His country was deeply concerned at the suffering of the Palestinian people, which had been aggravated by the building of a racist separation wall despite the resolutions of the international community. |
Его страна глубоко обеспокоена страданиями народа Палестины, которые еще более усугубились в результате сооружения стены, являющейся символом расовой сегрегации и возведенной вопреки резолюциям международного сообщества. |
The meeting was organised by UNESCO in order to provide a platform for Palestinian and Israeli media professionals to discuss matters of common concern and explore venues for possible cooperation. |
Семинар был организован ЮНЕСКО для предоставления работникам средств массовой информации Палестины и Израиля возможности обсудить вопросы, представляющие общий интерес, и изучить направления возможного сотрудничества. |
OHCHR also conducted training sessions on the Convention and the development of human rights concepts for representatives of Palestinian civil society, including various human rights organizations and non-governmental organizations. |
УВКПЧ также проводило занятия в целях изучения Конвенции и разработки концепций в области прав человека для представителей гражданского общества Палестины, включая различные правозащитные и неправительственные организации. |
The severe decline in the Palestinian economy and the ever-increasing levels of unemployment and poverty, coupled with numerous other factors, had forced the Agency to make an emergency appeal for funds. |
Резкий спад экономики Палестины и постоянно возрастающие уровни безработицы и нищеты наряду с многочисленными другими факторами заставили Агентство обратиться с чрезвычайным призывом о помощи в финансировании. |
The forensic medical report, ordered by the Palestinian Attorney General, called the sudden death "natural" and listed the cause of death as heart failure, due to an abnormally enlarged heart. |
Заключение судмедэкспертизы, проведенной по приказанию Генерального прокурора Палестины, признало эту внезапную смерть "естественной", назвав причиной смерти остановку сердца в результате его ненормального увеличения. |
The mission's core mandate was to travel to Beit Hanoun to assess the situation of victims; address the needs of survivors; and make recommendations on ways and means to protect Palestinian civilians against any further Israeli assaults. |
Основной задачей миссии было посещение Бейт-Хануна для оценки положения жертв; учета потребностей оставшихся в живых лиц; и подготовки рекомендаций относительно путей и средств защиты гражданского населения Палестины от любых дальнейших израильских нападений. |
At the Conference - held in Annapolis, Maryland, United States of America - the Palestinian President and the Israeli Prime Minister agreed to resume negotiations by the end of 2007. |
На Конференции, проходившей в Аннаполисе (штат Мэриленд, Соединенные Штаты Америки), президент Палестины и премьер-министр Израиля согласились возобновить переговоры к концу 2007 года. |
It is of the view that progress on the Palestinian status at the United Nations will generate a new dynamic in the peace process and help safeguard the two-State solution, as would the recognition of the State of Palestine by additional Member States. |
Комитет считает, что прогресс в отношении статуса Палестины в Организации Объединенных Наций внесет новую динамику в мирный процесс и поможет реализовать решение, основанное на создании двух государств, чему способствовало бы также признание палестинского государства другими государствами-членами. |
Despite the historic injustice of the Nakba, the legitimate national struggle waged by the Palestine Liberation Organization had enabled the Palestinian people, which had remained firm in its collective resolve, to preserve its national identity and realize its rights. |
Вопреки исторической несправедливости Накбы, законная национальная борьба Организации освобождения Палестины позволила палестинскому народу, который остается твердым в своей коллективной решимости, сохранить национальное самосознание и реализовать свои права. |
One of the most pressing issues is to achieve a just, comprehensive and sustainable solution to the problem of Palestine in accordance with the legitimate rights of the Palestinian people and the relevant Security Council resolutions. |
Один из самых актуальных вопросов - достижение справедливого, всеобъемлющего и устойчивого решения проблемы Палестины с учетом законных прав палестинского народа и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Ms. Nadya Rasheed (Observer for Palestine) said that it was crucial to reaffirm the Palestinian people's right to self-determination, which was being denied. |
Г-жа Надия Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что необходимо вновь подтвердить право палестинского народа на самоопределение, которого по-прежнему лишены палестинцы. |
The representative of Palestine said he could not understand why one delegation had objected to a request in the draft agreed outcome for continued and intensified assistance to the Palestinian people. |
Представитель Палестины заявил, что он не может понять, почему одна делегация возразила против содержащейся в проекте согласованных выводов просьбы о продолжении и активизации помощи палестинскому народу. |
