The International Labour Organization was in the process of concluding its technical assistance programme to the Palestinian General Federation of Trade Unions. |
Международная организация труда завершала программу оказания технической помощи Федерации профсоюзов Палестины. |
Indeed, law and order must be the top priority of the unity government, owing to the need to restore the Palestinian public's faith in Palestinian leaders from all factions. |
Вообще, закон и порядок должны стать первоочередной задачей правительства единства из-за необходимости воссоединения народа Палестины, представляемого лидерами различных группировок. |
UNCTAD and its international partners in Palestinian development need to continue to help the Palestinian people withstand this latest humanitarian and economic crisis, and even overcome it as they have done before. |
ЮНКТАД совместно с ее международными партнерами по развитию Палестины должна и далее оказывать помощь палестинскому народу с тем, чтобы он мог выстоять в условиях текущего гуманитарного и экономического кризиса и даже преодолеть его, как это ему уже удавалось в прошлом. |
The Palestinian people had accepted the historic compromise whereby Palestine would be divided into two States and had agreed, moreover, that the Palestinian State should be established on the Palestinian territory occupied by Israel in 1967, which comprised only 22 per cent of historic Palestine. |
Более того, он согласился с тем, что палестинское государство будет создано на палестинской территории, оккупированной Израилем в 1967 году, площадь которой составляет всего лишь 22 процента от площади исторической Палестины. |
Arafat is Chairman of the PLO executive Committee, President of the Palestinian National Authority, Commander-in-chief of the Palestinian forces, and head of the Fatah movement. |
Арафат является председателем исполнительного комитета ООП, президентом Палестинской национальной администрации (ПНА), Верховным главнокомандующим вооружённых сил Палестины, и вдобавок возглавляет движение Фатх. |
It also considered it to be a crucial contribution to the development of a sustainable Palestinian economy and to the Palestinian institution- and nation-building. |
Эта помощь также рассматривается в качестве исключительно важного вклада в развитие устойчивой палестинской экономики и укрепление организационной базы Палестины и самого Палестинского государства. |
His delegation reiterated its fundamental support for the Palestinian people in their struggle to attain all their legal rights, namely the right to independence, self-determination and the establishment of a Palestinian State with its capital in Jerusalem. |
Урегулировать проблему Палестины можно лишь на основе прямого диалога и мирными средствами без применения силы или насилия в отношении палестинского народа. Кувейт подтверждает свою неизменную поддержку работы Специального комитета. |
Revenue received by the Palestinian Authority had contracted by 2.2 per cent during the first quarter of 2012, and the Palestinian trade deficit for that year was expected to reach $4 billion. |
За первый квартал 2012 года доходы, полученные Палестинской администрацией, сократились на 2,2 процента; ожидается, что дефицит торгового баланса Палестины за этот год достигнет 4 млрд. долл. США. |
The occupation had had a particularly devastating impact on Palestinian agriculture, which was the cornerstone of the Palestinian economy and of any future two-State solution. |
Особенно разрушительное воздействие оккупация оказала на сельское хозяйство Палестины, которое является краеугольным камнем палестинской экономики и любого урегулирования ситуации в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
Moreover, by cutting deep into the Palestinian territory, up to six kilometres beyond the armistice line, the wall has isolated more than 105,000 dunums of Palestinian land. |
Кроме того, стена, глубоко врезавшаяся на территорию Палестины до 6 километров за линию перемирия, изолировала более 105000 дунумов палестинской земли. |
Palestinian Prime Minister Abu Mazen has called on Palestinian extremists to disarm, or at least to accept a prolonged cease-fire, but they have responded with more terrorist attacks. |
Премьер-министр Палестины Абу Мазен призвал палестинских экстремистов бросить оружие, или хотя бы согласиться на продолжительное прекращение огня, однако ответом на этот призыв послужило резкое увеличение числа террористических актов. |
For example, at a 28 April 1998 meeting to discuss environmental issues at the Joint Israeli-Palestinian Liaison Committee headquarters in the settlement of Keddumim, the Palestinian delegation protested periodic Israeli efforts to alienate Palestinian land. |
Например, на состоявшемся 28 апреля 1998 года совещании для обсуждения экологических вопросов в штаб-квартире Совместного израильско-палестинского органа по связям в поселении Кедумим делегация Палестины выразила протест против регулярно предпринимаемых Израилем попыток отчуждения палестинской земли. |
