Mr. RODRIGUEZ-PARRILLA (Cuba) thanked the Committee for having met under difficult and special circumstances, and asked the Palestinian delegation to transmit to President Arafat and to the Palestinian people the condolences of his Government and people. |
Г-н РОДРИГЕС-ПАРРИЛЬЯ (Куба) выражает признательность Комитету по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа за то, что он собрался в этих сложных и особых условиях, и просит делегацию Палестины передать Президенту Арафату, а также палестинскому народу соболезнования правительства и народа Кубы. |
This week, the Palestinian people are solemnly observing the passage of 63 years since the 1948 Al-Nakba, by which the majority of the Palestinian people were expelled or fled in fear from their homeland of Palestine, becoming an uprooted, dispossessed and displaced people. |
На этой неделе палестинский народ торжественно отмечает 63 годовщину Накбы - трагического события в жизни палестинцев, произошедшего, в 1948 году, когда большинство палестинцев были изгнаны либо из опасения за свою жизнь бежали из родной Палестины, превратившись в лишенных своих корней и имущества перемещенных лиц. |
Despite a number of positive developments in Gaza, the main features of the crisis remained unaddressed, including recurring violence by militants and Israeli military actions, continued closure, the lack of Palestinian unity within the framework of the Palestinian Authority and the commitments of the PLO. |
Несмотря на ряд позитивных изменений в Газе, основные элементы кризиса остаются без внимания, в том числе повторяющееся насилие со стороны воинствующих элементов и израильской армии, продолжающееся закрытие территорий, отсутствие палестинского единства в рамках Палестинской администрации и обязательств со стороны Организации освобождения Палестины (ООП). |
The confiscation of this large tract of Palestinian land will facilitate the creation of a contiguous settlement bloc in that area, while simultaneously preventing Palestinian territorial contiguity between the area of occupied East Jerusalem and the Jordan Valley and between the north and south of the West Bank. |
Конфискация такого крупного участка палестинской земли позволит создать неразрывную агломерацию поселений в указанном районе и в то же время уничтожит территориальную целостность Палестины между районом Восточного Иерусалима и долиной реки Иордан, а также между северными и южными районами Западного берега. |
The Palestinian Authority (PA), the Palestine Liberation Organization (PLO) and the Palestinian Legislative Council (PLC) have made numerous statements and undertakings through which they have declared themselves bound by international human rights obligations. |
Палестинская администрация (ПА), Организация освобождения Палестины (ООП) и Палестинский законодательный совет (ПЗС) выступили с многочисленными заявлениями и декларациями, подтверждая свое обязательство соблюдать международные обязательства в области прав человека. |
The programme is an extension of the MDTP, which is still considered to be a reference framework for guiding Palestinian development efforts. |
Эта программа дополняет СПР, который тем не менее считается главной основой для усилий Палестины в области развития4. |
Let us cast away the darkness of violence and terror, for it is of light that the Israeli and Palestinian peoples are now in need. |
Отбросим мрак насилия и террора, ибо народы Израиля и Палестины так нуждаются в свете. |
The Palestinian people must be able to build their own independent State, exercise sovereignty over their land and recover all the rights of which they had been deprived. |
Народу Палестины должна быть обеспечена возможность создания своего независимого государства, осуществления суверенитета на своей территории и возвращения всех нарушенных прав. |
This procedure relied on the allegedly exclusively voluntary cooperation of Palestinian civilians to give wanted persons a warning to turn themselves in. |
Как утверждается, данная процедура основана на исключительно добровольной помощи гражданского населения Палестины, которое предупреждает разыскиваемых лиц о необходимости сдаться. |
At 1700 hours, an armed terrorist group abducted Muhiuddin Ahmad Awd, a Palestinian national working as a cleaner, in the Dahadil area. |
В 17 ч. 00 м. в районе Дахадиля группа вооруженных террористов похитила гражданина Палестины Мухиуддина Ахмада Авда, работавшего уборщиком. |