However, despite the overwhelming pain and loss that the Palestinian people had endured, they would continue to strive for self-determination and the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Однако, несмотря на невыносимые страдания и утраты, которые выпадают на долю палестинского народа, он продолжает стремиться к самоопределению и созданию независимого государства Палестины со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Namibia was also concerned that the right of the people of Palestine to exercise their inalienable right to self-determination remained unresolved, and called for the immediate implementation of all United Nations resolutions on Palestine and the establishment of an independent Palestinian State. |
Намибия также обеспокоена отсутствием какого-либо прогресса в области осуществления неотъемлемого права народа Палестины на самоопределение и призывает к незамедлительному осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине и созданию независимого палестинского государства. |
For over 30 years, I have associated myself with the cause of Palestine and supported activities aimed at promoting the rights and freedoms of the Palestinian people. |
На протяжении 30 лет я лично солидаризировался с борьбой народа Палестины и поддерживал деятельность, направленную на содействие осуществлению его прав и свобод. |
Moreover, in April and May, the de facto authorities in Gaza carried out five executions without the approval of President Abbas, which is required by Palestinian Basic Law. |
Кроме того, в апреле и мае власти де-факто в Газе казнили пять человек, что было сделано без согласования с президентом Аббасом, как того требует Основной закон Палестины. |
The Palestinian leadership will also continue striving to end the division among our political factions, as demanded by our people and in line with Security Council resolution 1860 (2009) and the widespread calls for unity. |
Руководство Палестины будет продолжать добиваться ликвидации раскола между нашими политическими фракциями, как того требует народ, выполняя положения резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности и прислушиваясь к призывам широкой общественности к сплочению и единству. |
We have the honour to transmit herewith the joint statement of the second ministerial meeting of the Conference on Cooperation among East Asian Countries for Palestinian Development (see annex), issued on 1 March in Jakarta. |
Имеем честь настоящим препроводить совместное заявление по итогам второго заседания на уровне министров Конференции по сотрудничеству между странами Восточной Азии в целях развития Палестины, опубликованное 1 марта в Джакарте (см. приложение). |
The participants reaffirm that the CEAPAD meeting will be a forum to discuss, to exchange experiences and to add value to the already existing initiatives and processes that have been undertaken by countries in East Asia in assisting Palestinian development. |
Участники еще раз подтверждают, что заседание СЕАПАД будет представлять собой форум для проведения обсуждений, обмена опытом и внесения вклада в уже существующие инициативы и процессы, претворяемые в жизнь странами Восточной Азии в целях поддержки развития Палестины. |
According to the World Bank, potential value added from easing current restrictions on access to, and activity and production in, Area C would likely have amounted to 35 per cent of Palestinian GDP in 2011. |
По данным Всемирного банка, ослабление действующих ограничений доступа, экономической активности и производства в зоне С потенциально могло бы привести к увеличению доходов на уровне 35 процентов от ВВП Палестины за 2011 год. |
With regard to paragraph 18 of the proposals, Palestine should circulate data related to the voting patterns not only of Member States but also of non-governmental organizations, civil society and all those capable of exerting pressure in support of the Palestinian cause. |
Применительно к пункту 18 предложений он говорит, что Палестина должна распространить данные, касающиеся моделей голосования не только государств-членов, но и неправительственных организаций, гражданского общества и всех тех, кто способен оказать давление в поддержку дела Палестины. |
Development was the responsibility of the Palestinian authorities themselves; the assumption that peace was a prerequisite for development, apparently held by various representatives who had spoken, was invalid. |
Ответственность за развитие несут сами власти Палестины; предположение о том, что мир является необходимым условием развития, из которого, по всей видимости, исходят выступавшие представители разных стран, безосновательно. |
At its first meeting, held in Tokyo on 13 and 14 February 2013, the Conference on Cooperation among East Asian Countries for Palestinian Development discussed support for the State-building efforts of Palestine. |
На первой сессии Конференции по сотрудничеству между странами Восточной Азии в целях развития Палестины, проходившей 13 и 14 февраля 2013 года в Токио, были обсуждены вопросы оказания Палестине поддержки в осуществлении государственного строительства. |
His delegation called on all Member States to recognize the State of Palestine within the June 1967 borders and to support the Palestinian quest for full United Nations membership. |
Его делегация призывает все государства-члены признать государство Палестина в рамках границ, существовавших в июне 1967 года, и поддерживать стремление Палестины стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
Comparisons of the Palestinian public wage bill share in GDP with those of other countries are misleading because they ignore the effects of occupation and can lead to dubious policy prescriptions. |
Сравнение доли выплачиваемой в государственном секторе заработной платы в ВВП Палестины и других государств не имеет смысла, поскольку такой анализ не учитывает последствия оккупации и может привести к сомнительным политическим рецептам. |