On 25 April, it was reported that the Israeli security authorities had prevented two Palestinian Legislative Council members from leaving Gaza, thereby preventing them from participating in a Council meeting. |
Согласно поступившему 25 апреля сообщению, израильские органы безопасности не разрешили двум членам Законодательного совета Палестины покинуть Газу, в результате чего они не смогли принять участия в заседании Совета. |
Ms. NASSER (Observer for Palestine) said that the ongoing practices of Israel in the occupied Palestinian and other Arab territories threatened the existence of the peace process and the stability of the region as a whole. |
ЗЗ. Г-жа НАСЕР (Наблюдатель от Палестины) говорит, что применяемая Израилем в настоящее время практика на оккупированных палестинских и других арабских территориях угрожает существованию мирного процесса и стабильности региона в целом. |
Of particular note was the establishment of a liaison office among international observer groups, the Central Electoral Commission of Palestine and the Israeli Foreign Ministry to certify and accredit organizations that wished to observe the December 2004 Palestinian elections. |
Особо следует отметить создание отделения связи между группами международных наблюдателей, Центральной избирательной комиссией Палестины и министерством иностранных дел Израиля, которое занималось сертификацией и аккредитацией организаций, пожелавших осуществлять наблюдение за проведением выборов в Палестине в декабре 2004 года. |
Panellists included distinguished officials and analysts from the Palestinian Authority, the Palestine Liberation Organization, Israel, neighbouring countries, Europe and the United States of America, as well as the host country. |
В числе выступивших были известные официальные лица и аналитики из Палестинского органа, Организации освобождения Палестины, Израиля, соседних стран, Европы и Соединенных Штатов Америки, а также из страны проведения встречи. |
The legitimate cause of the Palestinian people, led by the Palestine Liberation Organization, and their full enjoyment of the right to self-determination, independence and sovereignty, cannot end with the creation of an Authority which is only an interim mechanism. |
Нельзя считать, что правое дело палестинского народа, возглавляемого Организацией освобождения Палестины, и полное обретение им права на самоопределение, независимость и суверенитет увенчались успехом в результате создания Органа управления, который является лишь временным механизмом. |
Ms. Abdel-razek (Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations) said that Palestinian children had known only a life of Israeli occupation and of dispersal. |
Г-жа АБДЕЛЬ-РАЗЕК (Постоянное представительство Наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций) говорит, что палестинским детям известна лишь жизнь в условиях израильской оккупации и их диаспора. |
The Committee considered that the training programme was beneficial and useful for the staff of the Palestinian Authority, in particular its young professionals, and decided to maintain this activity, in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations. |
Комитет высказал мнение, что эта учебная программа является благотворной и полезной для сотрудников Палестинского органа, в частности его молодых специалистов, и принял решение продолжать эту деятельность в сотрудничестве с Миссией Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Farouk Kaddoumi of the Political Department of the Palestine Liberation Organization (PLO) had briefed the Ministers on the latest developments in the occupied Palestinian territory, and particularly on Israel's intention to establish a new settlement in East Jerusalem. |
Г-н Фарук Каддуми, Департамент по политическим вопросам Организации освобождения Палестины (ООП), вкратце информировал министров о самых последних событиях на оккупированных палестинских территориях и в первую очередь о намерении Израиля создать новое поселение в Восточном Иерусалиме. |
The situation and status of the Palestinian nationals to whom reference was made in the meetings of the Council is being reviewed in cooperation with the Embassy of Palestine in Khartoum. |
Вопрос о положении и статусе палестинских граждан, ссылки на которых делались на заседаниях Совета, рассматриваются в сотрудничестве с посольством Палестины в Хартуме. |
In that regard, his delegation requested DPI to continue its efforts, together with the Palestinian people, to implement all aspects of the programme for Palestine, particularly activities involving the dispatch of fact-finding missions to the occupied territories. |
В этой связи делегация Египта просит Департамент общественной информации и впредь прилагать усилия совместно с палестинским народом в целях осуществления всех элементов программы для Палестины и прежде всего деятельности по направлению миссий по установлению фактов в оккупированной территории. |
But the real issue threatening the peace process today is not an urban housing project which, as the Palestinian Observer has just admitted, does not violate a single provision of the Israel-PLO agreements. |
Но реальная проблема, угрожающая сегодня мирному процессу, это не проект строительства жилья в городе, который, как только что признал Наблюдатель от Палестины, не нарушает ни одного из положений договоренностей между Израилем и ООП. |
Sharif S. Elmusa, Associate Professor of Political Science at the American University in Cairo, emphasized that water resources were a major non-economic factor affecting Palestinian development. |
Адъюнкт-профессор кафедры политической науки Американского университета в Каире г-н Шариф С. Эльмуса уделил особое внимание водным ресурсам в качестве одного из главных неэкономических факторов, влияющих на развитие Палестины. |
