Preparations for the High Commissioner's upcoming visit to Saudi Arabia and his meetings with the Secretary-General of OIC, the Islamic Development Bank, and the Islamic Solidarity Fund are presently under way. |
В настоящее время ведется подготовка к предстоящему визиту Верховного комиссара в Саудовскую Аравию и к его встречам с Генеральным секретарем ОИК и руководством Исламского банка развития и Исламского фонда солидарности. |
UNDP only started to implement the system in recent months, and in August 2002 it provided UNOPS with broad estimates of UNOPS costs that are presently under review, along with other possible options. |
ПРООН только приступила к внедрению этой системы, представив ЮНОПС в августе 2002 года примерную смету расходов, связанных с его участием в этой системе, которая в настоящее время рассматривается вместе с возможными альтернативами. |
While his delegation welcomed the decline in the number of refugees, it believed that much more importance should be attached to the problem of internally displaced persons, whose numbers presently far exceeded those of refugees. |
В-четвертых, делегация Иордании с удовлетворением узнала о том, что количество беженцев сократилось, хотя она считает, что необходимо намного больше уделить внимания проблеме лиц, перемещенных внутри собственных стран, число которых в настоящее время превышает количество беженцев. |
The Ministry of Waters and Environmental Protection should ensure that the presently insufficient emission measurement capacities (both staff and equipment) in the local Environmental Protection Inspectorates as well as in industry are improved. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует принять меры для расширения недостаточных в настоящее время возможностей (персонал и оборудование) местных природоохранных инспекций и промышленности по измерению уровней выбросов. |
Within the context of South-South cooperation, Brazil was presently involved in cooperation projects in the five Portuguese-speaking countries in Africa - Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe. |
В контексте сотрудничества Юг-Юг Бразилия в настоящее время участвует в совместных проектах в пяти португалоговорящих странах Африки - Анголе, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Мозамбике и Сан-Томе и Принсипи. |
The Government of the United States of America had communicated to the Organization that funds appropriated for tax reimbursement payments to UNIDO are presently exhausted but that it is the objective of the Government to settle the outstanding claims to the extent funds become available. |
Правительство Соединенных Штатов Америки сообщило Организации, что средства, выделенные на компенсацию ЮНИДО платежей по возмещению подоходного налога, в настоящее время исчерпаны, однако правительство будет стремиться урегулировать непогашенные обязательства по мере наличия средств. |
The Costa Rican State has introduced a series of measures, and is presently promoting an education policy aimed at eliminating sexist content and practices in education. |
Костариканское государство предпринимало и предпринимает целую серию мер и в настоящее время проводит такую политику в области образования, которая призвана покончить с дискриминационными процессами и практикой в области образования. |
Its contribution to exports is presently 14 per cent, and is projected to increase to 35 per cent by 2008. |
Его доля в экспорте в настоящее время составляет 14 процентов, а к 2008 году, согласно прогнозам, этот показатель составит 35 процентов. |
The report draws heavily on the findings of assessments of UNICEF experience with SWAps and the annual reports of UNICEF country offices presently involved in SWAps. |
Доклад в значительной степени основан на результатах оценок опыта ЮНИСЕФ в области реализации ОСП и ежегодных докладах страновых отделений ЮНИСЕФ, которые в настоящее время участвуют в реализации ОСП. |
Also included in the proposed legislation is an amendment to the CHRA which would ensure that it applies to every Canadian, including Aboriginal people who are presently not fully protected by the CHRA. |
Кроме того, в предложенный закон включена поправка к КЗПЧ, обеспечивающая его применение ко всем канадцам, включая коренное население, которое в настоящее время не в полной мере защищается положениями КЗПЧ. |
This process must be accompanied by the launching of reform of the State apparatus, which could contribute progressively towards making the rule of law prevail in the "un-rule of law" which presently affects most of the population in Myanmar. |
Этот процесс должен сопровождаться развертыванием реформы государственного аппарата, которая могла бы содействовать постепенному обеспечению торжества законности над "беззаконием", от которого в настоящее время страдает большинство населения Мьянмы. |
An additional 5,000 FNL members will benefit from the demobilization and reintegration process and around 10,000 men associated with FNL and 1,000 women presently demobilized from FNL are entitled to financial assistance to return to their villages. |
Кроме того, 5000 членов НОС будут включены в процесс демобилизации и реинтеграции, а около связанных с НОС 10000 взрослых мужчин и 1000 женщин, которые в настоящее время выведены из состава НОС, получили пособия для возвращения в свои деревни. |
As for management, the JMS is not presently supported by its own management advisory committee, and there is no provision for such a committee in the MOU. |
Что касается вопросов управления, то в настоящее время ОМС не имеет собственного управленческого консультативного комитета, и создание такого комитета не было предусмотрено в МОД. |
