Hence, there is a clear need for partnership at all levels, the provision of treatment and treated nets at affordable prices, and the development of creative means to intensify individual and collective efforts aimed at the elimination of malaria. |
Поэтому существует явная потребность в партнерстве на всех уровнях, в организации лечения и в предоставлении обработанных инсектицидами сеток по доступным ценам, а также в разработке новаторских методов усиления индивидуальных и коллективных усилий по ликвидации малярии. |
Review of the report of the secretariat and the Global Mechanism on their role and results obtained in facilitating consultative processes for negotiating and concluding partnership agreements based on national, subregional and regional action programmes |
Рассмотрение докладов секретариата и Глобального механизма об их роли и достигнутых результатах в деле содействия консультативным процессам в целях согласования и заключения соглашений о партнерстве на основе национальных, субрегиональных и региональных программ действий |
The list of bilateral association, partnership and cooperation agreements signed by the European Community, by the European Free Trade Association, by the United States and by Canada with third countries, containing investment provisions, is to be found in the appendix. |
Перечень двусторонних соглашений о вступлении в ассоциацию, о партнерстве и сотрудничестве, в которых содержатся положения в отношении инвестиций, подписанных Европейским сообществом, Европейский ассоциацией свободной торговли, Соединенными Штатами и Канадой с третьими странами, приводится в добавлении. |
To this end, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) continued to work in close partnership with local authorities in Burao to increase water production and the sustainability of water systems for the town and returnee communities. |
С этой целью Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) продолжала осуществлять свою деятельность в тесном партнерстве с местными властями в Бурао для увеличения объема водоснабжения и обеспечения устойчивости системы водоснабжения как для городского населения, так и для возвращающихся беженцев. |
The week is organised by the Equality Authority in close partnership with this Department, NPAR steering group, IBEC, ICTU, the Construction Industry Federation, the Small Firms Association, Chambers of Commerce of Ireland and the Irish Farmers Association. |
Организацией проведения Недели занимается управление по вопросам равноправия в тесном партнерстве с министерством, руководящей группой НПБР, ИКПР, ИКТЮ, Федерацией строительной промышленности, Ассоциацией малых предприятий, торговыми палатами Ирландии и Ассоциацией ирландских фермеров. |
Modalities for implementation: Qualified partners interested in enhancing their teaching and research through exchange and collaboration with other partners and UNCTAD will be invited to consider a partnership agreement with UNCTAD regarding their participation in the Virtual Institute. |
Средства осуществления: Компетентным партнерам, заинтересованным в укреплении своего педагогического и исследовательского потенциала через обмен информацией и сотрудничество с другими партнерами и ЮНКТАД, будет предложено рассмотреть возможность заключения соглашения о партнерстве с ЮНКТАД по вопросам своего участия в деятельности Виртуального института. |
Fifthly, in the area of development, there is a need to take into account globalization as a positive force for all humankind that should be based on a world partnership for an increasingly diversified, dynamic kind of development. |
В-пятых, в том что касается области развития, то здесь необходимо учесть глобализацию как позитивную силу для всего человечества, которая должна основываться на всемирном партнерстве для осуществления более многообразного и динамичного развития. |
This requires the recognition of global interdependence in respect of production and demand, the environmental base that sustains the planet, cross-border migration, a global financial architecture that rewards good socio-economic management, and global governance that recognises partnership among all peoples. |
Это предполагает признание глобальной взаимозависимости в области производства и потребления, окружающей среды как основы жизни на Земле и трансграничной миграции, создание глобальной финансовой архитектуры, которая стимулировала бы разумное и компетентное управление социально-экономической сферой, и обеспечение глобального управления, основывающегося на партнерстве между всеми народами. |
It is a partnership between UNEP, the World Conservation Monitoring Centre, the World Wide Fund for Nature, IUCN and the UNESCO International Hydrological Programme, providing information, supporting networking, and promoting new commitments for conserving cloud forests. |
В рамках этой инициативы, осуществляемой в партнерстве между ЮНЕП, Всемирным центром мониторинга природоохраны, Всемирным фондом живой природы, МСОП и Международной гидрологической программой ЮНЕСКО, предоставляется информация, оказывается поддержка созданию сетей и поощряются новые проекты сохранения влажных лесов. |
The work was carried out in partnership between the World Bank and UNAIDS and with the collaboration of the National AIDS Councils and AIDS programmes of the countries. |
Эта работа была проделана в партнерстве между Всемирным банком и ЮНЭЙДС, при сотрудничестве Национальных советов по СПИДу и программ по СПИДу в странах. |
In a meeting with UNAIDS and UNICEF staff the ICC President reaffirmed the Cricket Council's commitment to the partnership which began in September 2003 when UNAIDS and ICC first teamed up to bring messages of HIV prevention to young people across cricket playing nations. |
Во время встречи с сотрудниками ЮНЭЙДС и ЮНИСЕФ президент МСК еще раз подтвердил приверженность Совета по крикету работе в партнерстве, которая началась в сентябре 2003 г., когда ЮНЭЙДС и МСК впервые объединили усилия, чтобы донести информацию о профилактике ВИЧ до молодежи стран, играющих в крикет. |
In February 2013, IDW Publishing announced a partnership with Cartoon Network to publish comics based on the network's television series and reprint older Cartoon Network comics. |