We in the Palestinian Mission and in the Arab Group are conducting serious negotiations with other groups in the General Assembly in order to achieve the widest and broadest agreement possible on the draft resolution to be put to the vote today. |
Постоянное представительство Наблюдателя от Палестины и Группа арабских государств проводят серьезные переговоры с другими группами Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы прийти к максимально широкому согласию по проекту резолюции, который будет поставлен сегодня на голосование. |
Here at the United Nations, the Palestinian Observer made repeated malicious allegations, describing Israel's actions as a "wide-ranging massacre perpetrated against the camp's inhabitants". |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, Наблюдатель от Палестины неоднократно выступал с недостоверными утверждениями, описывая действия Израиля как «широкомасштабные убийства, совершаемые в отношении жителей лагеря». |
According to the Palestinian Central Bureau of Statistics, 54 of the fatalities and 1,600 of the injured in the Gaza Strip were children under the age of 18. |
Согласно данным Центрального бюро статистики Палестины, 54 убитых и 1600 раненых в секторе Газа - дети в возрасте до 18 лет. |
That brutal and merciless military aggression against the defenceless Palestinian civilian population ravaged a tiny area that was already gravely deprived and suffering as a result of years of the unlawful Israeli blockade. |
Грубая и безжалостная военная агрессия против беззащитного гражданского населения Палестины привела к разорению крошечной области, которая и без того перенесла тяжкие лишения и страдания в результате многолетней незаконной израильской блокады. |
The Palestinian Observer apparently believes that the premeditated murder of innocent civilians, including women and children, is acceptable so long as it is committed in the West Bank or Gaza. |
Наблюдатель от Палестины очевидно полагает, что предумышленное убийство невинных гражданских лиц, в том числе женщин и детей, является приемлемым, если оно совершается на Западном берегу или в секторе Газа. |
Therefore, the international community must work to lift the siege against President Arafat and enable him to exercise his responsibilities in accordance with the provisional Palestinian constitution. |
Значит, международное сообщество должно работать над тем, чтобы арест Ясира Арафата был прекращен, и он мог выполнять свои обязанности в соответствии с временной конституцией Палестины. |
"Since adoption of resolution 62/83, Israel has not ceased its unlawful measures of collective punishment, reprisals and military operations against the Palestinian civilian population, which is a defenceless population entitled to protection under international humanitarian law. |
После принятия резолюции A/62/83 Израиль не прекратил принимать незаконные меры - коллективные наказания, акты возмездия и военные операции, - направленные против мирного населения Палестины, которое не может дать отпор и имеет право на защиту в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Over the year since this Day of Solidarity was last observed, we have witnessed increased violence, death and suffering visited upon the Palestinian people. |
На протяжении года, прошедшего со времени последнего Международного дня солидарности, мы стали свидетелями еще большего насилия, смерти и страданий, обрушившихся на народ Палестины. |
In the debate on this agenda item, the Palestinian Observer referred extensively to the deteriorating economic and humanitarian condition of the Palestinians, blaming Israel's security measures for that situation. |
В ходе прений по данному пункту повестки дня Наблюдатель от Палестины пространно говорил об ухудшении экономического и гуманитарного положения палестинцев, возлагая вину за эту ситуацию на Израиль и принимаемые им меры безопасности. |
It is thus unfortunate that the Palestinian Observer tonight, as has been the case in the past, does not recognize that Hamas bears sole responsibility for the violence. |
Поэтому достойно сожаления, что сегодня Наблюдатель от Палестины, как и в прошлом, не признает, что ответственность за насилие ложится исключительно на ХАМАС. |
We bring to the Council's attention the 5 June statement of President Abbas, made after extensive internal consultation, calling for the holding of a comprehensive national dialogue in order to implement the Yemeni initiative on Palestinian reunification. |
Мы обращаем внимание Совета на заявление президента Аббаса от 5 июня, сделанное им после обширных внутренних консультаций, в котором содержится призыв к проведению всеобъемлющего национального диалога с целью реализации инициативы Йемена о воссоединении Палестины. |
Israel, the occupying power, had transformed occupation into a colonial phenomenon with the transfer of over 400,000 illegal Israeli settlers to land forcibly confiscated from the Palestinian people. |
Она заявляет, что Израиль, являющийся оккупирующей державой, постепенно трансформировался в колониальную державу, осуществив переселение более чем 400000 израильских незаконных колонистов на территории, силой конфискованные у народа Палестины. |
At Annapolis, the international community bore witness and expressed its support as Israeli and Palestinian leaders set themselves the target of reaching an agreement by the end of the year. |
В Аннаполисе международное сообщество явилось свидетелем заявления лидеров Палестины и Израиля, в котором они поставили перед собой задачу добиться достижения соглашения к концу года, и выразило ему поддержку. |