At the request of the PA, UNDP called upon UNCTAD to participate in the design and implementation of a technical assistance project to support Palestinian capacity to address the |
По просьбе ПА ПРООН предложила ЮНКТАД принять участие в разработке и осуществлении проекта технической помощи для подкрепления потенциала Палестины в деле преодоления экономического кризиса, разработки соответствующих стратегий интеграции палестинской экономики с региональными и международными рынками и подготовки Палестины к будущему вступлению в ВТО. |
(a) The participants underlined the need to support Palestinian State-building efforts, which must be accompanied by a sound fiscal situation, a diversified economy, a trade-competitive private sector and capable human resources. |
а) Участники подчеркнули необходимость поддержки усилий Палестины в области государственного строительства, которые должны сопровождаться созданием стабильных финансово-бюджетных условий, диверсификацией экономики, развитием конкурентоспособного частного сектора и формированием компетентных кадровых ресурсов. |
In 2011, bilateral trade between Israel and the Palestinian-ruled areas reached $4.3 billion, with Israeli exports to the PA amounting to $3.5 billion and Palestinian exports to Israel amounting to $816 million. |
В 2011 году товарооборот между Израилем и Палестиной составил сумму 4,3 млрд долларов США (экспорт товаров из Израиля в Палестину 3,5 млрд долларов США, экспорт товаров из Палестины в Израиль 816 млн долларов США). |
In 1969 he was again in prison for participation in a demonstration on 23 April in support of the Palestinian cause, and again in 1970 for his part in attacking an army detachment. |
В 1964 году был брошен в тюрьму за организацию забастовки на государственном табачном предприятии, в 1969 году - за акцию в поддержку Палестины, в 1970 году - за участие в атаке на армейское подразделение. |
The Sabeel Ecumenical Liberation Theology Center is a Christian non-governmental organization based in Jerusalem; was founded in 1990 as an outgrowth of a conference regarding "Palestinian Liberation Theology." |
Богословский центр экуменического освобождения Сабеля является христианской неправительственной организацией, базирующейся в Иерусалиме; был основан в 1990 году как перерастание конференции по теме «Теология освобождения Палестины». |
Highlight that the amount of the pledges made by participating countries and international organizations to support Palestinian development since the first Conference on Cooperation among East Asian Countries for Palestinian Development has reached $210 million. |
обращаем внимание на то, что объем взносов, объявленных в период после проведения первой Конференции участвующими странами и международными организациями в целях поддержки развития Палестины, достиг 210 млн. долл. США; |
Mr. Mansour (Observer for Palestine), noting that the commemoration of the sixtieth anniversary of the Palestinian Nakba coincided with international observance of World Refugee Day, expressed the hope that a just resolution would be found to the plight of all refugees. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины), замечая, что заседание в память шестидесятой годовщины Накбы (изгнания палестинских беженцев) совпадает с отмечаемым в международном масштабе Всемирным днем беженцев, выражает надежду, что будет найдено справедливое решение проблемы всех беженцев. |
Continued systematic violations of human rights continued, and with them the suffering of the Palestinians. Partition coincided with the adoption a year later of the Universal Declaration of Human Rights, as if the Palestinian people are not supposed to be covered by the Declaration. |
Раздел Палестины совпал с принятием годом позже Всеобщей декларации прав человека, как будто положения этой Декларации не должны распространяться и на палестинский народ. |
In 1947 Palestinian Arabs and their allies rejected a UN proposal to partition Palestine into a Jewish state and an Arab state, just as ten years before they rejected a similar partitioning proposed by the Peel Commission. |
В 1947 году палестинские арабы и их союзники отклонили предложение ООН по разделу Палестины на арабское и еврейское государства, точно также как десятью годами ранее они отклонили подобное предложение, сделанное комиссией Пиля. |
The Palestinian Authority's initiative, at this session, requesting that Palestine be recognized as a full Member State of the United Nations is an opportunity for the United Nations to correct, to some extent, an injustice that has lasted for over 60 years now. |
Просьба Палестинской администрации о признании Палестины на этой сессии полноправным государством - членом Организации Объединенных Наций дает Организации Объединенных Наций возможность в некоторой степени исправить несправедливость, длившуюся более 60 лет. |
No more than 300 maqams out of 800 existing in Palestine in 1948, came down to present times, half of them are on the territory of Israel, the remainder in the Palestinian Authority. |
