| The Palestinian economy is restricted, with access only to Israeli goods and labour markets. | Экономика Палестины развивается в стесненных условиях, имея доступ только к израильским товарам и рынкам труда. |
| The previous analysis highlights the multiple challenges facing Palestinian development efforts. | Приведенный выше анализ высвечивает многогранные проблемы, порождаемые для развития Палестины. |
| Surrendering to the manipulative games and illegal and one-sided initiatives of the Palestinian observer, makes a mockery of this Assembly and the United Nations. | Подыгрывание манипуляциям и незаконным односторонним инициативам Наблюдателя от Палестины являются насмешкой над этой Ассамблеей и Организацией Объединенных Наций. |
| We are all too familiar with the economic and humanitarian crisis that emerged in the Palestinian territory. | Нам всем прекрасно известно об экономическом и гуманитарном кризисе, который разразился на территории Палестины. |
| Structural changes in the Palestinian economy in response to the crisis are outlined in table 2. | В таблице 2 показаны структурные изменения в экономике Палестины, явившиеся реакцией на кризис. |
| While this approach remains to be fully elaborated, it could not be more relevant than in the Palestinian case. | Хотя данный подход разработан еще не в полной мере, он является особенно актуальным в случае Палестины. |
| Furthermore, the Israeli occupation forces continue to use excessive force against Palestinian civilians. | Более того, израильские оккупационные силы продолжают применять чрезмерную силу в отношении гражданского населения Палестины. |
| Land given by Palestinian Christians to the Orthodox Church was now being confiscated. | Земли, переданные христианами из числа жителей Палестины православной церкви, в настоящее время конфискуются. |
| You can't solve the Palestinian problem by destroying PLO. | Нельзя решить палестинскую проблему путём уничтожения Организации освобождения Палестины. |
| Inevitably, this decline in food production from the agricultural heartland of Palestine will have serious consequences for the Palestinian people. | Этот спад производства продуктов питания в центральном сельскохозяйственном районе Палестины неизбежно будет иметь серьезные последствия для палестинского народа. |
| Entire Palestinian areas have been deprived access to vital basic services, including education, health and employment. | Целые районы Палестины оказались лишенными доступа к основным службам жизнеобеспечения, включая образование, здравоохранение и работу. |
| Over the past four years Israel had shown total disregard for the lives of Palestinian civilians, in particular the children. | За последние четыре года Израиль ни разу не обращался к проблемам гражданского населения Палестины, в частности детей. |
| Decolonization nevertheless remained incomplete so long as the Palestinian and Western Saharan peoples were prevented from exercising that right. | Однако деколонизация не будет завершена до тех пор, пока народам Палестины и Западной Сахары чинятся преграды в осуществлении этого права. |
| Denial of the Palestinian right to self-determination only served to exacerbate regional tensions, extremism and hatred between peoples. | Отказ народу Палестины в праве на самоопределение ведет лишь к обострению региональной напряженности, экстремизма и ненависти между народами. |
| She welcomed the forthcoming elections to the Palestinian Legislative Council and emphasized that violence and terror were incompatible with democratic processes. | Выступающая приветствует предстоящие выборы Законодательного совета Палестины и подчеркивает, что насилие и террор несовместимы с демократическими процессами. |
| Other Member States as well should focus public opinion on the Palestinian question. | Другим государствам-членам также следует уделять особое внимание общественному мнению в том, что касается вопроса Палестины. |
| The demands of the Palestinian people for the exercise of its inalienable rights, including the right to establish an independent State, were legitimate. | Требования народа Палестины об осуществлении своих неотъемлемых прав, включая право на создание независимого государства, являются законными. |
| Such organizations should be encouraged to play a role in shaping public opinion in support of the Palestinian cause. | Такие организации следует поощрять к тому, чтобы они вносили вклад в формирование общественного мнения в поддержку справедливого дела Палестины. |
| Not every Israeli interest is at odds with Palestinian interests. | Не все интересы Израиля идут вразрез с интересами Палестины. |
| The Palestinian people have the right to have their own State and to coexist peacefully with their neighbours. | Народ Палестины имеет право на собственное государство и мирное сосуществование со своими соседями. |
| According to the World Bank, Palestinian economic performance lagged well behind its potential, and outside aid was being obstructed. | По данным Всемирного банка экономические показатели Палестины далеко отстают от своих потенциальных возможностей, а помощь извне не допускается. |
| We believe also that cooperation between the Israeli and Palestinian security forces must continue and be strengthened. | Мы также считаем, что сотрудничество между силами безопасности Израиля и Палестины должно продолжаться и укрепляться. |
| The impact of the wall and of settlement activities on Palestinian agriculture also continues to be substantial. | Кроме того, стена и поселенческая деятельность продолжают оказывать существенное влияние на сельское хозяйство Палестины. |
| It will hinder Palestinian development if and when a political solution is found. | Все это будет препятствовать развитию Палестины, когда будет найдено политическое решение, если это вообще произойдет. |
| The Department should continue to help the Palestinian people with the development of their media and the training of their journalists. | Департамент должен продолжать помогать народу Палестины развивать собственные средства массовой информации и осуществлять подготовку собственных журналистских кадров. |