This should eventually lead to an expansion of Palestinian autonomy in the territories and to the Palestinians taking over the management and administration of certain sectors (education, health, etc.). |
Это, как представляется, приведет со временем к расширению палестинской автономии на территориях и к тому, что палестины возьмут на себя функции управления и администрирования в некоторых сферах (образование, здравоохранение и т.д.). |
The representative of India, Chairman of the Group of 77 at UNESCO, read out an extract on Palestine from the Ministerial Declaration issued by the Group on 30 September 1994, reaffirming its support for the Palestinian people as it strived to attain its inalienable rights. |
Представитель Индии, Председатель Группы 77 при ЮНЕСКО, огласил касающиеся Палестины выдержки из заявления министров государств - членов Группы 77 от 30 сентября 1994 года, в которых она подтвердила свою поддержку палестинского народа, стремящегося обрести свои неотъемлемые права. |
The signing of the Gaza and Jericho Agreement on 4 May 1994 in Cairo, which opened the way for Palestinian autonomy, represents a notable success both for the Israeli Government and for the Palestine Liberation Organization. |
Подписание 4 мая 1994 года в Каире Соглашения по сектору Газа и району Иерихона, открывшего путь к достижению палестинской автономии, представляет собой крупный успех как для израильского правительства, так и для Организации освобождения Палестины. |
Following the Declaration of Principles and the mutual recognition agreed upon by the Palestine Liberation Organization and Israel in September 1993, the Palestinian and Israeli parties reached the May 1994 Cairo agreement on the Gaza Strip and the Jericho area. |
Вслед за Декларацией принципов и взаимным признанием, согласованным Организацией освобождения Палестины и Израилем в сентябре 1993 года, в мае 1994 года палестинская и израильская стороны достигли каирского соглашения по сектору Газа и району Иерихона. |
The operative part urges coordination of efforts and for cooperation with the Palestine Liberation Organization, and calls upon the donor community to expedite the delivery of assistance it has undertaken to provide to the Palestinian people in order for them to meet their urgent needs. |
В постановляющей части резолюции содержится призыв к координации усилий и сотрудничеству с Организацией освобождения Палестины; в ней также содержится обращенный к сообществу доноров призыв ускорить оказание помощи, обещанной палестинцам, с тем чтобы они могли удовлетворить свои насущные потребности. |
The Permanent Observer of Palestine to the United Nations stated that, while the Palestinian Authority could take action, the Government of Israel could object only to specific laws that contradicted the Declaration of Principles. |
Постоянный наблюдатель Палестины при Организации Объединенных Наций заявил, что Орган палестинского самоуправления, безусловно, может принять соответствующие решения и что правительство Израиля может отвергнуть лишь те конкретные законы, которые противоречат Декларации принципов. |
They pointed out the need for the Palestinian economy to gain access to markets in the region, Europe, the United States of America and other countries in order to promote its exports and diversify its trade relations. |
Они отметили необходимость в получении палестинской экономикой доступа на рынки региона, а также на рынки Европы, Соединенных Штатов Америки и других стран, что содействовало бы развитию экспорта Палестины и диверсифицировало бы ее торговые связи. |
We firmly support the unity, territorial integrity and sovereignty of Lebanon, and we do also appreciate the brotherly relationship that exists between the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization and the Palestinian leadership on the one hand and the Lebanese Government on the other hand. |
Мы твердо поддерживаем единство, территориальную целостность и суверенитет Ливана, а также высоко ценим братские отношения, которые существуют между Исполнительным комитетом Организации освобождения Палестины и палестинским руководством, с одной стороны, и ливанским правительством - с другой. |
The Declaration fell short of the ambitions and aspirations of the Palestinian people, but nevertheless recognized its legitimate rights, and the Palestine Liberation Organization (PLO) as its sole representative. |
Хотя Декларация не отражает в полной мере цели и устремления палестинского народа, она тем не менее признает его законные права, а также Организацию освобождения Палестины (ООП) как его единственного представителя. |
The activities undertaken by the various agencies of the United Nations over the past 40 years to help restore the rights of the Palestinian people and alleviate the suffering caused by occupation are commendable, but our Organization's role with respect to Palestine has not ended. |
На протяжении 40 лет предпринимаемая различными учреждениями Организации Объединенных Наций деятельность содействовала восстановлению прав палестинского народа и облегчению страданий, вызванных оккупацией; она достойна высокой оценки, однако роль нашей Организации в отношении Палестины еще не завершена. |
The Chairman of the Palestinian National Council stated that Netanyahu's pronouncements were disquieting and that they indicated that Netanyahu intended to continue with settlement activities in the territories, which he depicted as a "cancer" that would lead to the collapse of the peace process. |
Председатель Национального совета Палестины отметил, что заявления Нетаньяху вызывают обеспокоенность и свидетельствуют о намерении Нетаньяху продолжать строительство поселений на территориях, которое он охарактеризовал как "раковую опухоль", которая в конечном счете приведет к срыву мирного процесса. |
But even so, the European Union obstructs, for example, imports of Palestinian cut flowers; it obstructs fruit juices from South Africa, strawberry jam from Bulgaria. |
Но даже в этих условиях Европейский союз препятствует, например, импорту цветов из Палестины, он препятствует импорту фруктовых соков из Южной Африки, клубничного джема из Болгарии. |
