The Palestinian trade regime, as defined under the terms of the Paris Protocol, has provided an inadequate basis for efficient Palestinian economic growth, entailing policies that are more responsive to the commercial interests of the much larger and stronger Israeli economy. |
Режим торговли для Палестины в том виде, как он определен в Парижском протоколе, обеспечивает слабую основу для эффективного роста палестинской экономики. |
In the 2006 elections to the Palestinian Legislative Council, the Front formed a joint list called al-Badeel (The Alternative) with Palestine Democratic Union (FIDA), the Palestinian People's Party and independents. |
На выборах 2006 года в Палестинский законодательный совет ПНП сформировала список Аль-Бадил (Альтернативный список) с Демократическим фронтом освобождения Палестины, Палестинским демократическим союзом и независимыми кандидатами. |
That Security Council members should have the audacity to suggest that the text should include a clear condemnation of terrorism and a call for the fulfilment of Palestinian obligations was just too much of an affront for the Palestinian Observer Mission to bear. |
Миссия Постоянного наблюдателя от Палестины не смогла вынести того, что члены Совета Безопасности посмели высказать предположение о том, что данный текст должен включать четкое осуждение терроризма и призыв к выполнению обязательств палестинской стороной. |
The programme had achieved great success in promoting Palestinian trade and economic development, and had evolved from research and analysis work to an integrated programme of technical assistance activities that had succeeded in promoting the integration of the Palestinian economy into regional and international markets. |
Программа, успешно помогающая стимулированию торговли и экономического развития Палестины, превратилась из исследовательского и аналитического инструмента в комплексную программу технической помощи, которая способствует интеграции палестинской экономики в региональный и международный рынки. |
Just a few weeks ago, the head of the Palestinian National Authority, Yasser Arafat, passed away. He was a person who had devoted his entire life to attaining one goal: the independence of Palestine and the creation of a Palestinian State. |
Всего несколько недель назад ушел из жизни глава Палестинской национальной автономии Ясир Арафат, человек, посвятивший всю свою жизнь одной главной цели - достижению независимости для Палестины и созданию палестинского государства. |
Palestinian development stands to benefit by resuscitating the tradable goods sector and building the Palestinian trade and productive capacity within the framework of the United Nations "delivering as one". |
Для развития Палестины необходимо вдохнуть жизнь в этот товарный сектор и укрепить палестинский торговый и производственный потенциал в рамках программы "Единство действий" Организации Объединенных Наций. |
The Council mentioned the wisdom and sense of responsibility evinced by the Palestinian leadership in effecting the transfer of authority with the utmost ease. This will inevitably shore up internal security, strengthen legitimacy and the role of political institutions and consecrate the unity of the Palestinian people. |
Высший совет отдает должное руководству Палестины за мудрость и чувство ответственности, которые оно проявило, осуществив без каких бы то ни было проблем передачу власти, что способствовало укреплению внутренней безопасности, повышению легитимности и роли политических институтов и упрочению единства палестинского народа. |
The emergency Palestinian Government would work to restore order and security, return Gaza to its pre-coup state, and ensure that the fragmentation of the Palestinian lands would not be perpetuated. |
Правительство Палестины чрезвычайного положения будет работать в целях восстановления порядка и безопасности, возвращения сектора Газа в состояние, существовавшее до переворота, и недопущения ситуации сохранения раздела палестинских земель. |
Just a few weeks ago, the head of the Palestinian National Authority, Yasser Arafat, passed away. |
Всего несколько недель назад ушел из жизни глава Палестинской национальной автономии Ясир Арафат, человек, посвятивший всю свою жизнь одной главной цели - достижению независимости для Палестины и созданию палестинского государства. |
Azerbaijan strongly condemns the Israeli military attacks against Palestinian civilians in the Gaza Strip and the occupied West Bank. "We are faced with a war against our Palestinian brothers and sisters. |
«Дело Палестины, а также ситуация на Ближнем Востоке в целом, по-прежнему является центральным элементом деятельности Организации Объединенных Наций и вызывает у нас большую озабоченность. |
Direct engagement with the Palestine Liberation Organization or the Palestinian Authority and the government in Damascus will be necessary if secure negotiated settlements are to be achieved. |
Чтобы достичь надёжных результатов во время переговоров, потребуется непосредственное сотрудничество с Организацией освобождения Палестины или с властями Палестины. |
"EU envoys: Treat East Jerusalem as Palestinian capital (BBC, January 10, 2011)". |
ЕС призывает признать Восточный Иерусалим столицей Палестины (рус.), ВВС (10.01.2011). |
Once again, the Palestinian cause became a substitute for focused attention on Syria's domestic situation, offering Syrian intellectuals and professionals a politically safe way to vent their frustrations. |
