The unity of the Occupied Palestinian Territory, which had been realized by the Palestine Liberation Organization, the sole legitimate representative of the Palestinian people, was now in danger. |
Единство оккупированной палестинской территории, которого добилась Организация освобождения Палестины, единственного законного представителя палестинского народа, находится сегодня в опасности. |
On 1 April 1994, it was reported that a Palestinian investment company had been established with the mission to build the infrastructure and develop a strategy for investments in the Palestinian autonomous areas. |
1 апреля 1994 года поступило сообщение об учреждении палестинской инвестиционной компании с целью создания инфраструктуры и разработки стратегии инвестиций в автономные районы Палестины. |
The Permanent Observer of Palestine to the United Nations seeks to convey the position of the Palestinian leadership of the Palestine Liberation Organization and the Palestinian National Authority on this matter. |
Постоянный наблюдатель от Палестины при Организации Объединенных Наций хотел бы изложить позицию палестинского руководства Организации освобождения Палестины и Палестинского национального органа по этому вопросу. |
Only the fulfilment of the inalienable rights of the Palestinian people to national self-determination, in their own sovereign State, can bring peace and security to the Israeli and Palestinian peoples. |
Только осуществление палестинцами своего неотъемлемого права на национальное самоопределение в рамках суверенного государства принесет мир и безопасность народам Израиля и Палестины. |
The cornerstone of the Middle East peace process remains the realization of the Palestinian people of their historical right to self-determination and the creation of an independent Palestinian State. |
Краеугольным камнем в фундаменте ближневосточного мирного процесса остается реализация палестинским народом своего исторического права на самоопределение и создание независимого государства Палестины. |
These violations include the killing and injuring of unarmed Palestinian civilians and the detention of the Chair and several members of the Palestinian Legislative Council in the West Bank. |
Данные нарушения включают убийства и ранение невооруженного гражданского населения Палестины, а также задержание председателя и нескольких членов Палестинского законодательного совета на Западном берегу. |
It was also estimated that, since 1967, Israel had detained and imprisoned almost 700,000 Palestinians, constituting one fifth of the entire Palestinian population of the Occupied Palestinian Territory. |
Согласно другим оценкам, с 1967 года Израилем было задержано и заключено в тюрьму почти 700000 палестинцев, что составляет пятую часть всего населения Палестины на оккупированной палестинской территории. |
That is why we are heeding the call from Palestinian civil society and from the International Coordinating Network on Palestine for a global day of action to mark the fortieth anniversary of Israel's illegal military occupation of the Palestinian West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
Поэтому мы поддерживаем призыв гражданского общества Палестины и Международной координационной сети по Палестине к проведению всемирного дня действий для того, чтобы отметить сороковую годовщину незаконной военной оккупации Израилем палестинского Западного Берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима. |
While Israel sees this action as justified on grounds of military necessity, Palestinians see it as part of a larger design to restrict Palestinian growth, encourage Palestinian emigration and humiliate the people. |
Если Израиль считает эти действия оправданными по причинам военной необходимости, то палестинцы видят в этом часть более широкого замысла по ограничению роста Палестины, стимулированию палестинской эмиграции и унижению народа. |
The representative of Palestine expressed his appreciation for the in-depth and objective secretariat report, which provided important future guidelines for developing the Palestinian economy and improving the living conditions of the Palestinian people. |
Представитель Палестины выразил секретариату признательность за глубокий и объективный доклад, в котором определяются важнейшие направления будущей деятельности в области развития палестинской экономики и улучшения условий жизни палестинского народа. |
A training programme for a group of Palestinian journalists has been scheduled by the Department at Headquarters from 2 October to 30 November 1995 in order to strengthen Palestinian media capability. |
В период со 2 октября по 30 ноября 1995 года Департамент планирует организовать учебную программу для группы палестинских журналистов в целях повышения информационного потенциала Палестины. |
The Programme for development of the Palestinian national economy for the years 1994-2000, announced in Tunis in July 1993, set out a framework for Palestinian economic planning. |
Принятая в Тунисе в июле 1993 года Программа развития национальной экономики Палестины на 1994-2000 годы определяет основу для планирования палестинской экономики. |
At the time, Malaysia had welcomed the agreement reached between Israel and the Palestinian Liberation Organization, signed in Washington on 28 September 1996, which represented an important step towards the achievement of a just and lasting solution of the Palestinian problem. |
