"These activities", notes the Palestinian Center for Human Rights, "not only contribute to negatively changing the geography of the land, but also must be considered part of the organized theft of Palestinian natural resources by Israel."22 |
"Эта деятельность, - отмечает Палестинский центр по правам человека, - не только ведет к негативному изменению рельефа местности, но и должна рассматриваться как часть израильской программы разграбления природных ресурсов Палестины"22. |
Noting the convening of the United Nations seminar on assistance to the Palestinian people, entitled "Prospects for Palestinian economic development and the Middle East peace process", held in Cairo on 20 and 21 June 2000, |
отмечая проведение 20 и 21 июня 2000 года в Каире семинара Организации Объединенных Наций по вопросу о помощи палестинскому народу под названием «Перспективы экономического развития Палестины и ближневосточный мирный процесс», |
To extend gratitude to Arab and Islamic financial institutions and to call upon them to continue to provide the support and assistance to the Palestinian people which enables them to achieve their development goals and rebuild and reconstruct the Palestinian economy; |
Выразить благодарность арабским и исламским финансовым учреждениям и призвать их к дальнейшему предоставлению палестинскому народу помощи и поддержки в достижении его целей в области развития и восстановлении экономики Палестины. |
(a) Demanding that Israel, the occupying Power, immediately cease its aggression against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and immediately withdraw its forces from within the Gaza Strip to positions prior to June 2006; |
а) потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил свою агрессию против гражданского населения Палестины на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и немедленно вывел свои войска из сектора Газа на позиции, существовавшие до июня 2006 года; |
Deeply concerned also at the most recent Israeli measures against the Palestinian people in the territories of the Palestinian authority and others, which constitute violations of human rights and of the agreements signed by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, |
будучи также глубоко обеспокоена самыми последними мерами, принятыми Израилем против палестинского народа на территориях, находящихся под управлением Палестинской администрации, и другими мерами, представляющими собой нарушение прав человека и соглашений, подписанных правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины, |
In this regard, the participants emphasized that the development of the Conference on Cooperation among East Asian Countries for Palestinian Development (CEAPAD) enables its participants to play an even more important role in the development of Palestine. |
В этом отношении участники подчеркнули, что развитие Конференции по сотрудничеству между странами Восточной Азии в целях развития Палестины (СЕАПАД) позволяет ее участникам играть еще более важную роль в развитии Палестины. |
Dominica noted with great satisfaction and pleasure the signing of the peace agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization - an agreement which will serve to secure a firm foundation for the mutual recognition of the Israeli and Palestinian peoples. |
Доминика отмечает с удовлетворением и удовольствием подписание мирного соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины - соглашения, которое будет служить обеспечению твердой основы для взаимного признания народов Израиля и Палестины. |
In that connection, it is important to underscore the right and just Palestinian effort to earn full recognition of the State of Palestine and for its full membership in the United Nations, in accordance with the right to self-determination. |
В этой связи важно подчеркнуть правильные и справедливые усилия Палестины, направленные на полное признание Государства Палестины и на предоставление ему, в соответствии с правом на самоопределение, полного членства в Организации Объединенных Наций. |
ILO facilitated a number of gender workshops for employees of the Ministries of Women's Affairs and Labour and Planning, and of the Federation of Palestinian Chambers of Commerce, Industry and Agriculture, and the Palestine General Federation of Trade Unions. |
МОТ проводила семинары по гендерным вопросам для сотрудников министерств по делам женщин, труда, планирования, а также Федерации торговой, промышленной и сельскохозяйственной палат Палестины и Всеобщей федерации профсоюзов Палестины. |
The participants were of the view that partnership between Israelis and Palestinians in the peace process had to be accompanied by partnership in economic development, and that sustained Palestinian economic and social development was in great measure influenced by non-economic issues. |
По мнению участников семинара, партнерские отношения Израиля и Палестины в рамках мирного процесса должны сопровождаться партнерскими отношениями в ходе экономического развития, а устойчивое экономическое и социальное развитие Палестины в значительной степени зависит от неэкономических вопросов. |
On 9 October 2007, the Permanent Delegation of the Republic of Djibouti presented a cheque for DJF 3250900 to the Palestinian Embassy in Djibouti, at the direction of President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti. |
9 октября 2007 года постоянная делегация Республики Джибути по указанию президента Республики Джибути Исмаила Омара Геллеха передала посольству Палестины в Джибути чек на 3250900 франков Джибути. |
First, if the Palestinian population is considered to be part of the public in Israel (given that Israel effectively controls the population) then the establishment of settlements is clearly damaging to that sector of the public. |
Во-первых, если население Палестины рассматривается как часть населения Израиля (с учетом того, что Израиль фактически контролирует это население), тогда очевидно, что создание поселений наносит ущерб этой группе населения. |
That meeting had been jointly chaired by the Secretary-General of the United Nations and the Secretary-General of the League of Arab States, Nabil Elaraby, and had been attended by Palestinian Prime Minister Rami Hamdallah. |