В феврале 2013 года IDW Publishing объявила о партнерстве с Cartoon Network для публикации комиксов основанных по телесериалам канала, и перепечатки старых Cartoon Network комиксов. |
The Presbyterian Church of Victoria has entered into formal partnership agreements with the Blantyre and Zambia synods of the Church of Central Africa, Presbyterian, as well as the Presbyterian Church in Sudan. |
Пресвитерианская церковь Виктории заключила официальные соглашения о партнерстве с Синодами Блантайра и Замбии Пресвитерианской церкви Центральной Африки, а также с Пресвитерианской церковью в Судане. |
2009.12.01 - At the launch of the second week of equality in Ile-de-France, Jean-Paul Huchon, President of the Regional Council, and Louis Schweitzer, Chairman of the HALDE, signed November 30 a partnership agreement for a period of one year renewable. |
2009.12.01 - На начало второй недели равенства в Иль-де-Франс Жан-Поль Huchon, президент Регионального совета, и Луи Швейцер Председатель Высшего совета, подписанного 30 ноября соглашение о партнерстве сроком на один год продлевается. |
It was produced by Google through a partnership with the Space Telescope Science Institute (STScI) in Baltimore, the science operations center for the Hubble Space Telescope. |
Google Sky был создан компанией Google в партнерстве с Space Telescope Science Institute (STScI) в Балтиморе, научно-исследовательским центром космического телескопа Хаббла. |
The Zac Brown Band announced on January 12, 2015, that it had finalized a four-way strategic partnership involving the Southern Ground Artists record label, Big Machine Label Group, Republic Records and John Varvatos Records for the release of its fourth studio album. |
Группа Zac Brown Band объявила 12 января 2015 года, что она подписала контракт о партнерстве с лейблами South Ground Artists, Big Machine Label Group, Republic Records и John Varvatos Records для выпуска четвертого студийного альбома. |
Will we put to the side for the time being negotiations on a partnership and cooperation agreement between the EU and Russia? |
Отложим ли мы в сторону на сегодняшний день переговоры по договору о партнерстве и сотрудничестве между ЕС и Россией? |
Within that framework, the regional assessments and analysis carried out by the regional commissions, in partnership and collaboration with other United Nations system entities and regional organizations, on the implementation of the Millennium Development Goals reveal a mixed picture, albeit mostly of significant shortfalls. |
На этом фоне проведенные региональными комиссиями в партнерстве и взаимодействии с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и региональными организациями региональные оценки и анализ осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дают неоднозначные результаты, хотя в основном можно говорить о значительных недостатках. |
This gathering will aim at setting the rules for boosting the economy and development in the two regions, and at creating economic programmes based on partnership for the benefit of the countries of the two regions and their peoples. |
Целью этой встречи станет разработка норм для подъема экономики и развития в обоих регионах, а также создание экономических программ, основанных на партнерстве на благо стран этих двух регионов и их народов. |
It is worth referring also to the principles and values which suffuse the Declaration and Programme of Action - notably solidarity, partnership and mutual respect - as well as to the ethical underpinning of the key commitments made by our Heads of State. |
Полезно также сказать о принципах и ценностях, которые легли в основу Декларации и Программы действий, в частности, солидарности, партнерстве и взаимном уважении, а также этических основах, которые подкрепляют ключевые обязательства, взятые на себя нашими главами государств. |
The Heads of State or Government also noted that international actions in the area of environmental protection should be based on partnership and collective endeavours and should reflect the principle enunciated in the United Nations Conference on Environment and Development, of common but differentiated responsibilities. |
Главы государств и правительств также отметили, что международные действия в области охраны окружающей среды должны основываться на партнерстве и коллективных усилиях и должны отражать принцип, закрепленный на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и касающийся общих, но разграниченных обязанностей. |
It should not be forgotten that the consensus on the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) rests on the full support of the international community based on genuine partnership. |
Не следует забывать о том, что консенсус по Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы зиждется на полной поддержке со стороны международного сообщества, основанной на подлинном партнерстве. |
The signing of the agreement of partnership and cooperation with the European Union towards the end of last year and the recent signing of the Interim Commercial Agreement have been major steps in this direction. |
Подписание соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом в конце прошлого года и недавнее подписание Временного коммерческого соглашения стали крупными шагами в этом направлении. |
Tunisia's involvement in international economic affairs and its attempts to develop its interests with the region on the northern shores of the Mediterranean are among its basic foreign-policy tenets, enshrined in the partnership agreement with the European Union. |
Участие Туниса в международных экономических делах и стремление развивать свое участие в регионе северного побережья Средиземноморья относится к числу основных принципов его внешней политики, нашедших свое отражение и закрепленных в соглашении о партнерстве с Европейским союзом. |
It is staffed with international as well as Bosnian prosecutors and judges, who, working in partnership, are armed with new criminal codes and criminal procedure codes written by Bosnian lawyers. |
В его штат входят международные, а также боснийские прокуроры и судьи, которые в своей работе и в тесном партнерстве друг с другом опираются на новый уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, разработанные боснийскими юристами. |