Against this background, it should be noted that the United Nations presently lacks the necessary permanent capacity for following up on the findings of the report of the Panel of Experts and of the report of the Monitoring Mechanism. |
В этих обстоятельствах следует отметить, что Организация Объединенных Наций в настоящее время лишена необходимого постоянного потенциала для принятия соответствующих мер в отношении установленных в докладе Группы экспертов и в докладе Механизма наблюдения фактов. |
Since internationally comparable data on poverty trends are presently unavailable, the Report seeks to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs by combining national accounts and household survey statistics. |
Поскольку международно сопоставимые данные о тенденциях в области нищеты в настоящее время отсутствуют, в докладе предпринимается попытка устранить этот недостаток за счет построения нового набора данных о нищете в НРС за счет совместного использования данных национальных счетов и обследований домашних хозяйств. |
The Deputy Minister wrote that "logging companies will submit their tax clearances along with the bid documents during the tender process", but states that a decision cannot be made presently to write off taxes. |
Заместитель министра ответил, что «лесозаготовительные компании будут представлять документы об отсутствии задолженности по уплате налогов вместе с заявками на участие в конкурсе», отметив при этом, что в настоящее время невозможно принять решение о списании налогов. |
At the same time there remains the possibility, to be examined in due course, that the case of armed conflict is qualitatively different from the cases of termination or suspension presently encompassed by the Vienna Convention, and that in consequence the policy considerations are also different. |
Вместе с тем сохраняется возможность того, что случай вооруженных конфликтов качественно отличается от случаев прекращения действия или приостановления, которые в настоящее время охватываются Венской конвенцией, и что как следствие иными являются и принципиальные соображения. |
The issue of provision of support to dependents of ex-combatants presently in the camps and the increasing numbers of combatants coming forward to join the disarmament, demobilization and reintegration programme without weapons is also being reviewed by the Commission. |
Комиссия также рассматривает вопрос об оказании поддержки иждивенцам бывших комбатантов, в настоящее время находящимся в лагерях, и об увеличении числа комбатантов, присоединяющихся к программе разоружения, демобилизации и реинтеграции без оружия. |
The UNECE and TIR secretariats were presently in the process of updating, amending and further detailing the analysis of the 55 data elements, identified by the expert group at its first session, as playing a role in the TIR procedure. |
В настоящее время секретариаты ЕЭК ООН и МДП занимаются обновлением, изменением и дальнейшей детализацией анализа 55 элементов данных, определенных группой экспертов на ее первой сессии как имеющих значение для процедуры МДП. |
Article 45 (2) presently mentions two other kinds of damage, viz., nominal damages and damages "reflecting the gravity" of a breach. |
В настоящее время в пункте 2 статьи 45 упомянуты два других вида возмещения, а именно: номинально-символическое возмещение и возмещение, "отражающее тяжесть" нарушения. |
(a) An exchange rate to convert assets, liabilities, reserves and fund balances that are presently shown in United States dollars in accordance with existing financial regulation 10.5; |
а) обменный курс для перевода активов, пассивов, резервов и сальдо средств, которые в настоящее время отражаются в долларах США в соответствии с действующим финансовым положе-нием 10.5; |
The Liberian Government has also directed that the Embassy and the Chancery presently located near Hotel Africa, be relocated within 30 days and that the premises be returned to the Government of Liberia. |
Правительство Либерии приказало также освободить в течение 30 дней занимаемые посольством и канцелярией помещения, в настоящее время расположенные вблизи гостиницы «Африка», и вернуть их правительству Либерии. |
Improvements in the humanitarian situation of minorities is dependent on a strong commitment by the new Kosovo Government to support a multi-ethnic society, reconciliation between majority ethnic Albanians and minorities and the return of minorities presently outside of Kosovo to their former homes. |
Улучшение гуманитарного положения меньшинств зависит от твердой решимости нового правительства Косово поддерживать многоэтническое общество, примирение между составляющими этническое большинство албанцами и меньшинствами, а также возвращение в свои дома представителей меньшинств, в настоящее время находящихся за пределами Косово. |
There are presently references to a number of comparable publications, although the number of references to each publication is not higher than for the Survey. |
В настоящее время упоминается и ряд других сопоставимых публикаций, хотя число ссылок на каждую из публикаций не превышает количества случаев упоминания «Обзора». |
The seminar further noted that to be de-listed certain steps needed to be taken in conformity with relevant General Assembly resolutions, and that the administering Power would need to be engaged, which is not presently the case. |
На семинаре было отмечено далее, что для исключения из списка необходимо предпринять определенные шаги согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и что необходимо будет участие управляющей державы, чего нет в настоящее время. |