Nevertheless, it is estimated that about 885 million adults, almost two thirds of them women, are presently illiterate. |
Тем не менее, по оценкам, приблизительно 885 миллионов взрослых, почти две трети из которых составляют женщины, являются в настоящее время неграмотными. |
Limited resources are presently available for these types of evaluations, which are crucial in enabling UNV to be fully accountable for the impact of its activities. |
В настоящее время ограниченные ресурсы выделяются для проведения таких видов оценки, которые совершенно необходимы ДООН, с тем чтобы они могли нести полную ответственность за результаты своей деятельности. |
The role of the public sector is presently confined to the supply of small land plots which are serviced by roads, water, sewerage and electricity. |
Роль государственного сектора в настоящее время сводится к сдаче небольших земельных участков с подведенными к ним дорогами, системами водоснабжения, канализации и электроснабжения. |
A working group established by Decree of the Minister of Interior of the Republic of Lithuania is presently in process of drafting the Draft Law on the Legal Status of Foreigners. |
В настоящее время рабочая группа, учрежденная декретом министра внутренних дел Литовской Республики, занимается разработкой законопроекта о правовом статусе иностранцев. |
But please note that the responses to the FAFT-given questions were provided on basis of the criminal laws that presently are not effective. |
Однако просьба принять к сведению, что ответы на поставленные ЦГФМ вопросы были даны на основе уголовных законов, которые в настоящее время уже не действуют. |
Experience has shown that the police components in peacekeeping operations presently have an ad hoc approach to community policing issues and these are dependent on national experiences of individual civilian police officers in missions. |
Накопленный опыт показывает, что полицейские компоненты в составе операций по поддержанию мира в настоящее время применяют специальный подход к полицейской деятельности в общинах, и эти вопросы решаются с учетом накопленного на национальном уровне опыта отдельных сотрудников полиции в составе миссий. |
The Mission's early preparations have made it possible for the three police forces presently in the territory of the Brcko district to start joint patrolling on 6 September. |
Принятие миссией подготовительных мер заблаговременно позволило трем полицейским силам, действующим в настоящее время на территории округа Брчко, начать 6 сентября совместное патрулирование. |
First, Africa is the main host of United Nations peacekeeping operations - presently eight in number. |
Во-первых, Африка - это главный объект операций по поддержанию мира, - в настоящее время их насчитывается восемь. |
The great majority of UNDP publications are available free of charge and the organization does not presently have any mechanism for commercializing its publications. |
Подавляющее большинство публикаций ПРООН распространяются бесплатно, и в настоящее время организации не располагают каким-либо механизмом для перевода издательского дела на коммерческую основу. |
The population at the United Nations Detention Facility is presently 32 detainees, of which two are suspects. |
В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций находятся 32 задержанных, включая 2 подозреваемых. |
The Bill is presently available at: |
В настоящее время этот законопроект можно найти: |
The Commissioner of Police of The Bahamas, Mr. Paul Farquharson is presently the Vice President of the Association. |
Комиссар полиции Багамских Островов, г-н Пол Фаркарсон, является в настоящее время вице-председателем Ассоциации. |
The Mauritanian Government is presently taking a number of steps with regard to immigration management, in two main areas: |
В настоящее время правительство Мавритании предпринимает ряд мер по регулированию иммиграции по двум направлениям: |
However, it was doing everything possible to make provision in its budget, which was presently under consideration, for payment of its contribution arrears. |
Несмотря на это, она делает все возможное для того, чтобы включить в свой находящийся в настоящее время на рассмотрении бюджет ассигнования на погашение своих просроченных обязательств по взносам. |
In this respect, the Europe Survey must be given higher priority in printing schedules than is presently the case. |
В этой связи необходимо, чтобы европейский «Обзор» пользовался бóльшим приоритетом по сравнению с другими публикациями, нежели это имеет место в настоящее время. |
On the one hand, in the budget structure presently adopted in Lebanon no development grants have been allocated to rural areas to enhance the advancement opportunities of women. |
С одной стороны, структура бюджета, существующая в настоящее время в Ливане, не предусматривает выделения каких-либо субсидий сельским районам на цели развития и расширение возможностей в области улучшения положения женщин. |
There are presently no facilities to enable the video recording of interviews although the procedures that take place in the custody room are recorded on video tape. |
В настоящее время не имеется средств для обеспечения видеозаписи допросов, хотя ведется видеозапись процедур, осуществляемых в помещении содержания под стражей. |
Another example is the fact that 23 individual substances, not presently listed by name in RID/ADR, have already been included under UN 3082. |
Другим примером является тот факт, что 23 отдельных вещества, которые в настоящее время не указаны по наименованию в МПОГ/ДОПОГ, уже включены в позицию с Nº ООН 3082. |
The relevant national laws which are presently applicable in these areas are diverse and it can be assumed that there is no consensus at the international level. |
Соответствующее национальное законодательство, которое в настоящее время применяется в этих областях, существенно различается, и можно предположить, что на международном уровне не существует какого-либо консенсуса. |
He has almost completed in-house investigations concerning the financial position of 50 per cent of the accused persons presently detained at the United Nations Detention Facility. |
Он практически завершил внутреннее расследование финансового положения 50 процентов обвиняемых, содержащихся в настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
Human rights, including the right to health, can strengthen the weak accountability mechanisms presently associated with all Millennium Development Goals in at least two ways. |
Права человека, включая право на здоровье, могут усилить слабые механизмы отчетности, которые ассоциируются в настоящее время с реализацией всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по меньшей мере двумя путями. |
Preparations are presently underway for the second Dubai International Conference on International Aid in April 2005. |
В настоящее время ведется подготовка ко второй Дубайской международной конференции по международной помощи, которая должна состоятся в апреле 2005 года. |
The difficulty in securing peace and security stands as a grim reminder of the limitations that are presently inherent in the Council's work and structure. |
Трудности в обеспечении мира и безопасности служат суровым напоминанием о тех ограничениях, которые в настоящее время постоянно присутствуют в работе и структуре Совета. |
Consequently, presently husbands and children have the right to change their surname to that of their wives and mothers. |
В результате в настоящее время мужчины и дети имеют право менять свои фамилии на фамилии своих жен и матерей. |
Work is presently under way to draft and implement the provisions necessary to comply with the recommendations of subparagraph 1(b) using the Commonwealth Model Bill on Terrorism. |
В настоящее время ведется работа по подготовке проекта и осуществлению положений, необходимых для выполнения рекомендаций, содержащихся в подпункте 1(b), на основе типового законопроекта Содружества о борьбе с терроризмом. |