Throughout that time, Israel, the occupying Power, had deliberately violated international law, including humanitarian and human rights law, bringing untold misery to the entire Palestinian population and particularly Palestinian women. |
Все это время оккупирующая держава - Израиль - сознательно попирает международное право, в том числе гуманитарное право и права человека, ввергая все население Палестины, и особенно палестинских женщин, в невообразимую нищету. |
The next Palestinian Prime Minister must have real political authority to act against terrorist organizations, as well as the tools to do so, including control over all the security organizations within the Palestinian Authority. |
Следующий премьер-министр Палестины должен иметь реальную политическую власть, чтобы действовать против террористических организаций, а также должен располагать необходимыми для этого инструментами, включая контроль над всеми организациями безопасности в рамках Палестинской администрации. |
The United Nations Development Assistance Framework for the State of Palestine presents the United Nations strategic response to Palestinian development priorities for the period 2014-2016, in alignment with the current Palestinian National Development Plan. |
Рамочная программа по оказанию помощи в целях развития для Государства Палестина представляет собой стратегический документ, подготовленный Организацией Объединенных Наций для удовлетворения приоритетных задач в области развития Палестины на период 2014 - 2016 годов в соответствии с Палестинским национальным планом развития на текущий период. |
In round table II, panellists discussed the following sub-topics: the Palestinian people: structure, trends and historical perspective; and the Palestinian labour forces: characteristics, skills, trends and potential. |
ЗЗ. Участники второго обсуждения "за круглым столом" рассмотрели следующие подтемы: "Палестинский народ: структура, тенденции и историческая перспектива" и "Рабочая сила Палестины: особенности, профессиональный состав, тенденции и потенциал". |
Both development and humanitarian assistance activities for the period prior to the April 2002 events are briefly outlined below by sectors as categorized by the Palestinian Authority in its Palestinian Development Plan. |
Ниже дается краткое описание деятельности по оказанию помощи в целях развития и гуманитарной помощи в период до событий апреля 2002 года с разбивкой по секторам согласно классификации, используемой Палестинским органом в Плане развития Палестины. |
Various Israeli authorities had been involved in municipal decisions, creating a strategic confusion that had masked a very effective policy restricting Palestinian growth and development. |
Различные израильские органы власти вовлечены в принятие муниципальных решений, создавая стратегическую неразбериху, которая маскирует довольно эффективную политику ограничения подъема экономики и развития Палестины. |
Affirming the applicability of the principle of permanent sovereignty over natural resources to the Palestinian situation as an integral component of the right to self-determination, |
подтверждая применимость к ситуации Палестины принципа неотъемлемого суверенитета над природными ресурсами как составной части права на самоопределение, |
He had signed a country agreement between the United Nations and the State of Palestine and had placed a wreath on the tomb of the late Palestinian President, Yasser Arafat. |
Он подписал страновое соглашение между Организацией Объединенных Наций и Государством Палестина и возложил венок на могилу покойного президента Палестины Ясира Арафата. |
She drew attention to the condition of Palestinian Arab women living under Israeli occupation, who were enduring blatant violations of their fundamental rights. |
Г-жа Абдулла обращает внимание на положение арабских женщин Палестины, живущих на оккупированных Израилем территориях и страдающих от явного нарушения их основных прав. |
Israel was not innocent of its crimes and gross violations of Palestinian rights; it was an occupying Power and, as such, had obligations and responsibilities under international law. |
Израиль виновен в преступлениях и грубых нарушениях прав Палестины; он является оккупирующей державой и поэтому имеет обязательства и несет ответственность в соответствии с международным правом. |
In spite of its limited powers and resources, the Palestinian Government had achieved specific successes in the areas of education, health care and women's empowerment. |
Несмотря на ограниченные полномочия и ресурсы, правительство Палестины добилось определенных успехов в областях образования, здравоохранения и расширения прав и возможностей женщин. |
