The Special Rapporteur visited the Palestinian High Council for Motherhood and Childhood which was in the process of developing a Palestinian National Plan for Motherhood and Childhood. |
Специальный докладчик посетил Высший совет по делам материнства и детства Палестины, который занимается в настоящее время разработкой палестинского национального плана детства и материнства. |
I fully understand your concern as to the charge made against your country by the Palestinian Observer, Ambassador Ramlawi, in his statement delivered on 11 March 1997, saying that 300 Palestinian children had been recently injected by Israel with the HIV (AIDS) virus. |
Я полностью разделяю Вашу озабоченность по поводу обвинений, выдвинутых против вашей страны наблюдателем от Палестины послом Рамлави в его заявлении 11 марта 1997 года, согласно которым Израиль недавно заразил путем инъекций 300 палестинских детей вирусом ВИЧ (СПИД). |
The reports on the occupied Palestinian and other Arab territories indicate a regression in the economy of the Palestinian people compared with its level before the start of the peace process. |
Доклады о ситуации на оккупированных палестинских и других арабских территориях указывают на наличие регресса в экономике Палестины по сравнению с уровнем, предшествующим началу мирного процесса. |
On numerous occasions, most recently in the course of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly on 5 August 2002, the Palestinian Observer explicitly argued that some Palestinian attacks are legitimate under international law. |
Наблюдатель от Палестины неоднократно - последний случай имел место на возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи 5 августа 2002 года - недвусмысленно утверждал, что в соответствии с нормами международного права некоторые нападения палестинцев являются законными. |
The Palestinian Authority promotes this incitement through its entire social and educational structure of Palestinian children, including sporting events, summer camps, music videos for children on public television and even school textbooks. |
Палестинская администрация воспитывает этот подход в детях Палестины целиком и полностью через социальную структуру и систему образования, включая спортивные мероприятия, летние лагеря, музыкальные видеоклипы для детей на государственном телевидении и даже школьные учебники. |
May I suggest to the Palestinian Observer that he divert that term - or accusation - to the Hamas terrorist group, which brutally took over the Gaza Strip a few months ago, in what the Palestinian Authority leadership itself called a coup. |
Позвольте предложить Наблюдателю от Палестины, чтобы он применил этот термин - или обвинение - к деятельности террористический группы ХАМАС, которая грубо захватила сектор Газа несколько месяцев назад в ходе операции, которую само руководство Палестинской администрации назвало переворотом. |
The Palestinian institutions and the Palestinian Development Plan serve as a reasonable framework for further international assistance and a sound basis for ongoing dialogue to guide future development collaboration. |
Палестинские учреждения и План развития Палестины служат разумной основой для дальнейшей международной помощи и надежной базой для продолжающегося диалога в целях координации будущего сотрудничества в области развития. |
On 10 June, Palestine Liberation Organization Chairman and Palestinian Authority President Abbas called a referendum, to be held on 26 July, on the covenant for national reconciliation agreed upon by Palestinian prisoners. |
10 июня Председатель Организации освобождения Палестины и президент Палестинской администрации Махмуд Аббас объявил о созыве референдума, который должен быть проведен 26 июля, по поводу пакта о национальном примирении, согласованном палестинскими заключенными. |
The positive signal sent by the Quartet's decision of last weekend to channel assistance to the Palestinian people - which we hope will be rapidly supported and implemented by all concerned - gives added weight to domestic Palestinian voices calling for restraint and dialogue. |
Тот позитивный сигнал, которым стало принятое в прошлые выходные дни «четверкой» решение направить помощь палестинскому народу, - которое, как мы надеемся, будет поддержано и выполнено всеми заинтересованными сторонами, - придает дополнительный вес голосам внутри Палестины, призывающим к сдержанности и диалогу. |
Those unlawful actions had devastated the Palestinian economy and had affected the functioning of Palestinian society in all areas. UNRWA had further expanded its emergency operations to respond to the increase in poverty, unemployment, food insecurity and instability. |
Такие незаконные действия подорвали экономику Палестины и неблагоприятно отразились на жизни палестинского общества во всех сферах. БАПОР еще больше расширило свою деятельность по оказанию срочной помощи в целях решения проблем растущей нищеты, безработицы, недостаточной обеспеченности продовольствием и нестабильности. |
An appeal has already been launched to a number of bilateral and multilateral donors to contribute to implementation of a package of urgent technical assistance to enhance Palestinian regional integration and cooperation and assist the Palestinian external trade sector in addressing new policy challenges. |
Уже принято обращение к ряду двусторонних и многосторонних доноров об оказании в срочном порядке комплексной технической помощи для укрепления региональной интеграции и сотрудничества Палестины и оказания содействия палестинскому сектору внешней торговли в решении новых задач стратегического характера. |
In choosing the course of terror rather than the road of peace, the Palestinian leaders have brought unto their own the reality described by the Palestinian Observer. |
Сделав выбор в пользу террора, а не мирных решений, палестинские руководители внесли свой собственный «вклад» в ситуацию, представленную наблюдателем от Палестины. |
The withholding of revenues, regular incursions into the Palestinian Territory, wanton assassinations and the detention of elected members of the Palestinian Government and legislature caused untold misery. |
