The Committee participated at the following United Nations events: the International Day of Solidarity with the Palestinian People; the commemoration of the International Holocaust Remembrance Day; and at meetings on the status of women, indigenous issues, social development, and climate change. |
Комитет участвовал в следующих мероприятиях Организации Объединенных Наций: Международный день солидарности с народом Палестины, мероприятиях в ознаменование Международного дня памяти жертв Холокоста; и во встречах по вопросам положения женщин, коренных народов, социального развития и проблем изменения климата. |
In the context of its very important role in the conflict, the Government of the United States did not seek to fulfil the principle of accountability; it was non-compliance with that principle that had led to the hardship and suffering endured by the Palestinian people. |
Оратор отмечает далее, что правительство Соединенных Штатов в рамках той весьма важной роли, которую оно играет в связи с данным конфликтом, не пытается реализовать принцип ответственности, несоблюдение которого стало причиной лишений и страданий, испытываемых народом Палестины. |
Control on the Palestinian Population Registry which determines who may reside in Gaza and who may leave and enter the territory. |
контроль за реестром учета населения Палестины, в котором определяется, кто может проживать в Газе и кто может покинуть или прибыть на территорию. |
The argument that Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which provide the basis for the claimed new definition of self-defence, apply to the Palestinian situation, has, as shown above, been dismissed by the International Court of Justice. |
Аргумент, согласно которому резолюции Совета Безопасности 1368 (2001) и 1373 (2001), обеспечивающие основу для утверждаемого нового определения самообороны, применяются к ситуации Палестины, уже были, как показано выше, отклонены Международным Судом. |
On behalf of the delegation of Palestine, she expressed deep appreciation and gratitude for the heartfelt condolences and kind words expressed to the Palestinian people and their leadership upon the passing of President Arafat. |
От имени делегации Палестины оратор выражает глубокую признательность и благодарность за искренние соболезнования и теплые слова, выраженные в адрес палестинского народа и его руководства в связи с кончиной Председателя Палестинской администрации Арафата. |
He thanked the Department for its concern for the Palestinian people and urged it to continue its implementation of the information programme relating to Palestine and to allocate the necessary resources for that purpose. |
Он выражает признательность Департаменту за его беспокойство по поводу судьбы палестинского народа и настоятельно призывает его продолжить осуществление своей информационной программы, касающейся Палестины, и выделить необходимые ресурсы с этой целью. |
In her view, it was important to place the entire situation in the context of the occupation: the current difficult situation was the result of practices which Israel, the occupying Power, used against the Palestinian population. |
Наблюдатель от Палестины считает важным рассматривать все положение в целом в контексте оккупации: то трудное положение, которое существует на сегодняшний день, является результатом той практики, которую Израиль, являющийся оккупирующей державой, осуществляет против палестинского населения. |
The Israeli Government must realize that all aspects of its aggression against Palestine are doomed to failure, because the Palestinian people will stand up forcefully to such aggression and will continue its resistance to end Israeli occupation of its territories. |
Израильское правительство должно осознать, что все аспекты его агрессии против Палестины обречены на провал, поскольку палестинский народ будет решительно противостоять этой агрессии и будет продолжать свое сопротивление, с тем чтобы положить конец израильской оккупации своих территорий. |
As we commemorate the International Day of Solidarity with the Palestinian People, Lesotho wishes to reiterate its solidarity with the people of Palestine and its support for their inalienable rights. |
По случаю празднования Международного дня солидарности с палестинским народом Лесото хотело бы вновь подтвердить свою солидарность с народом Палестины и свою поддержку его неотъемлемых прав. |
In accordance with the 1994 Paris Protocol on Economic Relations between Israel and the Palestine Liberation Organization, Israel collects customs and value added taxes on goods imported through Israel and then clears them to the Palestinian Authority (PA). |
Согласно Парижскому протоколу об экономических отношениях между Израилем и Организацией освобождения Палестины 1994 года, Израиль взимает таможенную пошлину и налог на добавленную стоимость на товары, импортируемые через Израиль, а затем перечисляет эти суммы Палестинской администрации (ПА). |
Thus, we agreed to establish the State of Palestine on only 22 per cent of the territory of historical Palestine - on all the Palestinian territory occupied by Israel in 1967. |
Поэтому мы согласились создать Государство Палестина лишь на 22 процентах исторической территории Палестины, то есть на всей палестинской территории, оккупированной Израилем в 1967 году. |
On behalf of the Palestine Liberation Organization - the sole legitimate representative of the Palestinian people, which will remain so until the end of the conflict in all its aspects and until the resolution of all final status issues - I affirm the following points. |
От имени Организации освобождения Палестины - единственного законного представителя палестинского народа, которая будет оставаться таковой вплоть до окончания конфликта во всех его аспектах и вплоть до урегулирования всех касающихся окончательного статуса вопросов, - я заявляю следующее. |
President Abbas made a statement yesterday, on the occasion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, in which he affirmed that Palestine's application was legal, legitimate and based on the principles of the partition decision adopted 64 years ago. |
Вчера президент Аббас сделал заявление по случаю Международного дня солидарности с палестинским народом, в котором подтвердил, что заявление Палестины было законным, легитимным и основывалось на принципах решения о разделе, принятого 64 года тому назад. |
