committee understands that the Government of Armenia is presently developing the jurisdiction of the Constitutional Court; the Committee recommends that the Government consider the possibility of establishing an effective and reliable judicial review of the constitutional rights of those who are illegally detained. |
Комитет осознает, что в настоящее время правительство Армении разрабатывает положения о юрисдикции Конституционного суда; Комитет рекомендует правительству рассмотреть возможность создания эффективного и надежного механизма судебного контроля за соблюдением конституционных прав лиц, подвергнутых незаконному задержанию. |
This at least recognizes that indigenous peoples have, in most cases, not ceded rights to our lands and territories and that these lands are presently occupied or used without our consent. |
Это по крайней мере является признанием того, что коренные народы в большинстве случаев не уступали права на свои земли и территории и что эти земли в настоящее время оккупированы или используются без их согласия. |
These documents concern the "List of non-governmental organizations recommended for accreditation" to the Fourth World Conference on Women presently before this session of the Commission on the Status of Women. |
Эти документы касаются "Перечня неправительственных организаций, рекомендованных для аккредитования" на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, который в настоящее время рассматривается на текущей сессии Комиссии по положению женщин. |
Discussions were initiated with both the Government of the Sudan and representatives of the Governments of Zaire and Uganda on organized voluntary repatriation of Zairians and Ugandans presently in the Sudan. |
Начались обсуждения с правительством Судана и с представителями правительств Заира и Уганды в отношении организованной добровольной репатриации заирцев и угандийцев, находящихся в настоящее время в Судане. |