In April 2012, OHCHR interviewed a person who had been detained by the Palestinian Preventive Security Service in the south of the West Bank. |
В апреле 2012 года представитель УВКПЧ беседовал с человеком, который был задержан сотрудниками Службы превентивной безопасности Палестины на юге Западного берега. |
Mr. President, the Palestinian chairman's on the phone. |
Господин президент, звонит президент Палестины. |
Indeed, those illegal policies and practices have exacerbated the tense situation on the ground and deepened the humanitarian crises being faced by the Palestinian people. |
Более того, такая незаконная политика и практика усугубляют напряженную обстановку на местах и углубляют гуманитарный кризис, который переживает народ Палестины. |
Daily summary devoted to the struggle of the Palestinian people |
Ежедневный краткий обзор, посвященный борьбе народа Палестины |
I would like to pay tribute to the late Palestinian President Yasser Arafat, who passed away on 11 November 2004. |
Я хотел бы почтить память главы Палестины Ясира Арафата, умершего 11 ноября 2004 года. |
The occupying Israeli forces continued to destroy industrial installations in the Occupied Palestinian Territory, as well as thousands of hectares of agricultural land that would take decades to restore. |
Израильские силы оккупации продолжают уничтожать промышленные объекты на территории оккупированной Палестины, а также тысячи гектаров плодородных земель, освоение которых требовало десятков лет. |
Settlement activities in the Occupied Palestinian Territory and other unilateral actions were unacceptable, a violation of international law and an attempt to change the historical, cultural and religious fabric of Palestine and especially East Jerusalem. |
Поселенческая деятельность на оккупированной палестинской территории и другие односторонние действия являются неприемлемыми и представляют собой нарушение международного права и попытку изменения исторической, культурной и религиозной основы Палестины и особенно Восточного Иерусалима. |
They reaffirmed their long-standing support and solidarity with the just cause of Palestine and strong commitment to continue supporting the Palestinian people and their leadership. |
Они вновь заявили о своей неизменной поддержке и солидарности со справедливым делом Палестины и твердой решимости и впредь поддерживать палестинский народ и его руководство. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) paid tribute to the makers of the film, which depicted the struggle of the Palestinian people at various historical moments. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность создателям фильма, рассказывающего о борьбе палестинского народа в различные исторические моменты. |
The Special Rapporteur's report highlighted a new facet of international complicity in inflicting abuse upon the people of Palestine through business activities, with many reputable companies in effect facilitating the wilful destruction of Palestinian property. |
В докладе Специального докладчика подчеркивается новая грань международного сговора в насилии над народом Палестины посредством коммерческой деятельности, при этом многие солидные компании фактически способствуют умышленному уничтожению палестинской собственности. |
The violence and intimidation perpetrated by a minority of settlers with the aim of forcing Palestinians off their land affected all spheres of Palestinian life. |
Насилие и запугивание, совершаемые меньшинством поселенцев, с тем чтобы выгнать палестинцев с их земель, затронули все сферы жизни народа Палестины. |
Mr. Adwan co-authored "Side by Side: Parallel Histories of Israel-Palestine", a history textbook written by a group of Israeli and Palestinian teachers. |
Г-н Адван выступил соавтором учебника истории "Бок о бок: параллельная история Израиля и Палестины", составленного группой израильских и палестинских преподавателей. |
When Member States had adopted General Assembly resolution 181 partitioning historic Palestine, they had never envisaged the departure or removal of the indigenous Palestinian people and their perpetual dispossession. |
Когда государства члены принимали резолюцию 181 Генеральной Ассамблеи о разделе исторической Палестины, они никогда не предполагали отъезда или изгнания палестинского народа и его вечное лишение собственности. |
In May, I appointed a new Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative to the Palestinian Authority and the Palestine Liberation Organization. |
В мае я назначил нового Специального координатора по ближневосточному мирному процессу, являющегося также моим личным представителем при Палестинской администрации и Организации освобождения Палестины. |