By now it is clear to all that the Hamas Government, not mentioned in the Palestinian statement, is currently leading the Palestinian Authority and driving it dangerously on a road that only leads to further isolation. |
Сейчас уже всем ясно, что правительство ХАМАС, которое не упоминается в заявлении Палестины, в настоящее время возглавляет палестинскую администрацию и ведет ее по опасному пути, который может привести лишь к дальнейшей изоляции. |
With regard to the question of Palestinian assistance, Japan, as one of the major donors to Palestine, will carefully monitor the policy development of the new Palestinian Government on the key issues of concern to us. |
Что касается вопроса об оказании помощи палестинцам, то Япония, будучи одним из крупнейших доноров Палестины, будет внимательно следить за политикой, проводимой новым палестинским правительством, по ключевым вопросам, которые вызывают у нас озабоченность. |
We welcome the 10 September decision by the Palestinian Central Council to postpone the date of proclamation of the State of Palestine. Ukraine hopes that, following strenuous efforts on both sides, the Palestinian people will finally exercise their right to self-determination and to their own statehood. |
Мы приветствуем решение Палестинского центрального совета от 10 сентября отложить дату провозглашения независимости государства Палестины. Украина надеется, что в результате этих напряженных усилий с обеих сторон палестинский народ наконец осуществит свое право на самоопределение и на образование своего собственного государства. |
That representative's suggestion that a Palestinian official had said that the Palestinian people were using terrorism to liberate their land or that children were thrust into the front line to get international sympathy was extremely unfortunate. |
Весьма прискорбно заявление израильского представителя о том, будто официальный представитель Палестины заявил, что палестинский народ использует терроризм для освобождения своей земли или что детей бросают на линию фронта, чтобы вызвать международное сочувствие. |
Settlements have become an all-too-familiar theme in this Council, but it must be said again that Israeli settlements and closures strangle the Palestinian economy and undermine the prospects for a viable Palestinian State. |
Вопрос поселений стал уже притчей во языцех в этом Совете, однако необходимо еще раз сказать, что израильские поселения и политика изоляции удушают экономику Палестины и ставят под угрозу перспективы жизнеспособного палестинского государства. |
The Palestinian people are being subjected daily to killings and genocide by the Israeli occupying forces, without any intervention by the Council to compel Israel, the occupying Power, to comply with all previous Council resolutions related to the Palestinian question. |
Народ Палестины ежедневно подвергается уничтожению и геноциду со стороны израильских оккупационных сил, однако Совет не предпринимает никаких действий в целях заставить Израиль, оккупирующую державу, выполнить ранее принятые резолюции Совета, касающиеся вопроса о Палестине. |
Israel continues its war against the Palestinian people using various kinds of direct and mass killing, as well as other techniques of killing, such as shooting at Palestinian civilians, residential areas and houses with heavy machine guns, artillery and rockets. |
Израиль продолжает войну против народа Палестины, используя различные методы прямых и массовых убийств, а также такие способы убийства, как обстрелы мирных палестинских граждан, жилых районов и отдельных домов с применением тяжелых пулеметов, артиллерии и ракет. |
This would serve as the basis for subsequent resource mobilization efforts to develop Palestinian training capacities in this area, which is acquiring growing significance as the Palestinian economy becomes more open to international trade. |
Это послужило бы основой для последующих усилий по мобилизации ресурсов для развития возможностей Палестины по подготовке специалистов в этой области, которая приобретает все большее значение по мере приобщения палестинской экономики к международной торговле. |
At its forty-third session, in resolution 43/177, the General Assembly acknowledged the proclamation of the State of Palestine by the Palestinian National Council on 5 November, 1988 and affirmed the need to enable the Palestinian people to exercise their sovereignty over their territory occupied since 1967. |
Генеральная Ассамблея, приняв на своей сорок третьей сессии резолюцию 43/177, признала провозглашение государства Палестина Национальным советом Палестины 5 ноября 1988 года и подтвердила необходимость предоставления палестинскому народу возможности осуществлять свой суверенитет над своей территорией, оккупированной с 1967 года. |
In March 1998, the Palestinian Authority approved the new Palestinian curriculum to replace the Jordanian curriculum in the West Bank and the Egyptian curriculum at Gaza. |
В марте 1998 года Палестинский орган утвердил новую учебную программу для Палестины, которая должна была заменить учебную программу Иордании на Западном берегу и учебную программу Египта в секторе Газа. |
On 15 November, Palestinians in the territories, including Jerusalem, celebrated the ninth Palestinian Independence Day, marked since Yasser Arafat proclaimed the creation of a Palestinian State at the PNC conference in Algiers in 1988. |
15 ноября палестинцы на территориях, включая Иерусалим, отметили девятую годовщину Дня независимости Палестины, который празднуется с тех пор, как в 1988 году на состоявшейся в Алжире Конференции ПНС Ясир Арафат провозгласил создание Палестинского государства. |
The United Nations has followed the Palestinian problem since the very beginning and has had a special responsibility to the Palestinian people from the adoption of the resolution on the partition of Palestine until the formulation of the basic principles of a pacific settlement of the Arab-Israeli conflict. |
С самого начала Организация Объединенных Наций держит в поле зрения палестинский вопрос и несет особую ответственность перед палестинским народом с момента принятия резолюции о разделе Палестины и должна нести ее вплоть до того, как будут выработаны основные принципы мирного урегулирования арабо-израильского конфликта. |
The General Assembly must continue to monitor such Israeli practices closely in an effort to bring Israel's conduct in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and the occupied Syrian Golan into line with international law and ensure the protection of the Palestinian economy. |