We therefore reiterate our call to the international community to accept nothing less than the complete dismantling of the Palestinian terrorist infrastructure in accordance with its legal and moral obligations, as a necessary and vital precondition for peace for both the Israeli and Palestinian peoples. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к международному сообществу не идти ни на какие уступки и требовать полной ликвидации палестинской террористической инфраструктуры в соответствии с морально-правовыми обязательствами Палестины как необходимого и жизненно важного предварительного условия установления мира между израильским и палестинским народами. |
The United Nations, including UNCTAD through its technical assistance and policy advice, and its international partners in Palestinian development need to continue to help the Palestinian people withstand this prolonged humanitarian and economic crisis. |
Организация Объединенных Наций, включая ЮНКТАД посредством предоставления ею технической помощи и консультирования по вопросам политики, а также ее международные партнеры по развитию Палестины должны и далее оказывать помощь палестинскому народу для того, чтобы он смог выстоять в условиях этого затянувшегося гуманитарного и экономического кризиса. |
By severely fragmenting the Palestinian territory, the illegal settlements and the wall were making it virtually impossible to achieve the two-State solution to the conflict and the genuine enjoyment by the Palestinian people of their right to self-determination. |
Создание противозаконных колоний и строительство разделительной стены подвергает серьезной угрозе территориальную целостность Палестины, делая практически невозможным выполнение плана мирного урегулирования конфликта, предусматривающего создание двух государств и реальное осуществление палестинским народом права на самоопределение. |
The Arab Group reaffirmed its full support for the Committee, which must continue its efforts until the Palestinian people could truly exercise its rights and establish its own independent Palestinian State. |
Группа арабских государств вновь заявляет о своей полной поддержке деятельности Комитета, который должен продолжать свои усилия до тех пор, пока народ Палестины не получит реальную возможность осуществлять свои права и не создаст свое собственное независимое палестинское государство. |
The Israeli authorities also announced that security checks on Palestinian borders would be further tightened, thus generating new pressures on Palestinian trade with and employment in Israel. |
Израильские власти объявили также о дальнейшем ужесточении проводимого по соображениям безопасности контроля на границах с Палестиной, что усилило неблагоприятное воздействие на торговлю Палестины с Израилем и занятость палестинских граждан в Израиле. |
It is also important to highlight that during the same meeting, the Executive Committee welcomed the free and fair elections of the Palestinian Legislative Council and congratulated the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, for their commitment to democracy. |
Комитет далее указал, что результаты выборов не представляют собой отхода от позиций и соглашений, подписанных Организацией освобождения Палестины и Палестинской национальной администрацией. |
My delegation has consistently urged for an end to all Palestinian violence and terrorism against Israel. Palestinian terrorism remains the greatest obstacle to peace and security in the region. |
Моя делегация неизменно призывает к прекращению любого насилия и терроризма против Израиля со стороны Палестины. |
In many of those cases, ill-treatment was carried out by the Palestinian General Intelligence Services (Mukhabarat) or the Palestinian Preventive Security Service (PSS). |
Во многих таких случаях сотрудники Главной разведывательной службы Палестины ("Мухабарат") и Службы превентивной безопасности (СПБ) применяли методы жестокого обращения. |
The All-Palestine Government is regarded by some as the first attempt to establish an independent Palestinian state. |
Всепалестинское правительство считается первой попыткой создания независимой арабской Палестины. |
Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. |
Палестина является картографической аномалией, состоящей из двух частей Палестины и одной части Израиля. |
It stressed that the destruction of the Palestinian economic infrastructure as a result of the prolonged occupation required the urgent attention of the international community. |
Он подчеркнул, что разрушенная продолжительной оккупацией экономическая инфраструктура Палестины требует безотлагательного внимания международного сообщества. |
The occupation had led to the impoverishment of the Palestinian people and caused them to endure many hardships. |
Народ Палестины пережил множество бедствий и обнищал в результате оккупации. |
The suffering of the Palestinian people over the past 50 years has elicited broad concern and sympathy from the international community. |
Полувековые страдания народа Палестины вызывают широкую обеспокоенность и сочувствие у мирового сообщества. |