На этом совещании совместно председательствовали Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный секретарь Лиги арабских государств Набиль аль-Араби, и в ней принял участие премьер-министр Палестины Рами Хамдалла. |
UNIDO is involved in establishing a project entitled "UNIDO support programme to Palestinian industry" which is in the preparatory phase and includes a study tour to Tunisia for Ministry of Industry representatives and the recruitment of national experts. |
ЮНИДО участвует в разработке проекта «Программа ЮНИДО по оказанию поддержки промышленности Палестины», который представляет собой подготовительный этап и включает ознакомительную поездку представителей министерства промышленности в Тунис и отбор национальных экспертов. |
The Palestinian Development Plan 1999-2003 is a comprehensive document, comprised of the following sections: Political, economic and social developments; Macroeconomic framework for medium-term development planning; Resource framework for the Palestinian Development Plan; General framework of the Palestinian Development Plan; |
План развития Палестины на 1999-2003 годы является всеобъемлющим документом, разбитым на следующие разделы: политическое, экономическое и социальное развитие; макроэкономические рамки среднесрочного планирования развития; ресурсная база Плана развития Палестины; общие рамки Плана развития Палестины; |
The leftist factions of the Palestine Liberation Organization (PLO) such as the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP) and the Palestinian People's Party (PPP) usually dominate the reserved seats. |
Левые группировки Организации освобождения Палестины (ООП), такие как Народный фронт освобождения Палестины (НФОП) и Палестинская народная партия (ПНП), обычно занимают большинство зарезервированных мест. |
Through that act of courage and far-sightedness, Israel had recognized the Palestine Liberation Organization as the legitimate representative of the Palestinian people, while the Palestine Liberation Organization had accepted the right of Israel to live in peace and security. |
Приняв это смелое и дальновидное решение, Израиль признал Организацию освобождения Палестины как законного представителя палестинского народа, в то время как Организация освобождения Палестины признала право Израиля на существование в условиях мира и безопасности. |
The late President Arafat was a visionary leader who devoted his entire life to the struggle for the liberation of Palestine; but his long-cherished goal to liberate Palestine and create an independent and sovereign Palestinian State has not yet been realized. |
Покойный президент был прозорливым руководителем, посвятившим всю свою жизнь борьбе за освобождение Палестины; но его заветная цель - освобождение Палестины и создание независимого и суверенного палестинского государства - еще предстоит осуществить. |
As shown above (paras. 210-212), factions other than Hamas, notably Islamic Jihad, Fatah, the Palestinian Front for the Liberation of Palestine and the Democratic Front for the Liberation of Palestine, are also responsible for firing rockets. |
Как продемонстрировано выше (пункты 210 - 212), другие группировки, а именно «Исламский джихад», «Фатх», Народный фронт освобождения Палестины и Демократический фронт освобождения Палестины, также несут ответственность за запуск ракет. |
In cooperation with the Permanent Observer Mission of the State of Palestine to the United Nations, the Committee will continue to maintain contacts with the Palestine Liberation Organization, the Government of the State of Palestine and other institutions, as well as Palestinian civil society. |
В сотрудничестве с Постоянной миссией наблюдателя от Государства Палестина при Организации Объединенных Наций Комитет будет продолжать поддерживать контакты с Организацией освобождения Палестины, правительством Государства Палестина и другими учреждениями, а также палестинским гражданским обществом. |
After the establishment of Israel in 1948, the Jews of Mandatory Palestine became Israeli citizens, and the term "Palestinian Jews" has largely fallen into disuse and is somewhat defunct, in favor of the term Israeli Jews. |
После создания Израиля в 1948 году евреи подмандатной Палестины стали гражданами Израиля, а термин «палестинские евреи» в основном сменился на термин «израильские евреи». |
The Executive Council had condemned the measures imposed by Israel on Yasser Arafat, President of the Palestinian Authority and Chairman of the Palestine Liberation Organization, and pledged its full support to Mr. Arafat. |
Исполнительный совет осудил меры, принятые Израилем в отношении Ясира Арафата, Председателя Палестинской администрации и Председателя Организации освобождения Палестины, и заявляет о своей полной поддержке г-на Арафата. |
As a firm friend of Israel and of the Palestinian people, Australia shares the vision of two States, Palestine and Israel, living side by side in peace, security and security. |
Являясь надежным другом израильского и палестинского народов, Австралия разделяет концепцию сосуществования двух государств, Палестины и Израиля, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
Mr. Sharma: As we celebrate the International Day of Solidarity with the Palestinian People, the international community today underlines its support for the people of Palestine in their quest for peace and justice and for the realization of their legitimate goals and aspirations. |
Г-н Шарма: В ознаменование Международного дня солидарности с палестинским народом международное сообщество подчеркивает свою поддержку народа Палестины в его стремлении к миру и справедливости и в реализации его законных целей и чаяний. |
Holds Israel fully responsible for the consequences of its aggression and practices against the Palestinian people, including the responsibility for paying compensation for the material and economic losses sustained by the infrastructure of towns, villages, refugee camps and Palestinian national economy. |
возлагает на Израиль всю полноту ответственности за последствия совершенной им агрессии и действий в отношении палестинского народа, включая ответственность за выплату компенсации за материальный и экономический ущерб, причиненный инфраструктуре городов, деревень, лагерей беженцев и национальной экономике Палестины; |