As for the future of Palestine and of the region, it is now clear that Ariel Sharon wishes to erect a barrier of blood and hatred between Israeli and Palestinian society. |
Что касается будущего Палестины и всего региона, то теперь совершенно ясно, что Ариэль Шарон желает воздвигнуть барьер из крови и ненависти между израильским и палестинским обществом. |
The International Day of Solidarity with the Palestinian People is observed annually to commemorate the adoption on November 29, 1947, of United Nations General Assembly Resolution 181 (II), which provided for the partition of Palestine into two States. |
Международный день солидарности с палестинским народом отмечается ежегодно в ознаменование принятия 29 ноября 1947 года Генеральной Ассамблеей ООН резолюции 181 (II), которая предусматривал разделение Палестины на два государства. |
The mutual recognition between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO), along with the signing in Washington on 13 September of an Agreement on the establishment of an autonomous Palestinian regime in Jericho and Gaza, is a development of far-reaching significance. |
Взаимное признание Израиля и Организации освобождения Палестины (ООП) вместе с подписанием в Вашингтоне 13 сентября соглашения об установлении палестинской автономии в Иерихоне и Газе - событие, имеющее далеко идущие последствия. |
The Declaration of Principles of the Palestine Liberation Organization (PLO) and the Government of Israel marked the beginning of a new phase in the peace process, which would affect not merely the Palestinian people but the entire Middle East. |
Декларация принципов Организации освобождения Палестины (ООП) и правительства Израиля означает начало нового этапа мирного процесса, который повлияет на судьбу не только палестинского народа, но и всего Ближнего Востока в целом. |
The signing of the Interim Agreement between Israel and the PLO, which paved the way for the next phase of Palestinian autonomy as envisaged in the Declaration of Principles, should be supported by all people of goodwill. |
Временное соглашение между Израилем и Организацией освобождения Палестины, заложившее основы для нового этапа автономии палестинского народа, как это предусматривается в Декларации принципов, должно получить поддержку всех людей доброй воли. |
The proposed focus will be the establishment of a legal, institutional and financial environment conducive to private sector investment in the tourism sector, and the promotion of Palestinian cultural heritage. |
Предлагается прежде всего создать такие юридические, организационные и финансовые условия, которые бы способствовали инвестициям частного сектора в сектор туризма, и содействовать пропаганде культурного наследия Палестины. |
At a meeting of representatives of donor agencies on 30 April, all the participants underlined that beyond the loss in direct taxes, considerable damage was being inflicted on the Palestinian economy. |
На совещании представителей учреждений-доноров, состоявшемся 30 апреля, все участники подчеркивали, что помимо уменьшения объема налоговых поступлений экономике Палестины нанесен значительный ущерб. |
The economic situation and livelihood of the Palestinians have consequently deteriorated and the Palestinian economy, which relies largely on revenues from Arab workers employed inside Israel, has been severely damaged. |
Такая мера привела к ухудшению условий жизни населения и явилась причиной огромных потерь для экономики Палестины, которая в значительной степени зависит от доходов арабских рабочих, занятых в Израиле. |
The Palestinian delegation would have liked the elaboration of a common position on all the resolutions to have been preceded by an opportunity for it to address the group of Arab States in the United Nations. |
Хотелось бы, чтобы выработке общей позиции по всем этим резолюциям предшествовало предоставление миссии наблюдателя от Палестины возможности выступить перед Группой арабских государств при Организации Объединенных Наций. |
More recently, on 28 September 1995, Israel and the Palestine Liberation Organization had signed the Interim Agreement which provided for the election of a Palestinian Council and for the withdrawal of Israeli troops from 6 towns and 450 villages in the West Bank. |
Совсем недавно, 28 сентября 1995 года, Израиль и Организация освобождения Палестины подписали Временное соглашение, которое предусматривает избрание палестинского совета и вывод израильских войск из 450 деревень и 6 городов на Западном берегу. |
The most noteworthy progress made recently, of course, is the agreement reached in September between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) on the expansion of the Palestinian interim self-government Authority. |
Наиболее примечательным свидетельством такого прогресса, достигнутого в последнее время, является, безусловно, заключение в сентябре между Израилем и Организацией освобождения Палестины соглашения о расширении Временного палестинского органа самоуправления. |
I have the honour to transmit a letter dated 29 March 1996 addressed to me by H.E. Mr. Yasser Arafat, President of the Palestinian Authority and Chairman of the Palestine Liberation Organization (see annex). |
Имею честь препроводить Вам письмо, направленное мне 29 марта 1996 года Его Превосходительством г-ном Ясиром Арафатом, Президентом Палестинского органа и Председателем Исполкома Организации освобождения Палестины (см. приложение). |
We welcome the signature yesterday in Washington by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) of the interim agreement on the second stage of Palestinian autonomy, which constitutes additional proof of determination and political courage. |
Мы приветствуем вчерашнее подписание в Вашингтоне Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) промежуточного соглашения по второму этапу по палестинской автономии, которое представляет собой дополнительное доказательство решимости и политического мужества. |
