However, presently, the consensus of the international community is that conditions are not in place for large returns of minorities to Kosovo. |
Однако в настоящее время в международном сообществе существует единодушное мнение о том, что еще не созданы условия для широкомасштабного возвращения меньшинств в Косово. |
The Office of the Special Representative and UNSMA presently have very limited capacity to monitor or assist in the implementation of the Bonn Agreement throughout the country. |
Канцелярия Специального представителя и СМООНА в настоящее время обладают весьма ограниченной возможностью контролировать осуществление Боннского соглашения на всей территории страны или оказывать содействие этому процессу. |
Millions of refugees around the world presently have no access to timely and durable solutions, the securing of which is one of the principal goals of international protection. |
В настоящее время миллионы беженцев во всем мире не могут добиться своевременных и устойчивых решений, обеспечение которых является одной из основных целей международной защиты. |
This, however, has not yet benefited many people in developing countries that presently lack the means to access these services. |
Вместе с тем многие люди в развивающихся странах, которые в настоящее время не имеют средств для доступа к этим услугам, пока не пользуются ее плодами. |
With a view toward increasing the effectiveness of its enforcement activities, the Department is presently conducting a national housing discrimination study. |
С целью повышения эффективности деятельности по исполнению законодательства министерство в настоящее время проводит общенациональное исследование по вопросам дискриминации в сфере жилья. |
That exercise is presently the highest priority of the capital master plan project team. |
В настоящее время ему придается самое приоритетное значение группой по осуществлению проекта генерального плана капитального ремонта. |
Mr. Kakumba is an old friend of Jonas Savimbi, although some information has it that he is presently out of favour. |
Г-н Какумба является старым другом Жонаса Савимби, хотя, по некоторым сведениям, в настоящее время он не пользуется его расположением. |
Pursuant to the Law on State-owned assets, the State presently owns all assets that are placed at the disposal of PE "Serbian Railways". |
В соответствии с Законом о государственном имуществе в настоящее время государство владеет всем имуществом, находящимся в распоряжении государственного предприятия "Сербские железные дороги". |
In relation to the legal framework governing multimodal transport, it was recalled at the IMMTA Conference that presently there was no widely acceptable international regime in force. |
В том, что касается правовой основы, регулирующей смешанные перевозки, то на Конференции МАСП напоминалось, что в настоящее время нет широко распространенного действующего международного режима. |
The Netherlands is presently using this approach and the "Dutch Method" is described in the Manual. |
Такой подход в настоящее время применяется в Нидерландах; "голландский метод" описывается в справочнике. |
He presently had reservations about using more core resources for special development situations owing to the diminished level of core resources. |
В настоящее время у него имеется ряд оговорок в отношении использования большего объема основных ресурсов в особых ситуациях, касающихся развития, по причине сокращения объема основных ресурсов. |
It is therefore important to address some fundamental shortcomings in how the system is presently utilized, before speaking directly to the Panel's recommendations. |
Поэтому важно, прежде чем непосредственно говорить о рекомендациях Группы, устранить некоторые существенные недостатки в порядке использования системы в настоящее время. |
All strategic systems presently deployed by the sides are deployed in passive mode, that is non-threatening and consistent with the declared intentions. |
Все стратегические системы, развернутые сторонами в настоящее время, развернуты в пассивном режиме, который носит неугрожающий характер и соответствует объявленным намерениям. |
The Office is presently assessing the possibility of establishing a training programming concerning economic, social and cultural rights for national institutions of the region. |
В настоящее время Управление рассматривает возможность разработки для национальных учреждений региона учебных программ по вопросам экономических, социальных и культурных прав. |
We have agreed to the visit of his Special Adviser, Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, who is presently in my country. |
Мы согласились на визит его Специального советника, заместителя Генерального секретаря Ибрагима Гамбари, который в настоящее время находится в моей стране. |
The High Commissioner has already identified the candidates that she considers suitable for the three international posts on the commission, and is presently ascertaining their availability. |
Верховный комиссар уже определила кандидатов, которых она считает пригодными на три международные должности в комиссии, и в настоящее время проверяет их наличие. |
The Act is presently under review to make it more broad based by including material in audio-visual media also. |
Этот закон в настоящее время пересматривается для обеспечения того, чтобы его положения распространялись и на аудиовизуальные носители информации. |
However, in the case of two missions of beneficiary countries presently in contact with UNCTAD EMPRETEC clearly acknowledged the relevance of the programme and showed considerable interest in its activities. |
Однако представительства двух стран-бенефициаров, поддерживающие в настоящее время контакты с ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, недвусмысленно признали актуальность Программы и проявили значительный интерес к ее деятельности. |
I am presently consulting relevant parties, and in particular the Friends of Haiti and the OAS, to assess how best to respond to this request. |
В настоящее время я провожу консультации с соответствующими сторонами и, в частности, с «Группой друзей Гаити» и ОАГ, с тем чтобы определить наиболее эффективные пути удовлетворения этой просьбы. |
While women are presently concentrated in small and medium-sized enterprises, UNCTAD should also assist women "to think big". |
Хотя в настоящее время женщины работают в основном на малых и средних предприятиях, ЮНКТАД также должна помогать им ставить перед собой более масштабные цели. |
Taking into account the large number of road and rail tunnels presently in operation throughout Europe; |
принимая во внимание большое количество автомобильных и железнодорожных туннелей, которые в настоящее время эксплуатируются по всей Европе; |
Each wing has units capable of holding 2 to 8 young people, but because numbers are low they are presently distributed two by two. |
В каждом отделении имеются камеры для содержания от 2 до 8 подростков, но в настоящее время ввиду их небольшого количества они содержатся по двое в камере. |
If the FIS group is lucky, there will also be some radical input from thinkers that do not presently have access to first world infrastructure. |
Если удача будет на стороне группы FIS, они также получат радикальный вклад от мыслителей, которые в настоящее время не имеют доступа к инфраструктуре стран первого мира. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and international financial institutions are presently putting in place programmes to assist in the implementation of the resettlement and rehabilitation plans. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и международные финансовые учреждения осуществляют в настоящее время программы, направленные на оказание содействия осуществлению планов расселения и восстановления. |
The subregional headquarters, together with the Caribbean Development Bank and UNDP, is presently organizing a series of national consultations to be held in selected Caribbean countries. |
Субрегиональное отделение совместно с Карибским банком сотрудничества и ПРООН в настоящее время организует серию национальных консультаций, которые должны быть проведены в отдельных странах Карибского бассейна. |