We call upon the Palestinian leadership to do their part, and to implement an unconditional and immediate cessation of violence. |
Мы призываем руководство Палестины принять меры в свою очередь и прекратить насилие без каких бы то ни было условий и незамедлительно. |
Petition to Israeli, Palestinian & international leaders: The Palestinian-Israeli conflict lies at the heart of a global clash threatening to divide us all. |
Обращение к лидерам Израиля, Палестины и других стран мира: Палестино-Израильский конфликт является центральным в глобальном столкновении, которое угрожает разделить пополам весь мир. |
The Palestinian movement is falling apart, the radicals are gaining control, and nobody is going to make peace. |
Политические движения Палестины разобщены, власть в стране постепенно сосредотачивается в руках радикальных организаций, и икто не ратует за мир. |
For one thing can already be said with almost complete certainty: the political casualties on the Palestinian side will include President Mahmoud Abbas and Fatah. |
Можно уже практически с полной уверенностью завить об одном: политические жертвы на стороне Палестины будут включать в себя президента Махмуда Аббаса и Фатх. |
The work of the Special Committee would not end until colonialism had been totally eliminated and the Palestinian people had succeeded in exercising all its rights. |
Специальный комитет выполнит свою задачу только тогда, когда с колониализмом будет покончено полностью и окончательно и когда народ Палестины сможет осуществить все свои права. |
In his presentation, Mr. Kamal Hassouneh, an entrepreneur from Jerusalem, described the problems which had affected the Palestinian economy since the occupation. |
Предприниматель из Иерусалима г-н Камаль Хассунех рассказал в своем выступлении о проблемах, которые с момента начала оккупации негативно сказывались на экономике Палестины. |
In the late 1980s, Palestinian annual gross national product (GNP) had been estimated at about US$ 2,750 million. |
В конце 80-х годов валовой национальный продукт Палестины (ВНП) составлял в ежегодном исчислении 2750 млн. долл. США. |
The Palestinian representative who spoke earlier in the meeting was interviewed only this week by the Arab weekly magazine Al-Wasat, which is published in London. |
Представитель Палестины, выступавший ранее на этом заседании, лишь на этой неделе дал интервью арабскому еженедельнику "Аль-Васат", который издается в Лондоне. |
The Non-Aligned Movement continues to recognize the valiant struggle of the Palestinian people against Israeli occupation and the injustices inflicted upon them. |
Движение неприсоединения, как и ранее, поддерживает доблестную борьбу народа Палестины против израильской оккупации в условиях произвола в отношении палестинцев. |
Innocent Lebanese, Palestinian and Israeli civilians are losing their lives. Lebanon is facing destruction, and the infrastructure in the Gaza Strip is being devastated. |
Гибнут ни в чем не повинные гражданские лица Ливана, Палестины и Израиля. Ливан подвергается разрушениям, в секторе Газа уничтожается инфраструктура. |
However, the Palestinian bid at the UN will internationalize the Palestinian-Israeli conflict and discredit US mediating leverage. |
Тем не менее, заявка Палестины в ООН выведет конфликт между Палестиной и Израилем на международный уровень и дискредитирует переговорные усилия США. |
After all the breakdowns in efforts to create a Palestinian state from the top down, only the old-fashioned way - from the bottom up - remains viable. |
После всех неудач, постигших попытки построить государство Палестины сверху вниз, единственный оставшийся путь заключается в старомодном подходе - снизу вверх. |
The Palestinian Observer will no doubt, as usual, for lack of solid logic and moral grounding, accuse me again here today of low-level language. |
Понятно, что Наблюдатель от Палестины, как обычно, без каких-либо логических и моральных оснований сегодня вновь обвинит меня в оскорблениях. |
The Palestinian presence in Lebanon is a matter that is governed by the Cairo Agreement signed in 1969 by the Lebanese Republic and the Palestine Liberation Organization. |
Присутствие в Ливане палестинцев регулируется Каирским соглашением, подписанным в 1969 году между Ливаном и Организацией освобождения Палестины. |
And the Palestinian help with 25 thousand. |
Я говорил руководством Палестины Они помогут на 25000 дол |