Air Lanka, which was state-owned, was partially privatized in 1998, with investment by Dubai-based Emirates Group, when Emirates and the Sri Lankan government signed an agreement for a ten-year strategic partnership. |
В 1998 году находившаяся в государственной собственности Air Lanka была частично приватизирована Emirates Group (Дубай) после того, как Эмираты и правительство Шри-Ланки подписали соглашение о десятилетнем стратегическом партнерстве. |
In January 2018, the Tennis Channel announced its partnership with UTR, making the rating system part of the Tennis Channel's coverage of events. |
В январе 2018 года «Теннисный канал» объявил о своем партнерстве с УТР, сделав систему рейтинга частью освещения событий в теннисном канале. |
In 2017, 3D Realms announced a return to development with a ZOOM Platform partnership for Shadow Stalkers, which was expected to come out in 2018 for PlayStation 4, PC, Mac, and Linux platforms. |
В 2017 году 3D Realms анонсировала, что возвращается к разработке в партнерстве с ZOOM Platform для создания игры Shadow Stalkers, выход которой был намечен на 2018 год, игра должна была выйти платформах PlayStation 4, ПК с ОС Windows, Macintosh и ПК с ОС Linux. |
Also in 2015, Calico announced a partnership with QB3 based on researching the biology of aging and identifying potential therapeutics for age-related diseases and one with AncestryDNA based on conducting research into the genetics of human lifespan. |
Кроме того в 2015 году, Calico сообщила о партнерстве с QB3, основанном на изучении биологии старения и определении потенциальных терапевтических средств для лечения возрастных заболеваний и с AncestryDNA для проведения исследований в области генетической продолжительности жизни человека. |
The term "family" is used in the act to refer to people who are married, in a de facto partnership, living together and have a common household. |
При этом термин «семья» подразумевает как лиц, состоящих в браке, так и в де-факто партнерстве, живущих вместе и имеющих общее домашнее хозяйство. |
All five United Nations regional commissions held, or are planning to hold, intergovernmental meetings to undertake regional reviews of progress made in the implementation of the Platform for Action, in close collaboration and partnership with UN-Women. |
Все пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций, действуя в тесном сотрудничестве и партнерстве со Структурой «ООН-женщины», провели или планируют провести межправительственные совещания, чтобы оценить прогресс, достигнутый на региональном уровне в деле осуществления Платформы действий. |
There is thus an imperative not only for regional integration in Africa, but also for a joint strategic vision and partnership to help build global energy and climate security. |
Таким образом, существует срочная потребность не только в региональной интеграции в Африке, но и в совместном стратегическом видении и партнерстве для строительства глобальной энергетической системы и обеспечения климатической безопасности. |
Most policymakers and experts expected that, after an inevitably troublesome period of transition, Russia would join the United States and Europe in a strategic and economic partnership, based on shared interests and values. |
Большинство высокопоставленных политиков и экспертов ожидали, что после неизбежно неприятного переходного периода Россия присоединится к Соединенным Штатам и Европе в стратегическом и экономическом партнерстве, основанном на общих интересах и ценностях. |
In fact, as former US National Security Adviser Zbigniew Brzezinski argued at the World Peace Forum in Beijing in June, what the world really needs is a comprehensive economic partnership between the US and China. |
Фактически, как сказал в июне бывший американский советник по национальной безопасности Збигнев Бжезинский на Форуме Мира в Пекине, в чем мир действительно нуждается, так это во всеобъемлющем экономическом партнерстве США и Китая. |
It is important that the regional organizations working to maintain regional stability do so in strong partnership with the recipient country while being flexible regarding the changing security, economic and social climate. |
Важно, чтобы региональные организации, занимающиеся поддержанием региональной стабильности, делали это в партнерстве с принимающей страной и проявляли гибкость в связи с изменением социально-экономической обстановки и условий безопасности. |
In that context, Tunisia had designed a cooperation model based on partnership and development contracts between developed and developing countries and the recycling of debts into development project investments. |
В этом контексте Тунис разработал модель сотрудничества, основанную на партнерстве и контрактах в интересах развития между развитыми и развивающимися странами и рециклировании задолженности в инвестиции для проектов в области развития. |
contains fundamental principles for the achievement of sustainable development, based on a new and equitable global partnership, |
будучи убеждена в том, что Рио-де-Жанейрская декларация по окружающей среде и развитию 17/ содержит основополагающие принципы для обеспечения устойчивого развития, основанного на новом и справедливом глобальном партнерстве, |
The current confluence of forces and trends therefore suggests that this is a propitious time to usher in a new, more constructive phase of the development dialogue that is non-confrontational and is based on mutual interests and benefits, genuine interdependence and partnership. |
Таким образом, нынешнее сочетание сил и тенденций указывает на то, что настал благоприятный момент для начала нового, более конструктивного этапа диалога по проблеме развития, который носил бы неконфронтационный характер и основывался на взаимном интересе и выгоде, подлинной взаимозависимости и партнерстве. |