Генеральная Ассамблея должна внимательно следить за этой политикой Израиля, чтобы добиться от него такого поведения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и на оккупированных сирийских Голанах, которое отвечало бы нормам международного права, и чтобы обеспечить защиту экономики Палестины. |
The international community must take the necessary steps to promote an atmosphere conducive to peace by preventing the Israeli authorities from undermining or obstructing its assistance to the Palestinian people and by calling upon Israel to cease the strangulation of the Palestinian economy. |
Международное сообщество должно принять необходимые меры, чтобы создать благоприятные условия для мира, поставив заслон перед действиями израильских властей, которые затрудняют и ослабляют помощь сообщества палестинскому народу, и призвав Израиль положить конец удушению экономики Палестины. |
That act came only a day after the formation of a new Palestinian Government, whose Cabinet ministers were to have been sworn in before the Palestinian President at the presidential headquarters, which was besieged by the Israeli occupation authorities that day. |
Этот акт произошел всего лишь день спустя после того, как было сформировано новое правительство Палестины, и его министры должны были принести клятву палестинскому Председателю в его штаб-квартире, которая подверглась осаде со стороны израильских оккупационных сил в тот же самый день. |
The provision of assistance to the Palestinian people is an essential element of Israeli policy based on our conviction that enhancing Palestinian economic growth and well-being is essential for the future of the region. |
Предоставление помощи палестинскому народу является одним из важных направлений политики Израиля, основанной на нашей убежденности в том, что содействие развитию экономики Палестины и повышению благосостояния ее населения имеет важнейшее значение для будущего региона. |
Mr. Haraguchi (Japan): At the outset, I would like to express my heartfelt condolences on the passing of Mr. Yasser Arafat to his bereaved family, the Palestinian people, the Palestinian National Authority and the Palestine Liberation Organization. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего, мне хотелось бы передать искренние соболезнования в связи с кончиной г-на Ясира Арафата его семье, палестинскому народу, Палестинской национальной администрации и Организации освобождения Палестины. |
Mr. Sen (India): On behalf of the Government and the people of India, we express our deep sorrow at the passing of Yasser Arafat, the late President of the Palestinian Authority and Chairman of the Palestinian Liberation Organization. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Индии мы выражаем наше глубокое горе в связи с кончиной Ясира Арафата, покойного Президента Палестинской администрации и Председателя Организации освобождения Палестины. |
The Palestinian Authority has waited for Israel to halt military operations and take steps to ease the closures that have so deeply damaged Palestinian life, for the international community to lead the parties toward peace, and for its own political wrangling to end. |
Палестинская администрация ожидала, что Израиль прекратит военные операции и предпримет шаги, чтобы прекратить закрытие территорий, которое нанесло столь глубокий вред жизни Палестины, что международное сообщество направит стороны на путь достижения мира и что прекратятся внутренние распри. |
Furthermore, the Palestinian Ministry of Health attributed the death of 242 Palestinian citizens in Gaza to the Israeli blockade on the Strip, and the impediments it caused in the provision of adequate medical care in Gaza (see paras. 58-60). |
Кроме того, министр здравоохранения Палестины назвал причиной смерти 242 палестинских граждан в Газе осуществляемую Израилем блокаду сектора и возникающие в результате этого препятствия для оказания надлежащей медицинской помощи в Газе (см. пункты 58 - 60). |
The Palestinian Basic Law as amended in 2003, which is tantamount to the constitution of the Palestinian National Authority, recognizes a set of restrictions and guarantees which must be respected and observed by those charged with enforcing the law when carrying out arrest and detention procedures. |
Основной закон Палестины (с поправками 2003 года), который приравнивается к конституции Палестинской национальной администрации, устанавливает ряд ограничений и гарантий, которые должны применяться и соблюдаться лицами, наделенными полномочиями обеспечивать соблюдение законов, при выполнении ими ареста или задержания лиц. |
The latter is equivalent to more than 140 per cent of the total donor support received by the Palestinian Authority in 2008, and to 71 per cent of the overall Palestinian trade deficit. |
Его размер соответствует более чем 140% совокупного объема донорской поддержки, полученной Палестинской администрацией в 2008 году, и 71% совокупного дефицита торгового баланса Палестины. |
The report also examines new evidence regarding the actual scale of the Palestinian bilateral trade deficit with Israel as well as the economic ramifications of the severance of East Jerusalem from the rest of the economy of the occupied Palestinian territory and the resultant lost development opportunities. |
В докладе рассматриваются также новые данные о реальном уровне дефицита в двусторонней торговле Палестины с Израилем, а также об экономических последствиях отделения Восточного Иерусалима от остальной экономики оккупированной палестинской территории и утраченных в результате этого возможностях в области развития. |
Accordingly, we welcome the recent statement in this regard by Your Excellency, reflecting a responsible position in support of Palestinian unity within the framework of the Palestinian Authority, led by President Mahmoud Abbas and the commitments of the Palestine Liberation Organization. |
Соответственно, мы приветствуем недавнее заявление, которое Вы, Ваше Превосходительство, сделали в этом отношении, что отражает ответственную позицию в поддержку палестинского единства в рамках Палестинской администрации под руководством Председателя Махмуда Аббаса и в рамках обязательств Организации освобождения Палестины. |
In the meantime, several orders of release issued by the Palestinian High Court of Justice due to illegality of detention were not implemented by the executive authorities in the West Bank in violation of Palestinian Basic Law (art. 106). |
Наряду с этим несколько приказов об освобождении в связи с незаконным характером задержания, изданных палестинским Высоким судом, не были выполнены органами исполнительной власти на Западном берегу в нарушение Основного закона Палестины (статья 106). |