Удержание поступлений, регулярные вторжения на палестинскую территорию, подлые убийства и заключение под стражу выбранных членов правительства и законодательного органа Палестины становятся причиной бедствий, не поддающихся описанию. |
This situation continued until 1974 when, at the Rabat summit, Jordan deferred to Arab and Palestinian demands to declare the Palestine Liberation Organization the sole legitimate representative of the Palestinian people. |
Эта ситуация продолжалась до 1974 года, когда на встрече на высшем уровне в Рабате Иордания согласилась с требованиями арабов и палестинцев о провозглашении Организации освобождения Палестины единственным законным представителем палестинского народа. |
We are hopeful that, by facilitating greater Palestinian self-determination and by urging the Palestinian leadership to live up to its own obligations and commitments, the peace process can regain its footing. |
Мы надеемся, что через содействие большей самостоятельности Палестины и настоятельные призывы к палестинскому руководству о выполнении им своих обязательств и обещаний удастся сделать так, чтобы мирный процесс вновь обрел почву под ногами. |
In addition, ILO contributed to efforts to develop the capacities of the Federation of Palestinian Chambers of Commerce, Industry and Agriculture to become a stronger advocate of employers' organizations and a more efficient private sector representative in the occupied Palestinian territory. |
Кроме того, МОТ способствовала усилиям по развитию потенциала Федерации торговой, промышленной и сельскохозяйственной палат Палестины, с тем чтобы они активнее выступали в защиту организаций предпринимателей и более эффективно представляли частный сектор на оккупированной палестинской территории. |
Lebanese authorities point to the good cooperation existing between the Lebanese Armed Forces and Palestinian security officials in the 12 official Palestinian refugee camps in the country. |
ЗЗ. Ливанские власти отмечают плодотворное сотрудничество между Ливанскими вооруженными силами и сотрудниками службы безопасности Палестины в находящихся на территории страны 12 официальных лагерях палестинских беженцев. |
UNCTAD's activities support Palestinian development and institution-building efforts, with the ultimate objective of contributing to the realization of the international community's vision of establishing a viable Palestinian State underpinned by a well-functioning economy. |
Деятельность ЮНКТАД направлена на поддержку развития Палестины и усилий по укреплению потенциала с конечной целью внести вклад в реализацию идеи международного сообщества относительно создания жизнеспособного палестинского государства, подкрепленного эффективно функционирующей экономикой. |
The Palestinian leadership condemns in the strongest terms these Israeli military attacks and the killing and wounding of Palestinian civilians and destruction to properties and infrastructure in the Gaza Strip. |
Руководство Палестины самым решительным образом осуждает эти израильские военные нападения и убийства и причинение ранений палестинским гражданским лицам и уничтожение их собственности и инфраструктуре в секторе Газа. |
The Palestinian leadership embarked on a successful worldwide diplomatic campaign, with a growing number of countries recognizing the Palestinian State, upgrading its diplomatic representation, and signalling their support for its bid to seek United Nations membership. |
Палестинское руководство приступило к реализации успешной общемировой дипломатической кампании, и все большее число стран признают палестинское государство, повышают статус своих дипломатических представительств и сигнализируют свою поддержку стремления Палестины добиться членства в Организации Объединенных Наций. |
Lastly, it re-emphasized the need for UNRWA to work in full coordination with the Palestinian Authority, the Palestine Liberation Organization, which was the sole legitimate representative of the Palestinian people, and Arab States hosting refugee camps. |
И наконец, оно вновь подчеркивает необходимость того, чтобы БАПОР полностью сотрудничало с Палестинской администрацией, Организацией освобождения Палестины, которая является единственным законным представителем палестинского народа, а также с арабскими государствами, в которых расположены лагеря беженцев. |
The Palestinian people suffered from arbitrary detentions, an excessive use of force, house demolitions, the uprooting of trees, severe restrictions on movement and closure policies, all of which made it difficult for them to obtain access to services and strangled the Palestinian economy. |
Жители Палестины подвергаются произвольным задержаниям и страдают от несоразмерного применения силы, сноса домов, выкорчевывания деревьев, введения жестких ограничений на передвижение и политики закрытия районов, которые затрудняют для них получение доступа к услугам и душат палестинскую экономику. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that Israel had violated, trampled on and violently withheld the inherent right to self-determination of the Palestinian people, which it held captive in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что Израиль нарушил, растоптал и насильно ликвидировал неотъемлемое право на самоопределение палестинского народа, который он держит в плену на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Welcoming the presentation of the Palestinian 2011-2013 National Development Plan on governance, economy, social development and infrastructure, he called for continued international support for the Palestinian state-building process. |
Приветствуя представление Национального плана развития Палестины в области управления, экономики, социального развития и инфраструктуры на 2011 - 2013 годы, оратор призывает к дальнейшей международной поддержке процесса построения палестинского государства. |
The Palestinian Ministry of Health (PMOH) reported that as at 12 February 2009, the total Palestinian deaths from the conflict were 1,455, including 404 children and 115 women. |
Министерство здравоохранения Палестины (МЗОП) сообщило, что по состоянию на 12 февраля 2009 года общее число погибших в результате конфликта палестинцев составляло 1455 человек, включая 404 ребенка и 115 женщин. |