Проблема Палестины отвлекла внимание от внутренних проблем страны, предоставив сирийским интеллектуалам политически безопасный способ дать выход своим разочарованиям. |
Mr. Larsen has only a handful of people to assist him in his vital job of stimulating Palestinian economic development. |
Лишь небольшая группа людей оказывает помощь г-ну Ларсену в выполнении его важной задачи содействия экономическому развитию Палестины. |
The latest incident had been a massacre in which 20 Palestinian civilians, including 11 children and 8 women, had been killed. |
Последним инцидентом стало жестокое убийство 20 мирных жителей Палестины, в том числе 11 детей и 8 женщин. |
It was impossible to speak of regional cooperation or entertain hopes that the regional economic summits would produce meaningful results as long as the destruction of the Palestinian economy continued. |
Невозможно говорить о региональном сотрудничестве или рассчитывать на значительные результаты региональных экономических совещаний на высшем уровне пока продолжается разрушение экономики Палестины. |
Pending the elimination of the Israeli occupation of Palestine, the international community should continue to shoulder its responsibility to protect the Palestinian people. |
До тех пор пока продолжается израильская оккупация Палестины, международное сообщество должно нести ответственность за защиту палестинского народа. |
Such a major premise enables the Israeli outlook to view any Palestinian recourse to force as tantamount to "terrorism". |
Безопасность Израиля служит всеобъемлющим оправданием любой политики, осуществляемой в принудительном порядке в отношении народа Палестины. |
Alongside efforts to establish Palestinian manufactured products in export markets, attention should be paid to the need to restore the once preferred status of Palestinian agricultural exports in Arab markets. |
Помимо усилий, нацеленных на завоевание ниши для продукции обрабатывающей промышленности Палестины на экспортных рынках, внимание следует также заострить на необходимости восстановления прежнего преференциального статуса палестинского сельскохозяйственного экспорта на рынках арабских стран. |
Mr. George Jadoun, Technical Programme Manager, Training Focal Point for Palestine at the ILO International Training Centre, Turin, said in his presentation that problems facing the Palestinian Authority included the absence of a legal framework for the Palestinian civil service. |
В своем выступлении руководитель технической программы, Учебный координатор подготовки кадров для Палестины в Международном учебном центре МОТ, Турин, г-н Джорж Жадун, заявил, что в число проблем, стоящих перед Палестинским органом, входит отсутствие правовой основы палестинской гражданской службы. |
The Palestinian Observer has offered occasional condemnations of suicide terrorism in his speeches, but he has refused to acquiesce to an express condemnation of Palestinian terrorism and suicide bombings in any resolution, even when openly challenged to live up to his words. |
Наблюдатель от Палестины несколько раз осуждал действия террористов-смертников в своих выступлениях, однако он отказывается присоединиться к прямому осуждению палестинского терроризма и действий смертников в какой-либо резолюции, даже когда ему прямо предлагают подкрепить свои слова делами. |
The United Nations had initially caused the Palestinian tragedy and must therefore take seriously its duty to atone for that tragedy and achieve peace and security for the Palestinian people. |
Вопреки исторической несправедливости Накбы, законная национальная борьба Организации освобождения Палестины позволила палестинскому народу, который остается твердым в своей коллективной решимости, сохранить национальное самосознание и реализовать свои права. |
Under its annual training programme for Palestinian media practitioners, the Department brought together a group of nine Palestinian journalists in March-April 2003 at Headquarters to strengthen their professional capacity as information media personnel. |
В рамках своей ежегодной программы профессиональной подготовки представителей средств массовой информации Палестины Департамент в марте - апреле 2003 года провел в Центральных учреждениях для группы из девяти палестинских журналистов учебное мероприятие в целях совершенствования их профессиональных навыков как работников средств массовой информации. |
Despite these extreme precautions, the Palestinian Observer insisted on categorizing these actions as "tantamount to the declaration of... war" in his letter of 12 October 2000 (A/55/474), and on erroneously making reference to a "heavy loss of Palestinian lives". |
Но несмотря на эти крайние меры предосторожности, наблюдатель от Палестины в своем письме от 12 октября 2000 года (А/55/474) настойчиво характеризует эти действия как «равнозначные объявлению... войны» и ошибочно говорит о «многочисленных жертвах среди палестинского населения». |
Palestinian officials argue that acceptance of the Paris Protocol, which formalized the de facto customs union with Israel that has existed since 1967, was conditioned on free access of Palestinian workers to Israel. |
Власти Палестины утверждают, что одним из условий принятия Парижского протокола, de facto оформившего таможенный союз с Израилем, который существует с 1967 года, было предоставление свободного доступа палестинских рабочих в Израиль. |