We believe such an organization seeks partnership with other multilateral and bilateral organizations, as well as with non-governmental organizations and the private sector. |
Мы считаем, что такая организация нуждается в партнерстве с другими многосторонними и двусторонними организациями, равно как и с неправительственными организациями и частным сектором. |
The Decade must be based on true partnership, with the aim of fostering new relationships between States and indigenous peoples and between the international community and indigenous peoples. |
Десятилетие должно основываться на подлинном партнерстве с целью содействия налаживанию новых взаимоотношений между государствами и коренными народами и между международным сообществом и коренными народами. |
We hear of the new world order; we hear of the partnership for peace. |
Мы слышали о новом мировом порядке; мы слышали о партнерстве во имя мира. |
It is time for international agreement on imaging system priorities, international partnership, education and training, and encouraging commercial enterprises to develop affordable systems. |
Настало время, когда необходимо добиться международного согласия в определении приоритетов в области систем изображения в международном партнерстве, в обучении и профессиональной подготовке и в содействии коммерческим предприятиям в деле создания доступных систем. |
Ukraine therefore proposed the adoption of a document on partnership for development that would call upon all States to abandon suspicion and mistrust, to strengthen international justice and equal rights and to proclaim the importance of equitable relations in the economic and related fields. |
Поэтому Украина предлагает принять документ о партнерстве в целях развития, в котором содержался бы призыв ко всем государствам отказаться от подозрений и недоверия, укрепить международную законность и равноправие и провозгласить важность равноправных отношений в экономической и связанной с ней областях. |
In this regard, the Commission recognizes that technology partnership arrangements at the enterprise level are a promising mechanism to facilitate access to information on environmentally sound technologies and to support the development, transfer, use and dissemination of these technologies and related know-how. |
В этой связи Комиссия признает, что соглашения о техническом партнерстве на уровне предприятия являются перспективным механизмом содействия доступу к информации по экологически безопасным технологиям и разработке, передаче, использованию и распространению такой технологии и связанного с ней "ноу-хау". |
Furthermore, the Community was involved in negotiations with Russia and other CIS countries, in particular Ukraine, Belarus and Kazakhstan, with a view to concluding partnership agreements. |
Кроме того, Сообщество ведет с Россией и другими странами СНГ, в частности Украиной, Беларусью и Казахстаном, переговоры с целью заключения соглашений о "партнерстве". |
Whether mankind succeeds in seizing the present opportunity for peace and economic progress depends crucially on the United Nations as a mechanism for a new global dialogue based on genuine partnership between States with widely differing philosophies, policies and practices. |
Добьется ли человечество успеха в использовании нынешней благоприятной возможности для мира и экономического прогресса, зависит исключительно от Организации Объединенных Наций как механизма для нового глобального диалога, основанного на подлинном партнерстве между государствами с глубоко различными идеологией, политикой и практикой. |
To our mind, however, this presupposes the abandonment of all vestiges of the policy of containment and an ever stronger involvement of these countries in a true partnership. |
Однако мы считаем, что это предполагает отказ от всех проявлений политики сдерживания и более активное участие этих стран в подлинном партнерстве. |
The Holy See, in line with the Universal Declaration of Human Rights, stresses that the family is the basic unit of society and is based on marriage as an equal partnership between husband and wife. |
З. Святейший Престол, следуя принципам Всеобщей декларации прав человека, подчеркивает, что семья является основной единицей общества и основана на браке как равном партнерстве между мужем и женой. |
My own President, on that historic occasion, presented his concept of a new global human order in which the nations of the world could come together in a creative partnership for progress. |
На исторической юбилейной сессии президент моей страны изложил свою концепцию нового глобального порядка, в условиях которого страны мира объединят свои усилия в творческом партнерстве во имя прогресса. |
In the social arena, we have sought to create a viable social pact among business, labour and Government, built on consultation, partnership and consensus, so as to provide stability, trust and transparency in industrial relations. |
В социальной сфере мы стремимся выработать жизнеспособный социальный договор между деловыми кругами, трудящимися и правительством, основанный на консультациях, партнерстве и консенсусе, с тем чтобы обеспечить стабильность, доверие и транспарентность в промышленных отношениях. |
It is my hope that we will all join in a global partnership for the achievement of a better and stronger United Nations at the service of the peoples in whose name we stand here. |
Я надеюсь на то, что мы все приложим свои усилия в глобальном партнерстве в целях достижения более совершенной и сильной Организации Объединенных Наций на службе народов, от имени которых мы здесь выступаем. |