В свое время Малайзия с удовлетворением восприняла подписанное в Вашингтоне 28 сентября 1996 года соглашение между Израилем и Организацией освобождения Палестины, которое стало важным шагом на пути к справедливому и прочному урегулированию палестинской проблемы. |
Third, the agreement had established that the Palestinian National Council would once and for all nullify the clauses of the Palestinian Liberation Organization Charter that called for Israel's destruction. |
В-третьих, в соглашении предусмотрено, что Национальный совет Палестины должен будет навсегда исключить из устава ООП положения, требующие уничтожения Израиля. |
Almost half of the total Palestinian Development Plan budget (48 per cent) is allocated to this sector for the five-year Palestinian Development Plan period. |
На этот сектор в рамках пятилетнего Плана развития Палестины выделяется почти половина его бюджета (48 процентов). |
Consequently, only 38 per cent of the requirements identified in the Palestinian Development Plan was met, which represents a serious hindrance to the progress of development in the occupied Palestinian territory. |
Следовательно, установленные Планом развития Палестины потребности были удовлетворены всего на 38 процентов, что серьезно затрудняет процесс развития на оккупированной палестинской территории. |
The United States continued to be actively engaged in efforts to advance a comprehensive Palestinian reform programme, restore security cooperation, ease the Palestinian humanitarian situation and work towards the resumption of dialogue between the parties. |
Соединенные Штаты продолжают активно участвовать в деятельности по разработке комплексной программы реформ для Палестины, возобновлению сотрудничества в интересах обеспечения безопасности, облегчению гуманитарного положения палестинцев и возобновлению диалога между сторонами. |
Thirdly, while negotiations with Israel remain the province of the Palestine Liberation Organization and in the hands of President Abbas, the institutions of the Palestinian Authority also have responsibilities to ensure that Palestinian obligations are met under existing agreements. |
В-третьих, в то время как переговоры с Израилем остаются вотчиной Организации освобождения Палестины и президента Аббаса, институты Палестинской автономии также несут ответственность за обеспечение выполнения палестинских обязательств по существующим соглашениям. |
The Committee will also address some critical aspects of a Palestinian transition to statehood, including efforts at nation-building, international assistance in support of those efforts, as well as the economic and social development of the Palestinian people. |
Комитет будет также рассматривать некоторые важные аспекты перехода Палестины к государственности, включая усилия, направленные на государственное строительство, международную помощь в поддержку этих усилий и социально-экономическое развитие палестинского народа. |
For many years the Palestinian people had been subjected to the most inhumane forms of oppression and discrimination at the hands of the Israeli military authorities in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
В течение многих лет палестинский народ подвергается самым бесчеловечным формам угнетения и дискриминации со стороны израильских военных властей на оккупированной территории Палестины, в том числе в Иерусалиме. |
It reaffirmed its full support for the Palestine Liberation Organization, the sole and legitimate representative of the Palestinian people, and the Palestinian Authority, under the leadership of President Mahmoud Abbas. |
Они подтвердили свою полную поддержку Организации освобождения Палестины, единственного законного представителя Палестинского народа, и Палестинской администрации, функционирующей под руководством Президента Махмуда Аббаса. |
It should allow the Palestinian people to exercise their inalienable right to self-determination and establish a Palestinian State with its capital in East Jerusalem in order to establish peace and security in the Middle East. |
Для достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке Израилю необходимо предоставить народу Палестины возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и создать палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The Sudan welcomes the General Assembly resolution upgrading the Palestinian participation and supports the steps taken by the Palestinian leadership to declare the state of Palestine with Jerusalem as its capital. |
Судан приветствует резолюцию Генеральной Ассамблеи о повышении уровня палестинского участия и поддерживает шаги палестинского руководства в направлении провозглашения государства Палестины со столицей в Иерусалиме. |
Recent developments in the occupied Palestinian territory marked by the unilateral Israeli disengagement from Palestine had not given rise to an environment that was conducive to improving the lives of the Palestinian people. |
Недавние события на оккупированной палестинской территории, и в первую очередь односторонний уход Израиля из Палестины, не привели к созданию обстановки, способствующей улучшению условий жизни палестинского народа. |
The Ministry of the Interior of the Palestinian National Authority must respect and execute Palestinian Supreme Court decisions that reverse official decisions in connection with the appointment of transitional committees to run associations. |
Министерство внутренних дел Палестинской национальной администрации должно уважать и исполнять решения Верховного суда Палестины, которые отменяют решения властей, касающиеся назначений во временные комитеты общественных ассоциаций в переходный период. |