Finally, with respect to the situation in the Middle East, my Government congratulates the Palestinian and Israeli delegations on having decided last Sunday, 6 October 1996, to resume discussions that should lead to a lasting peace in that region. |
И наконец, в том что касается положения на Ближнем Востоке, правительство моей страны приветствует усилия делегаций Палестины и Израиля, которые в прошлое воскресенье, 6 октября 1996 года, приняли решение возобновить переговоры, которые должны привести к установлению прочного мира в этом регионе. |
The problem was that the continuing Israeli occupation and the appalling living conditions imposed on the Palestinian people caused them to lose almost all hope of a solution that met their aspirations and guaranteed their rights to a life of dignity. |
Проблема состоит в том, что продолжение израильской оккупации и крайне тяжелые условия, в которых вынужден жить народ Палестины, лишают его почти всякой надежды на решение, которое отвечало бы его желаниям и гарантировало бы его права на жизнь и на человеческое достоинство. |
Decision 79/18, on the implementation of General Assembly resolution 33/147 on assistance to the Palestinian people, authorized the Administrator to draw up to $3.5 million from the programme reserve during the second half of the 1977-1981 programming period, for the purpose of funding PAPP. |
В соответствии с решением 79/18 об осуществлении резолюции 33/147 Генеральной Ассамблеи о помощи народу Палестины Администратору были предоставлены полномочия на заимствование из резерва программы в течение второй половины программного периода 1977-1981 годов для финансирования Программы помощи палестинскому народу суммы в размере 3,5 млн. долл. США. |
The outcome of this process has been the establishment of four main sector working groups devoted to infrastructure, the productive sector, the social sector and institution-building, which correspond to the core sectors of the Palestinian Development Plan. |
В результате этого процесса были учреждены четыре основные секторальные рабочие группы, каждая из которых должна осуществлять деятельность, соответственно, в области инфраструктуры; в секторе производства; в социальной сфере и в сфере организационного строительства, - что соответствует основным направлениям деятельности Плана развития Палестины. |
Existing inter-agency coordination arrangements are overburdened by the number and diversity of international agencies calling upon their services, and organizations not based in the Palestinian territory are less able to benefit from field coordination mechanisms. |
Имеющиеся механизмы межучрежденческой координации крайне загружены из-за многочисленности разнообразных международных учреждений, которые прибегают к их услугам, при этом организации, расположенные за пределами территории Палестины, в меньшей степени могут пользоваться возможностями механизмов координации на местах. |
Although the general economic situation in the occupied territories remains precarious and despite the dramatic decline in the Palestinian economy since 1994, some improvements in the situation have been noted during the period under review. |
Хотя общее экономическое положение на оккупированных территориях остается неустойчивым и, несмотря на резкий спад в экономике Палестины, начавшийся в 1994 году, отмечается, что в рассматриваемый период произошло некоторое улучшение положения. |
The Special Rapporteur considers continued cooperation as an essential aspect of the development efforts currently under way in Palestinian areas under self-rule, and as an important means of improving human rights protection in those areas. |
Специальный докладчик считает постоянное сотрудничество важным аспектом усилий по развитию, предпринимаемых в настоящее время в районах Палестины, находящихся под самоуправлением, и одним из важных средств улучшения защиты прав человека в этих районах. |
Mr. La Rosa Domínguez, after deploring the situation that still prevailed in the occupied Arab territories and expressing support for the Palestinian cause and the right of the Palestinians to self-determination, introduced the draft resolutions under agenda item 31. |
Г-н Ла Роса Домингес, выразив сожаление по поводу ситуации, которая сохраняется на оккупированных арабских территориях, и поддержку делу Палестины и праву палестинцев на самоопределение, представляет проекты резолюций по пункту 31 повестки дня. |
It is with great regret, therefore, that I note the fact that the Palestinian Permanent Observer is not able or willing to condemn this deplorable phenomenon, and would appear in his letter rather to justify it. |
Поэтому с чувством глубокого сожаления я отмечаю тот факт, что Постоянный наблюдатель от Палестины не может или не желает осудить это достойное сожаления явление, и, судя по его письму, скорее оправдывает его. |
The move came after an incident in which Yasser Arafat allegedly instructed the Palestinian security forces to block the Netzarim junction. (Ha'aretz, 26 November) |
Эта мера была принята после инцидента, в котором Яссир Арафат, якобы, отдал силам безопасности Палестины распоряжение заблокировать дорожную развязку в районе Нецарима. ("Гаарец", 26 ноября) |
He denied, however, that the Palestinian Liberation Organization (PLO) was behind the killings. (Jerusalem Post, 3 June) |
Однако он отрицал, что за убийствами стоит Организация освобождения Палестины (ООП). ("Джерузалем пост", З июня) |
Agriculture, which had a budget of US$ 7.5 million in the Palestinian Development Plan, was relatively well covered with disbursements of approximately US$ 7 million. |
Сельское хозяйство, бюджет которого составляет в Плане развития Палестины 7,5 млн. долл. США, финансировалось на достаточно удовлетворительном уровне, составившем приблизительно 7 млн. долл. США. |
And no one can cede Palestine on behalf of the Palestinian people or Al-Quds Al-Sharif on behalf of the Muslims. |
И никому на дано право отрекаться от Палестины от имени палестинского народа или от аль-Кудса - от имени мусульман. |