What Africa needs is a freely assumed partnership centred on a real contract of solidarity and a real pact between North and South on co-development. |
Африка нуждается в новом гарантированном партнерстве, направленном на обеспечение подлинного пакта солидарности и реального сотрудничества между Севером и Югом в целях развития. |
These efforts, carried out in close partnership with Governments and UNDP, build upon and support efforts in least developed countries towards democratization, decentralized decision-making and the devolution of resource management to local government authorities and community organizations. |
Эти меры, предпринятые в тесном партнерстве с правительствами и ПРООН, опираются на усилия в наименее развитых странах, в целях демократизации, децентрализации принятия решений и передачи руководства ресурсами местным органам власти и общинным организациям и дополняют их. |
It will be hosted by UNDP in close partnership with UNECE and other UN agencies and international financial institutions. |
Он будет базироваться в ПРООН и работать в тесном партнерстве с ЕЭК ООН и другими учреждениями системы ООН и международными финансовыми учреждениями. |
Programmes developed by the Parties at the national, subregional and regional levels have, in many cases, reached the stage of formulation where financing resources must be brought in through the conclusion of partnership arrangements. |
Программы, разработанные Сторонами Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, во многих случаях находятся на стадии формулирования задач, которая предусматривает привлечение финансовых средств через заключение соглашений о партнерстве. |
Several Parties reported organizing "donors' forums" or "partners against desertification seminars" to try to create partnership agreements, but with mixed success. |
Несколько Сторон сообщили о проведении "форумов доноров" или "семинаров для партнеров по борьбе с опустыниванием" в целях заключения соглашений о партнерстве. |
The result, according to another report, is insufficiency of financial and technical support by partners, and this calls for a review of the partnership arrangements as the process moves to the NAP implementation phase. |
Следствием этого, как отмечается в другом докладе, является неэффективность финансовой и технической помощи партнеров, что порождает необходимость в пересмотре соглашений о партнерстве по мере продвижения к стадии практического осуществления НПД. |
In the countries and across the various subregions of Africa, a structured response from the donor community is called for as the way forward in developing partnership arrangements that provide predictable support for long-term implementation of programmes to combat desertification. |
Отдельные страны и различные субрегионы Африки нуждаются в согласованной помощи доноров, которая будет способствовать разработке соглашений о партнерстве и, следовательно, обеспечению прогнозируемой поддержки долгосрочной реализации программ по борьбе с опустыниванием. |
At home, Egypt was striving to create a social, economic and political climate that would facilitate the implementation of an integrated strategy based on partnership between government bodies, civil society and the private sector. |
На национальном уровне Египет стремится создать социальные, экономические и политические условия, которые содействовали бы осуществлению комплексной стратегии, основанной на партнерстве между правительственными органами, гражданским обществом и частным сектором. |
Whereas agrarian issues, land degradation processes and the aftermath of drought in Cape Verde are of capital importance, now therefore it is imperative to establish and maintain the most useful links and assure the best coordination ties between the relevant parties, through binding partnership agreements. |
Учитывая то, что аграрным вопросам, процессам деградации земель и последствиям засухи в Кабо-Верде уделяется первостепенное внимание, в настоящее время крайне необходимо налаживать и поддерживать самые тесные связи и обеспечить оптимальную координацию между соответствующими сторонами, используя обязательные соглашения о партнерстве. |
The negotiation of a framework agreement with the ACP countries would be followed by the negotiation of a number of differentiated economic partnership agreements, mainly with regional subgroups engaged in a process of integration. |
За заключением рамочного соглашения со странами АКТ последуют переговоры по целому ряду дифференцированных соглашений об экономическом партнерстве, главным образом с региональными подгруппами, участвующими в интеграционном процессе. |
The fully informed and effective participation of indigenous peoples in all aspects of the discussions, decisions and forums originating from the Rio Earth Summit must be ensured if the promise of partnership is ever to become a reality. |
Необходимо обеспечить в полной мере информированное и эффективное участие коренных народов во всех аспектах дискуссий, процессе принятия решений и работе форумов, начало которым было положено на Рио-де-Жанейрской встрече на высшем уровне "Планета Земля" для того, чтобы когда-нибудь реализовать обещание о партнерстве. |
The sides reaffirmed their unwavering commitment to deepening friendly, equitable and mutually advantageous relations based on a long-term partnership and consistent with the national interests of all five States, and to security and stability in the region. |
Стороны подтвердили неизменную приверженность углублению дружественных, равноправных и взаимовыгодных отношений, основанных на долгосрочном партнерстве и отвечающих национальным интересам всех пяти государств, безопасности и стабильности в регионе. |