Из примерно 800 макамов, существовавших на территории Палестины в 1948 году, к настоящему времени сохранилось не более 300, половина из которых находится на территории Израиля, другая половина - в пределах Палестинской Автономии. |
According to official British Mandatory estimates, Palestine's Christian population in 1922 constituted 9.5% of the total Mandatory Palestine population (10.8% of the Palestinian Arab population), and 7.9% in 1946. |
В 1922 году по данным британской администрации, в подмандатной Палестине христианское население составило 9,5 % от общего населения Палестины (10,8 % от палестинского арабо-язычного населения), и - 7,9 % в 1946 году. |
To advance these aims, Matzpen established links with New Left organisations in Europe and other parts of the world, and also with progressive Palestinian organisations, such as the Democratic Front for the Liberation of Palestine. |
Поддерживали связи с организациями «новых левых» в Европе и других частях света, а также с такими организациями как Демократический фронт освобождения Палестины. |
The Committee also met Said Kamal, Assistant Secretary-General, and Nasif Hitti, Counsellor of the Secretary-General for International Affairs, League of Arab States (LAS), as well as with Mohammed Sobeih, the Palestinian representative to the LAS. |
Они также встретились с помощником Генерального секретаря Лиги арабских государств (ЛАГ) Саидом Камалем и советником Генерального секретаря Лиги по международным вопросам Насифом Хитти, а также с представителем Палестины при ЛАГ Мохаммедом Собейхом. |
He also wished to thank the Arab Industrial Development and Mining Organization and particularly the Arab ministers of industry for their ongoing efforts over the past two decades to strengthen industry in Palestine. AIDMO's action plan for Palestine would strengthen the various components of the Palestinian economy. |
Он также хотел бы поблагодарить Арабскую организацию промышленного развития и горно-добывающей промышленности и особенно министров промышленности арабских государств за те неустанные усилия, которые они предпринимают на протяжении последних двадцати лет по укреплению промышленности Палестины. |
The total combined value of the over 600 projects listed in the Palestinian Development Plan, divided into four priority sectors, was approximately US$ 3.5 billion, or approximately US$ 1.2 billion a year. |
Общая совокупная стоимость более 600 перечисленных в Плане развития Палестины проектов, разделенных на четыре приоритетных сектора, составила примерно 3,5 млрд. долл. США, или порядка 1,2 млрд. долл. США в год. |
He challenges the widespread emphasis on whether Israeli force was disproportionate in relation to Palestinian threats to Israeli security, and focuses on the question of whether Israeli force was legally justified at all. |
Он акцентирует внимание не на часто задаваемом вопросе о том, была ли соразмерна применяемая Израилем сила исходящей со стороны Палестины угрозы израильской безопасности, а уделяет основное внимание тому, было ли применение Израилем силы вообще юридически обоснованно. |
"Businesses were obliged to resettle outside the City if they were to remain viable since Palestinian suppliers and customers could not enter the City; reduced job opportunities also forced residents to relocate outside the City's boundaries." |
"Коммерческие предприятия вынуждены покидать Город, чтобы выжить, поскольку поставщики и клиенты из Палестины не могут попасть в Город; ограниченные возможности трудоустройства также вынуждают жителей выезжать из Города". |
The CHAIRMAN invited the Chief of the Palestine and Decolonization Section of the Department of Public Information (DPI) to introduce a new DPI publication on Palestine and report on a DPI-sponsored seminar on assistance to the Palestinian people in the field of media development. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает начальнику Секции Палестины и деколонизации Департамента общественной информации (ДОИ) представить новую публикацию ДОИ о Палестине и сообщить о семинаре, спонсором которого выступил ДОИ и который был посвящен вопросу о помощи палестинскому народу в области развития средств массовой информации. |
Ms. Abdelhady-Nasser expressed appreciation for the efforts of the Department's Palestine, Decolonization and Human Rights Section to increase awareness of the situation in Palestine in all its facets and for its training programme for Palestinian journalists. |
Организуемый Департаментом ежегодный международный семинар для средств массовой информации, который собирает вместе работников средств массовой информации и представителей гражданского общества как из Палестины, так и Израиля, также играет важную роль в развитии диалога о ситуации в Палестине. |
And from the new film The Shadows of Seven Heads, the dramatic tale of an Israeli soldier who falls in love with conjoined Palestinian sextuplets. |
осуществляется благодаря, таким слушателям, как вы, и благодаря новому фильму "Тени семи голов", драматичной истории об израильском солдате, который влюбляется в 6 сиамских близнецов из Палестины. |