Based on our principled position, which is founded on our recognition in 1988 of Palestinian statehood, we support Palestine's application for full membership in the United Nations and voted for the acceptance of Palestine into UNESCO. |
Исходя из нашей принципиальной позиции, основанной на признании провозглашения Палестинского государства еще в 1988 году, мы поддерживаем палестинскую заявку на полноправное членство в Организации Объединенных Наций и проголосовали за принятие Палестины в ЮНЕСКО. |
It was urgent to settle the question of Palestine in all its aspects, including the interests and rights of the refugees, through the establishment of a sovereign, independent and viable Palestinian State living side by side with Israel in peace and security. |
Необходимо срочнейшим образом решать проблему Палестины во всех ее аспектах, включая интересы и права беженцев посредством создания суверенного, независимого и жизнеспособного палестинского государства, которое существовало бы бок о бок с Израилем в мире и безопасности. |
Mr. Mansour (Palestine): Before I deliver my written statement, I just want to convey on behalf of the Palestinian people and our leadership our deepest condolences and to express solidarity with the people and Government of Bangladesh following the tragedy that has befallen them. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Прежде чем я зачитаю свое письменное заявление, я хотел бы выразить от имени народа и руководства Палестины наши глубочайшие соболезнования и солидарность с народом и правительством Бангладеш в связи с обрушившейся на них трагедией. |
He assessed both the effectiveness of the barrier as a security measure and its impact on all human rights, including the economic, social and cultural rights of the Palestinian people. |
Специальный докладчик провел оценку не только эффективности разделительной стены как одной из мер обеспечения безопасности, но и ее влияния на все права человека, включая экономические, социальные и культурные права народа Палестины. |
The Ministry of Foreign Affairs finds the encirclement of the Gaza Strip and the cutting off of electricity and food supplies to a million and a half Palestinian civilians unacceptable and criminal as well as a flagrant breach of international law and of the 1949 Geneva Conventions. |
Министерство иностранных дел считает недопустимым и преступным создание стены вдоль сектора Газа, а также прекращение подачи электроэнергии и поставок продовольствия для гражданского населения Палестины, составляющего полтора миллиона человек, поскольку это является грубым нарушением международного права и Женевских конвенций 1949 года. |
The Committee might also wish to include a call for some form of action to help UNRWA conduct its operations on the ground; perhaps the Chairman could consult the UNRWA representative and the Palestinian delegation regarding the type of support most needed. |
Комитет, возможно, пожелает также включить в него призыв оказать в какой-либо форме содействие БАПОР в проведении им операций на местах; возможно, Председатель сможет получить консультацию у представителя БАПОР и делегации Палестины в отношении самых необходимых видов помощи. |
Now in its thirteenth year, the programme was designed to familiarize young Palestinian professionals with the work of the United Nations in order to enhance their understanding of its goals and activities. |
Программа, существующая на протяжении 13 лет, ориентирована на ознакомление молодых специалистов из Палестины с работой Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения более глубокого понимания ими целей Организации и направлений ее деятельности. |
A shocking indication of the indiscriminate, excessive and lethal force being used by Israel against the Palestinian civilian population is the total number of children killed in just three days, 22 children, in addition to other innocent civilians killed by the occupying forces. |
Это общее число детей, погибших всего за три дня, 22 ребенка, в дополнение к другим невинным гражданским лицам, погибшим в результате действий оккупационных сил, выступает повергающим в шок свидетельством неизбирательного и чрезмерного применения Израилем смертоносной силы в отношении гражданского населения Палестины. |
Despite the continuation of political negotiations intended to reach a two-State solution by the end of 2008, the human rights and humanitarian situation on the ground had deteriorated and the right of the Palestinian people to self-determination remained elusive. |
Несмотря на продолжение политических переговоров, рассчитанных на достижение к концу 2008 года урегулирования на основе сосуществования двух государств, положение в области прав человека и гуманитарная ситуация на местах ухудшились, и право народа Палестины на самоопределение остается неосуществленным. |
The Palestinian people were being denied their inalienable and fundamental rights, including their right to self-determination and return, and the right to work, education and health care. |
Народ Палестины лишают его неотъемлемых и основных прав, в том числе права на самоопределение и возвращение на родину, а также права на работу, образование и медико-санитарную помощь. |
The massive deprivation and brutality inflicted by Israel on Gaza has traumatized and terrorized the Palestinian civilian population and the impact on the socio-economic, humanitarian, psychosocial and security situation has been disastrous. |
Серьезные лишения и страдания, выпавшие в результате действий Израиля на долю жителей Газы, психологически травмировали и запугали гражданское население Палестины, а их влияние на социально-экономическую, гуманитарную, психосоциальную ситуацию и положение в плане безопасности было катастрофическим. |
In 2005, UNIFEM was asked by Israeli and Palestinian women leaders to organize a dialogue between them to identify their common priorities for peace, which resulted in the formation of an official international women's commission to support a just and sustainable Israeli-Palestinian peace. |
В 2005 году к ЮНИФЕМ обратились лидеры женского движения Израиля и Палестины с просьбой помочь наладить между ними диалог с целью определить их общие приоритеты в области поддержания мира: в итоге была образована официальная международная женская комиссия в поддержку установления справедливого и прочного мира между израильтянами и палестинцами. |