Exchange of information on such activities, for example on participatory processes and partnership arrangements, would be beneficial to the Parties, as well as to competent intergovernmental and non-governmental organizations. |
Обмен информацией о такой деятельности, например о совместных действиях и соглашениях о партнерстве, был бы полезен для Сторон, равно как и для компетентных межправительственных и неправительственных организаций. |
Such voluntary actions on the part of our States, in close partnership with the Olympic Movement, would affirm our common desire to solve the very serious problem of doping and thus of drugs in general. |
Подобные добровольные действия наших государств в тесном партнерстве с олимпийским движением подтвердят наше общее стремление решить весьма серьезную проблему допингов и таким образом наркотиков вообще. |
They therefore have a right to expect from the international community, and especially from the developed countries, an equal determination to fulfil the partnership contract, the United Nations New Agenda for the Development of Africa. |
Поэтому они имеют право ожидать от международного сообщества, и особенно от развитых стран, равной решимости в осуществлении контракта о партнерстве, а именно Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки. |
The forum should report to the Economic and Social Council and its members should consist of both indigenous and government representatives, reflecting the Decade's theme of partnership. |
Этот форум должен отчитываться перед Экономическим и Социальным Советом, а в число его членов следует включить как представителей коренных народов, так и представителей правительств, следуя девизу о партнерстве, под которым проводится Десятилетие. |
A partnership approach consisting of an on-going dialogue between donors and recipient countries on an equal basis was advocated by many delegations as the most effective way to resolve divergent concerns. |
Многие делегации отметили, что наиболее эффективным способом разрешения противоречий является применение основанного на партнерстве подхода, заключающегося в проведении на равноправной основе постоянного диалога между донорами и получателями помощи. |
It had signed bilateral investment treaties with 11 countries and a large number of agreements to avoid double taxation, it was preparing to join WTO, and it had concluded a partnership and cooperation agreement with the European Union. |
Она подписала двусторонние инвестиционные соглашения с 11 странами, а также большое число соглашений об избежании двойного налогообложения; в настоящее время она готовится присоединиться к ВТО и заключила соглашение о партнерстве и сотрудничестве с Европейским союзом. |
Remedial action to reduce this gap is possible only through cooperation along the lines of the UNCTAD proposal for a partnership for development which would restore an appropriate balance between economic efficiency and the need for justice and social equity. |
Принятие мер, направленных на сокращение такого разрыва, возможно только на основе сотрудничества, согласно выдвинутому ЮНКТАД предложению о партнерстве в интересах развития, что поможет восстановить надлежащий баланс между экономической эффективностью и необходимостью в справедливости и социальном равноправии. |
In March, UNEP and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources signed a partnership agreement to strengthen their long-standing world-wide cooperation in resource conservation and sustainable development. |
В марте месяце ЮНЕП и Международный союз охраны природы и природных ресурсов подписали соглашение о партнерстве в целях укрепления их многолетнего глобального сотрудничества в области сохранения ресурсов и устойчивого развития. |
IOM can do this, however, only in close partnership with the United Nations, which has a critical role to play in the resolution of the great issues of our day, including migration. |
Однако МОМ может делать это только в тесном партнерстве с Организацией Объединенных Наций, которой отведена критическая роль в урегулировании крупных вопросов нашего времени, включая миграцию. |
(a) serve as a forum to negotiate and conclude partnership agreements based on national, subregional and regional action programmes; and |
а) служить форумом для обсуждения и заключения соглашений о партнерстве, основанных на национальных, субрегиональных и региональных программах действий; и |
An initial review of action taken pursuant to the resolution could focus on the first steps for the preparation of action programmes at the national and subregional levels in Africa, as well as progress made in the establishment of consultative processes leading to partnership agreements. |
При проведении первого обзора хода осуществления вышеуказанной резолюции основное внимание можно было бы сосредоточить на первоначальных мерах по подготовке программ действий на национальном и субрегиональном уровнях в Африке, а также на прогрессе, достигнутом в налаживании консультативного процесса, который должен привести к заключению соответствующих соглашений о партнерстве. |
The secretariats of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Club du Sahel stressed that their organizations would play an active role in the urgent action, particularly by mobilizing resources and by fostering partnership arrangements at national and subregional levels. |
Секретариаты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Сахелианского клуба подчеркнули, что их организации будут играть активную роль в принятии неотложных мер, в частности путем мобилизации ресурсов и содействия заключению соглашений о партнерстве на национальном и субрегиональном уровнях. |