During that debate, the Permanent Observer for Palestine stated that Israeli settlements had been established on occupied Palestinian lands, including Jerusalem, since 1967, in violation of the Fourth Geneva Convention. |
В ходе этих обсуждений Постоянный наблюдатель от Палестины заявил, что израильские поселения создаются на оккупированных палестинских землях, включая Иерусалим, с 1967 года в нарушение четвертой Женевской конвенции. |
The Group also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine and emphasized the need for international assistance to support Palestinian development efforts in the economic and social fields. |
Группа подтвердила также постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос и подчеркнула необходимость оказания международной помощи в поддержку усилий народа Палестины в области развития в экономической и социальной областях. |
In the Middle East, Trinidad and Tobago welcomes the interim agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization on the expansion of Palestinian self-rule in the West Bank, which was signed in Washington, D.C. on 28 September 1995. |
Говоря о Ближнем Востоке, Тринидад и Тобаго приветствует временное соглашение между Израилем и Организацией освобождения Палестины о расширении палестинского самоуправления на Западном Берегу, которое было подписано 28 сентября 1995 года в Вашингтоне. |
We believe that those efforts will lead to the establishment of the independent State of Palestine, with the holy city of Al-Quds as its capital, in realization of the hopes and aspirations of the brotherly Palestinian people. |
Мы считаем, что эти усилия приведут к созданию независимого государства Палестины со священным городом Аль-Кудсом в качестве его столицы, и тем самым осуществятся надежды и чаяния братского палестинского народа. |
Mongolia welcomes the interim agreement on the second stage of autonomy reached by the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel within the framework of achieving the full realization of the Palestinian people's right to self-determination. |
Монголия приветствует временное соглашение о втором этапе реализации автономии, достигнутое Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем в рамках процесса полного осуществления права палестинского народа на самоопределение. |
The mutual recognition between the Palestine Liberation Organization and the Government of Israel and the subsequent agreement for Palestinian interim self-government have profoundly changed the political landscape in the Middle East and promise to usher in a new era of peace and cooperation. |
Взаимное признание между Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля и последующее соглашение о временном самоуправлении палестинцев внесли глубокие изменения в политический ландшафт Ближнего Востока и обещают возвестить новую эру мира и сотрудничества. |
Mr. AL-KIDWA (Permanent Observer for Palestine) said that the agreement between the PLO as the legitimate representative of the Palestinian people and the Government of Israel had been smoothly implemented. |
Г-н АЛЬ-КИДВА (Постоянный наблюдатель от Палестины) говорит, что соглашение между ООП в качестве законного представителя палестинского народа и правительством Израиля было успешно претворено в жизнь. |
We note that Israel, since it signed the Declaration of Principles and the agreement with the Palestine Liberation Organization on the Gaza Strip and the Jericho Area, has resorted to intensifying confiscation of Palestinian lands and expanding the existing settlements. |
Мы отмечаем, что с момента подписания Израилем Декларации принципов и соглашения о секторе Газа и о районе Иерихона с Организацией освобождения Палестины Израиль активизировал конфискацию палестинских земель и расширил существующие поселения. |
After the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in the Gaza Strip and the Jericho area by the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel in September last year, a Palestinian Authority was established recently to administer the self-rule areas. |
После подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в секторе Газа и районе Иерихона Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем в сентябре прошлого года был создан Палестинский орган самоуправления. |
At the same time, I wish to take the opportunity provided by the forty-ninth session of the General Assembly to pay tribute to the Palestinian people and the Palestine Liberation Organization, under the leadership of Chairman Yasser Arafat. |
В то же время мне хотелось бы воспользоваться возможностью, предоставленной сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи, и воздать должное палестинскому народу и Организации освобождения Палестины под руководством Председателя Ясира Арафата. |
The Malian Government welcomes the conclusion and the signing by Israel and the Palestine Liberation Organization of the Peace Agreement on the autonomy of Jericho and Gaza, which constitutes a significant step forward towards settling the Palestinian question. |
Правительство Мали приветствует заключение и подписание Израилем и Организацией освобождения Палестины мирного соглашения по автономии Иерихона и Газы, что является значительным шагом вперед в деле урегулирования палестинского вопроса. |
In the latter connection, the Chairman of the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization, Mr. Yasser Arafat, in a letter to the Secretary-General dated 10 December 1993, requested that the United Nations assist with Palestinian police training. |
В связи с последними Председатель Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины г-н Ясер Арафат в письме от 10 декабря 1993 года на имя Генерального секретаря просил Организацию Объединенных Наций оказать помощь в подготовке палестинских полицейских сил. |